While most speakers welcomed the comments made in the response to the evaluation, some commented that it could have been more analytical and could have included some critical comments. |
Хотя большинство ораторов приветствовало замечания, сделанные в связи с результатами оценки, некоторые из них указали, что документ мог бы носить более аналитический характер и включать в себя некоторые комментарии критического характера. |
They may include, as appropriate, information on how support programmes from Parties included in Annex II to the Convention are meeting their specific needs and concerns relating to vulnerability and adaptation to climate change. |
Они могут включать, в соответствующих случаях, информацию о том, каким образом вспомогательные программы Сторон, включенных в приложение II к Конвенции, способствуют удовлетворению их особых потребностей и озабоченностей, связанных с уязвимостью и адаптацией к изменению климата. |
Lists of issues should also systematically request information on steps taken to implement the last set of concluding observations of the relevant committee, where this information had not been included in the State party's report. |
В перечни вопросов следует также систематически включать запросы о представлении информации о шагах, предпринятых в порядке осуществления последнего комплекса заключительных замечаний соответствующего комитета, если такая информация не была включена в доклад государства-участника. |
Those perceptions can include, and at times have included, a sense that the permanent five may not always show the sensitivity to the elected 10 that is required. |
Эти ощущения могут включать, - и временами включали, - ощущение того, что пять постоянных членов, возможно, не всегда проявляют необходимую чуткость по отношению к десяти избираемым членам. |
The Task Force agreed that the activities that needed to be carried out included work on: |
Целевая группа приняла решение о том, что деятельность, которую необходимо осуществлять, должна включать в себя работу по следующим направлениям: |
Governments in developed countries have included broadband infrastructure investment in economic stimulus programmes, while governments in developing countries have begun to integrate broadband in their strategies for national economic growth. |
Правительства в развитых странах включили задачу привлечения инвестиций в инфраструктуру широкополосной связи в свои программы экономического стимулирования, в то время как правительства в развивающихся странах стали включать задачи широкополосной связи в свои стратегии национального экономического роста. |
Due diligence should include verification of the existence of a documented management system encompassing hazard identification, risk assessment and corrective action, environmental permits, compliance with applicable legal requirements and other general principles included in the guideline. |
Экспертиза должна включать в себя проверку наличия документированной системы управления, охватывающей выявление опасностей, оценку рисков и корректирующие меры, наличие природоохранных разрешений, соответствие применимым законодательным требованиям и другие общие принципы, содержащиеся в руководстве. |
The obligation to include cultural heritage in educational programmes and to raise awareness on the existence and value of cultural heritage is also included in UNESCO instruments. |
В договорах ЮНЕСКО также предусмотрено обязательство включать вопросы культурного наследия в просветительные программы и обеспечивать повышение уровня осведомленности о существовании и значении культурного наследия. |
NGOs included in Party delegations: Some submissions stressed that, as a matter of national sovereignty, Parties should be able to include civil society members in their delegations. |
НПО, включенные в делегации Сторон: В некоторых представленных материалах подчеркивается, что в соответствии с принципом национального суверенитета Стороны должны иметь возможность включать в свои делегации представителей гражданского общества. |
The review of the integrated and coordinated implementation and follow-up of major United Nations conferences and summits by the Economic and Social Council, carried out in accordance with its resolution 1997/61, included input from the human rights perspective. |
Обзор комплексных и согласованных практических мер и последующих мер по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, проведенный Экономическим и Социальным Советом в соответствии с его резолюцией 1997/61, будет включать соответствующий вклад с точки зрения реализации прав человека. |
The wife may have any conditions included in the contract that ensure its validity, provided they are not contrary to the purposes of marriage. |
Жена может включать в договор любые условия, которые обеспечивают его действительность при условии, что такие условия не противоречат целям брака. |
It was noted that UNICEF was addressing the recommendations of the Board relating to programme refunds and had included information on such refunds in a monthly report for regular review. |
Было отмечено, что ЮНИСЕФ выполняет рекомендации Комиссии, касающиеся возмещения расходов по программам, и стал включать информацию о таких возмещаемых расходах в ежемесячно издаваемый доклад для целей регулярного обзора. |
Careful consideration should be given in the future work of the Group to the new class of equipment that is used in combat operations before being included in the Register. |
В рамках будущей деятельности Группы необходимо тщательно рассмотреть вопрос о новом классе оборудования, которое используется в ходе военных действий, прежде чем включать его в Регистр. |
Materials that are easily accessible to the public on websites or through the media, such as statements, press releases and images, should be cited rather than included in the communications. |
Материалы, легкодоступные для общественности на веб-сайтах или через средства массовой информации, такие как выступления, пресс-релизы и фотографии, следует только упоминать, а не включать в сообщения. |
The Committee recommends that details concerning the numbers and nationalities of the Government-provided personnel, along with the missions where they have been deployed, should be provided and also included in future reports to the Assembly on this subject. |
Комитет рекомендует представить подробную информацию о численности и гражданстве сотрудников из числа предоставляемого правительствами персонала, а также о том, в каких миссиях они задействованы, а также включать такую информацию в будущем в представляемые Ассамблее доклады по этому вопросу. |
The stabilization of attendance at above 90 percent in several projects suggests that the most vulnerable populations were not targeted or that the indicator should not have been included in the logical frameworks. |
Стабилизация показателя посещаемости на уровне выше 90 процентов в целом ряде проектов показывает, что наиболее уязвимые группы населения не были охвачены или что этот показатель не следует включать в логические структуры оценки. |
Cabinet in recognition of gender equity and the potential contribution of women issued a directive to have women included on the Boards of statutory bodies. |
Кабинет министров, действуя в соответствии с принципом обеспечения равенства мужчин и женщин и признавая потенциальный вклад женщин, дал указание включать женщин в советы органов, созданных в соответствии с законодательством. |
The Panel notes that the amount claimed initially identified in Procedural Order No. 1 for the twenty-eighth instalment may have included some losses that were subsequently identified as personal losses. |
Группа отмечает, что заявленная сумма, первоначально фигурировавшая в процедурном постановлении по двадцать восьмой партии, могла включать некоторые потери, которые впоследствии были определены как личные потери. |
Secondly, it was a practical approach not to have included the issue of civil liability in the scope of responsibilities in draft article 3. |
Во-вторых, было бы целесообразно не включать вопрос о гражданской ответственности в сферу понятия ответственности, предусмотренного в проекте статьи 3. |
While acknowledging that succession of States affected the nationality of a great number of persons, both natural and legal, the view was expressed that it should not have been included in the list of forms of acquisition of nationality. |
Было признано, что правопреемство государств затрагивает гражданство большого числа лиц, как физических, так и юридических, при этом было выражено мнение о том, что его не следовало бы включать в перечень форм приобретения гражданства. |
With the advent of the World Wide Web, data fusion thus included data, sensor, and information fusion. |
С появлением «Всемирной паутины» (World Wide Web) слияние данных стало включать слияние датчиков и слияние информации. |
As a result, FBPMS could not automatically generate the total project cost, which should have included the reasonable allocation of the cost of salaries of researchers. |
В результате этого СУФБП не может автоматически рассчитать общую стоимость проектов, которая должна включать в себя разумные ассигнования на выплату окладов научным сотрудникам. |
The proposed post would therefore provide additional administrative and secretarial support to the Office, which would also include a new technical evaluation and risk management team, as included in the overall proposal for restructuring. |
Таким образом, предлагаемая должность обеспечит дополнительную административную и секретарскую поддержку для Канцелярии, которая будет также включать новую группу по вопросам технической оценки и управления рисками, как предусмотрено в общем предложении по реструктуризации. |
Another delegation noted with surprise that UNICEF was not included in the report, and recommended that, in view of its important work in Africa, future reports should include it. |
Другая делегация с удивлением отметила, что в докладе не фигурирует ЮНИСЕФ, и рекомендовала с учетом той большой работы, которую Фонд ведет в Африке, включать информацию о нем в будущие доклады. |
Extradition 41. The Committee welcomes the fact that the State party included extradition for crimes under the Optional Protocol in bilateral agreements signed after it came into force. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник начало включать положения о выдаче в случае преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, в двусторонние соглашения, подписываемые после его вступления в силу. |