The roles that governments might assume included the carrying out of research and development, the provision and dissemination of marketing information, the supply of common support services (quality control, marketing), the provision of finance, and training. |
В частности, функции правительства могут включать осуществление исследований и разработок, предоставление и распространение конъюнктурной информации, оказание общей поддержки (контроль качества, маркетинг), предоставление финансовых ресурсов и организацию подготовки кадров. |
Innovative programme and projects from all sources, such as various major groups, including industry, women, youth and non-governmental organizations, should be encouraged and included in this inventory; |
Следует поддерживать и включать в эту базу данных новаторские программы и проекты, разрабатываемые всеми участниками, такими, как различные основные группы, включая промышленные круги, женщин, молодежь и неправительственные организации; |
(c) that invitations be sent to all Board members for these briefings and that advance notice be also included in the Journal so that interested observers can choose to attend; |
с) приглашение на эти брифинги следует направлять всем членам Совета, а в журнал следует также включать предварительное уведомление, с тем чтобы заинтересованные наблюдатели могли выбирать, на каком из мероприятий они будут присутствовать; |
Recommends that migration be systematically included on the agenda of parliamentary dialogue between countries of origin, transit and destination, in order to provide a targeted parliamentary approach that is responsive to the particularities of each migration chain; |
рекомендует систематически включать вопрос миграции в повестку дня парламентского диалога между странами происхождения, транзита и назначения для обеспечения применения целевого парламентского подхода, учитывающего особенности каждой миграционной цепи; |
In view of the increasing role of national staff and the need to build national capacities and provide professional development opportunities for national staff, the Committee considers that national staff should be fully included in relevant training programmes (para. 49). |
Ввиду возрастающей роли национальных сотрудников и потребностей в формировании национального потенциала и предоставлении национальным сотрудникам возможностей для повышения профессионального уровня Комитет считает, что национальных сотрудников следует в полной мере включать в соответствующие программы подготовки сотрудников (пункт 49). |
In addition to the civil and political rights included in the Secretary-General's report, human rights need to include social and economic rights, particularly the rights to development and to determine systems of governance. |
Помимо гражданских и политических прав, включенных в доклад Генерального секретаря, права человека должны включать в себя социальные и экономические права, в частности права на развитие и определение систем управления. |
Furthermore, the standards may be more restrictive then RID/ADR and may include requirements not included in these regulations. Decision to be taken |
Кроме того, эти стандарты могут включать в себя более жесткие требования по сравнению с требованиями МПОГ/ДОПОГ, а также требования, которые в этих правилах не содержатся. |
Mr. Hosseini stated that the question of human rights could not be limited only to the consideration of the situation of refugees in the host country but also included the consideration of the conduct and policies of the international community towards the refugees. |
Г-н Хоссейни заявил, что вопрос о соблюдении прав человека не может ограничиваться лишь рассмотрением положения беженцев в принимающей стране, а должен включать в себя также рассмотрение поведения и политики международного сообщества в отношении беженцев. |
In the model application phase, however, the model is applied to all claims included in a particular instalment and may include claims used in the model building phase as well as those not used for that purpose. |
Однако на этапе применения модели модель применяется ко всем претензиям, включенным в соответствующую выборку и может включать претензии, используемые на этапе построения модели наряду с претензиями, не использовавшимися для этой цели. |
The outline proposed by the Commission included international organizations although, as noted in paragraph 187, the Commission had not taken a definitive position on whether the topic should include protection exercised by international organizations for the benefit of their agents, i.e. functional protection. |
Предложенная КМП схема охватывает международные учреждения, хотя, как уточняет пункт 187, КМП не высказалась окончательно по вопросу, должен ли рассматриваемый предмет включать осуществляемую международными учреждениями защиту своих агентов, то есть функциональную защиту. |
The proposed amendments could have been included in any of the Committee's draft resolutions on children; there was no need to incorporate them into the first draft resolution on the role of parents which had ever been submitted. |
Предложенные поправки могли бы быть включены в любой из проектов резолюций Комитета о детях; нет никакой необходимости включать их в первый из когда-либо представленных проектов резолюций о роли родителей. |
If certain members of the group are not included in a debtor application under recommendation 15, they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16, which could include a group member that was a creditor of an insolvent group member. |
Если некоторые члены группы не охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, то впоследствии заявление в отношении них может быть подано кредиторами согласно рекомендации 16; оно может включать члена группы, являвшегося кредитором ее несостоятельного члена. |
It was also observed that since the definition of "receivable" included any right arising under the original contract, "payment of the receivable" would include discharge of the receivable in kind. |
Было отмечено также, что, поскольку определение "дебиторская задолженность" включает право, возникающее из первоначального контракта, определение "платеж дебиторской задолженности" будет включать погашение по задолженности в натуре. |
It may include the cost of midday meals and the cost of daily group transportation when these are provided by the school or on a school wide basis and the cost is included in the school bill for the child's education. |
Они могут включать расходы на школьные обеды и расходы на ежедневный коллективный проезд до школы, когда эти услуги обеспечиваются школой или на базе школы и когда эти расходы включаются в плату за обучение ребенка. |
In the ensuing discussion, one representative questioned whether the issue should have been included in the agenda of the current meeting in view of the fact that no Party had raised it for discussion or submitted a draft decision on the matter. |
В ходе последовавшего обсуждения один из представителей задал вопрос, следовало ли включать эту проблему в повестку дня нынешнего совещания с учетом того, что ни одна Сторона не подняла этот вопрос для обсуждения и не представила проект решения по этому вопросу. |
The assistance provided by UNODC in these preparatory stages has resulted in more comprehensive information being included in the self-assessments and in a better-substantiated information base for the reviews and eventually for the preparation of future domestic anti-corruption action plans and strategies; |
Помощь, оказываемая УНП ООН на этих подготовительных этапах, позволяет включать более полную информацию в доклады о самооценке и создавать более прочную информационную основу для обзоров и в конечном итоге для подготовки будущих планов действий и стратегий в области борьбы с коррупцией; |
b Due to a change in methodology by which French press releases are now included in the total statistics for the French site, rather than English, there is a significant increase of French page views and visits, and an offsetting decrease in English totals. |
Ь Ввиду изменения методологии, в результате чего французские пресс-релизы стали теперь включать в общую статистику французского сайта, но не английского, произошло значительное увеличение посещений и просмотров французской страницы и компенсирующее сокращение таких посещений и просмотров на англоязычном сайте в итоговых цифрах. |
Transport in barges is included. |
Эта перевозка может включать транзитную перевозку через вторую страну. |
ISO 15765-4:2005 and those specifications included by reference therein to accomplish the WWH-OBD requirements. |
Эта документация должна включать анализ неисправности, а также: а) результаты моделирования; с) ссылки на ранее одобренную классификацию. |
We would advise that where possible, this question is included since it provides an opportunity for people to express themselves in the way that they want to. |
Рекомендуется по возможности включать этот вопрос, поскольку он дает возможность людям идентифицировать себя так, как они хотят сделать это. |
In 1911, 1st class sleeping accommodation was included on the Hakodate to Kushiro train, and a dining car was added from 1916. |
В 1911 году в поезда Хакодате - Кусиро стали включать спальные вагоны 1 класса, а с 1916 года - вагон-ресторан. |
Despite her work being later included in other anthologies, Isabella was almost forgotten and ignored by critics over the centuries. |
Несмотря на то, что ее стихи продолжали включать в поэтические антологии, ее творчество долгое время игнорировалось критикой и было практически забыто. |
The Guide would clarify that challenge proceedings included both first-instance applications and appeals. |
В Руководстве же должно быть разъяснено, что возможность подачи апелляций должна включать как возможность обжалования в судах первой инстанции, так и возможность подачи апелляций. |
Encouraged political parties to put their female members on their candidacy lists; 24 women were included on their lists (2010). |
призывала политические партии включать женщин в списки кандидатов; в эти списки были включены 24 женщины (2010); |
The project design document shall provide disaggregated activity data and emission factors for each individual reduction activity included in the project baseline estimate in accordance with the level of aggregation used for the baseline estimate; |
Проектно-техническая документация должна включать дезагрегированные данные и показатели по каждому индивидуальному виду деятельности по сокращению выбросов, включенному в расчетные исходные условия осуществления проекта, в соответствии с уровнем агрегирования, использованным для расчета исходных условий; |