The long years of war have compounded gender inequalities in the socio-political and economic spheres and have escalated the scale and incidence of gender-based violence, as well as impunity for such crimes. |
Долгие годы войны привели к усилению неравенства между мужчинами и женщинами в социально-политической и экономической сфере, повысили масштабы и частотность насилия в отношении женщин, а также привели к тому, что такие преступления чаще остаются безнаказанными. |
In the context of implementing the Millennium Development Goals, poverty incidence should be reduced provided that favourable medium- to long-term economic growth is sufficiently broadly based to ensure that the poor benefit from such growth. |
ЗЗ. В контексте осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует сократить масштабы распространения нищеты при условии достаточно широкого распространения благоприятных темпов среднесрочного и долгосрочного экономического роста для обеспечения выгод от такого роста для неимущих слоев населения. |
The incidence of poverty for all households dropped from 50 per cent in 1996 to 46.3 per cent in 2000; however, the incidence of poverty in female-headed households rose from 40.5 per cent in 1996 to 45.6 per cent in 2000. |
Так, в целом по домохозяйствам масштабы нищеты сократились с 50 процентов в 1996 году до 46,3 процента в 2000 году, тогда как среди домохозяйств, возглавляемых женщинами, этот показатель с 40,5 процента в 1996 году вырос до 45,6 процента в 2000 году. |
The increase in HIV/AIDS prevalence has raised the incidence of tuberculosis in several of the least developed countries (see annex, table 9): many of the least developed countries with the highest tuberculosis incidence rates also have high HIV/AIDS prevalence rates. |
Рост масштабов распространения ВИЧ/СПИДа привел в ряде наименее развитых стран к росту числа случаев заболевания туберкулезом (см. приложение, таблица 9): во многих наименее развитых странах, где наблюдаются наивысшие показатели распространения туберкулеза, также имеют место широкие масштабы распространения ВИЧ/СПИДа. |
The incidence of urban poverty decreased from 2.5 per cent in 2004 to 2.0 per cent in 2007 while in rural areas, the incidence declined from 11.9 per cent to 7.1 per cent. |
Масштабы нищеты в городах сократились с 2,5% в 2004 году до 2,0% в 2007 году, а в сельских районах - с 11,9% до 7,1%. |
In this way, the incidence of poverty, measured by a headcount ratio showing the number of poor living below a threshold poverty line as a proportion of the total population, can then be calculated. |
Тогда можно затем рассчитать масштабы нищеты с помощью коэффициента переписи населения, который отражает число бедных людей, живущих ниже порогового показателя бедности, в долевом отношении к общей численности населения. |
Educational work was being done to reduce the incidence of domestic violence; indeed, the "Sixteen Days Without Violence" campaign launched by women's non-governmental organizations, and funded in part by the Government, was part of the efforts to that end. |
Проводится просветительская работа, направленная на то, чтобы уменьшить масштабы насилия в семье; по сути дела, кампания "Шестнадцать дней без насилия", организованная женскими неправительственными организациями и частично финансируемая правительством, является частью таких усилий. |
However, in the period 1995-1998 growth slowed under the impact of the two crises, the incidence of poverty rose to nearly 30 per cent and the unemployment rate remained high at around 13-15 per cent. |
В то же время в результате двух указанных кризисов темпы роста в период 1995-1998 годов замедлились, масштабы нищеты увеличились почти на 30%, а показатель безработицы по-прежнему сохранялся на высоком уровне порядка 13-15%. |
One of the most harmful consequences of crises has been the significant growth of unemployment rates among the poor, which not only raises the incidence of poverty, but also worsens poverty gaps. |
Одним из самых пагубных последствий кризисов стал значительный рост уровня безработицы среди бедного населения, в результате чего расширяются не только масштабы нищеты, но и разрывы в уровнях бедности. |
Special mention was made by ECA of the situation in Sierra Leone as well as Uganda, where the incidence of hostage-taking by the Lord's Resistance Army was reported to be among the highest in Africa. |
ЭКА особо указала на ситуацию в Сьерра-Леоне, равно как и в Уганде, где масштабы захвата заложников организацией «Господня армия сопротивления», согласно сообщениям, одни из самых значительных в Африке. |
However, compliance with conditionality has had an asymmetrical effect as the incidence of poverty has not significantly fallen and in many cases, despite the apparent amelioration of the condition, the number of people living in poverty has increased. |
Однако следование поставленным условиям имело асимметричные последствия, поскольку масштабы нищеты сократились незначительно, а во многих случаях, несмотря на явное улучшение условий, численность населения, живущего в нищете, увеличилась. |
It shows that extreme poverty is pervasive and persistent in most LDCs, and that the incidence of extreme poverty is highest in those LDCs that are dependent on primary commodity exports. |
В нем показано, что в большинстве НРС крайняя нищета имеет повсеместный и застойный характер и что масштабы крайней нищеты наиболее велики в тех НРС, которые зависят от экспорта сырья. |
Local authorities, in partnership with voluntary organizations and other bodies, were invited to assess the incidence of rough sleeping in their area, to establish a strategic approach to tackling the problem, and to submit bids to fund projects as part of this approach. |
Местным органам власти, в сотрудничестве с добровольными организациями и прочими органами, было предложено оценить масштабы этой проблемы в их районе, разработать стратегический подход к ее решению и представить предложения о финансировании соответствующих проектов. |
The incidence of foreign currency debt, together with the volatility of the real exchange rate that characterizes some developing countries, increases the instability of GNP growth and capital flows and the risk of sudden debt explosions. |
Масштабы задолженности в иностранной валюте наряду с нестабильностью реального валютного курса, характерного для некоторых развивающихся стран, повышают нестабильность темпов роста ВНП и притока капитала и повышают риск возникновения внезапных долговых потрясений. |
Income poverty incidence has always been higher in rural areas: 56.0 percent versus 37.9 percent in 1991, 47.0 percent versus 30.1 percent in 1994, and 44.4 percent versus 23.2 percent in 1997. |
Масштабы бедности также выше в сельских районах: 56,0 процента по сравнению с 37,9 процента в 1991 году, 47,0 процента по сравнению с 30,1 процента в 1994 году и 44,4 процента против 23,2 процента в 1997 году. |
Under the currently implemented Eighth Malaysia Development Plan, for the period of 2001 to 2005, the thrust of our poverty eradication programme is to reduce the incidence of poverty to 0.5 per cent by the year 2005. |
Согласно текущему восьмому плану развития Малайзии на период 2001 - 2005 годов основная цель нашей программы по ликвидации нищеты заключается в том, чтобы сократить масштабы нищеты до 0,5 процентов к концу 2005 года. |
Recent surveys show that the incidence of poverty among households headed by working mothers is two or three times higher than among households headed by working fathers. |
Недавно проведенные обследования показывают, что масштабы бедности среди домохозяйств, возглавляемых работающими матерями, превышают в два-три раза соответствующие показатели домохозяйств, возглавляемых работающими отцами. |
Notwithstanding varied effects across and within countries (and regions and families), empirical studies - including those conducted by UNCTAD and the World Bank - had revealed that remittances reduced the incidence and depth of poverty in many developing countries. |
Независимо от межстрановых и внутристрановых (и внутрирегиональных и межрегиональных и семейных) различий в воздействии, эмпирические исследования, в том числе проведенные ЮНКТАД и Всемирным банком, показывают, что денежные переводы сокращают масштабы и глубину нищеты во многих развивающихся странах. |
Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. |
В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
The incidence of HIV infection is increasing at a high rate, affecting 9.4 per cent of the country's urban population and 2.5 per cent of its rural population. |
Масштабы распространения ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, и эта инфекция затрагивает 9,4 процента городского населения страны и 2,5 процента ее сельского населения. |
While the incidence of HIV/AIDS is far below the levels in some of Malaysia's neighbouring countries, the number of officially reported cases has nearly tripled in five years, from 9,000 in 1995 to 26,000 in 1999. |
Несмотря на то, что в Малайзии масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИДом значительно ниже чем в некоторых соседних странах, за последние пять лет количество официально зарегистрированных случаев заболевания увеличилось почти в три раза - с 9000 в 1995 году до 26000 в 1999 году. |
In Bangladesh, steady growth reduced the incidence of poverty during the 1990s, but poverty fell faster in urban than in rural areas where there was higher unemployment and slower growth in wages. |
В Бангладеш устойчивый рост позволил сократить показатель нищеты в 90-е годы, однако масштабы нищеты быстрее сократились в городских, а не в сельских районах, где отмечались более высокий уровень безработицы и менее высокие темпы роста заработной платы. |
The Commission stressed the importance of research on causes and the extent of violence against women, the economic and social consequences of violence and the impact of laws on the incidence of violence. |
Комиссия подчеркнула важность исследований по таким вопросам, как причины и масштабы насилия в отношении женщин, его экономические и социальные последствия и то влияние, которое оказывают законы на сферу распространения этого явления. |
The incidence of poverty reduced further from 8.7 per cent in 1995 to 6.1 percent in 1997 and 7.5 per cent in 1999. |
Масштабы распространения бедности снизились с 8,7 процента в 1995 году до 6,1 процента в 1997 году и 7,5 процента в 1999 году. |
The Sen index is a useful measure for cross-country comparisons of poverty, because it combines the incidence, the intensity and the distribution of low incomes in a single indicator. |
Индекс Сена является ценным показателем при сопоставлении масштабов бедности между странами, поскольку он сочетает степень и масштабы распространения проблемы низких доходов, а также распределение низких доходов в едином показателе10. |