According to World Health Organization statistics, the incidence of disability shows a definite age gradient where only about half a per cent of young people are physically disabled, with the figures increasing to over 30 per cent for those aged 75 and over. |
Согласно статистическим данным Всемирной организации здравоохранения, масштабы нетрудоспособности свидетельствуют об определенном возрастном градиенте: в то время как среди молодежи инвалиды с физическими недостатками составляют всего около полпроцента, среди лиц в возрасте 75 и более лет этот показатель возрастает до уровня свыше 30 процентов. |
Political and civil strife is by no means limited to LDCs, but the incidence of political instability attributed to these is quite high in LDCs. |
Политические и гражданские раздоры ни в коей меры не являются уделом исключительно НРС, но масштабы политической нестабильности, обусловленной этими явлениями, в НРС очень велики. |
An Inter-Agency Action Team was set up to evaluate the incidence of violence against women in Maltese society and to formulate a plan of action to combat such violence. |
Была образована межучрежденческая рабочая группа, которой было получено оценить масштабы насилия в отношении женщин в мальтийском обществе и составить план действий по борьбе с ним. |
The latest UNCTAD report on the LDCs, dealing with trade and poverty, insists that the incidence of extreme poverty in LDCs has not declined during the 1990s. |
В последнем докладе ЮНКТАД по НРС, где рассматриваются вопросы торговли и нищеты6, утверждается, что масштабы крайней нищеты в НРС не снизились с 90-х годов. |
A 2006 ILO report noted that Malaysia has managed to reduce the incidence of poverty drastically and to lessen inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. |
В докладе МОТ за 2006 год было отмечено, что Малайзии удалось существенно сократить масштабы нищеты и уменьшить неравенство в уровне доходов и образования наряду с достижением стремительного экономического роста и поддержанием гармоничных расовых отношений125. |
The Committee recommends that the State party adopt a national plan to combat poverty with clear indicators to assess its impact on the incidence of poverty, in particular among disadvantaged and marginalized groups, the indigenous Maori people and Pacific Islanders. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять национальный план борьбы с нищетой, в котором будут установлены четкие показатели его воздействия на масштабы нищеты, особенно среди находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп, коренного народа маори и жителей островов в Тихом океане. |
While the incidence of AIDS is still low in comparison with other countries in the region, the number of HIV-positive cases has been rising since 1998, mainly among males aged 25 to 34. |
Хотя по сравнению с другими странами региона масштабы СПИДа все еще незначительны, начиная с 1998 года число людей, инфицированных ВИЧ, неуклонно возрастает, главным образом среди мужчин в возрасте 25 - 34 лет. |
Unlike other regions of the world where the incidence of poverty was falling, over 52 per cent of the population of Africa lived below the poverty line. |
В отличие от других регионов мира, где масштабы нищеты сокращаются, в Африке более 52 процентов населения проживает за чертой бедности. |
A series of factors, including inadequate rural infrastructure, vulnerability to changes in the international price for agricultural commodities and the incidence of natural disasters jeopardize agricultural production, thereby hindering consistent rural economic performance. |
На развитии сельскохозяйственного производства негативно сказывается ряд факторов, в том числе отсутствие надлежащей инфраструктуры в сельских районах, уязвимость в условиях колебания мировых цен на продукцию сельского хозяйства, а также масштабы стихийных бедствий, что затрудняет достижение стабильных показателей в сельской экономике. |
The incidence of poverty in the region is on the increase and education of children, especially girls, is receiving low priority in resource allocation decisions of households. |
В регионе ширятся масштабы нищеты, и вопросам образования детей, особенно девочек, уделяется второстепенное значение при принятии домашними хозяйствами решений относительно распределения ресурсов. |
Regionally, the incidence of poverty has declined in East Asia, and the Middle East and North Africa, but not in other regions. |
На региональном уровне масштабы распространения нищеты уменьшились в Восточной Азии и на Ближнем Востоке и в Северной Африке, однако других регионов это не коснулось. |
Assistance is also being sought from the World Health Organization, especially in the area of surveillance and management of non-communicable diseases, whose incidence is on the rise owing to changes in lifestyle and increases in life expectancy. |
В настоящее время принимаются также меры по обеспечению поддержки со стороны Всемирной организации здравоохранения, в особенности в области проведения обследований или лечения неинфекционных заболеваний, масштабы распространения которых продолжают возрастать вследствие изменения образа жизни и повышения продолжительности жизни. |
Settings with low prevalence but increasing incidence and those with high prevalence of HIV both require urgent priority. |
Уделения неотложного внимания требуют как ситуации, для которых характерны незначительные масштабы распространения эпидемии при растущем числе случаев заражения, так и ситуации, характеризующиеся значительными масштабами распространения ВИЧ. |
However, after August 1998, the number of the poor increased by 10 million people, bringing the poverty incidence to about 30 per cent of the population. |
Однако после августа 1998 года число неимущих увеличилось на 10 миллионов человек, доведя масштабы нищеты в стране до примерно 30 процентов от общей численности населения. |
While its growth rates had been relatively high and its incidence of absolute poverty low, the Government needed to take further measures to ensure equitable growth in the future. |
Хотя в стране достигнуты относительно высокие темпы роста, а масштабы распространения крайней нищеты невелики, правительству необходимо принять дополнительные меры по обеспечению справедливого роста в будущем. |
In the short run, the incidence of poverty is determined largely by the rate of growth of the economy, the employment situation, inflation and government policies. |
В краткосрочной перспективе масштабы нищеты во многом определяются темпами экономического роста, положением в области занятости, уровнем инфляции и государственными стратегиями. |
It has succeeded in reducing the incidence of poverty from 17.1 per cent in 1990 to less than 5 per cent in 2003. |
Ей удалось сократить масштабы нищеты с 17,1 процента в 1990 году до менее 5 процентов в 2003 году. |
At the beginning of the millennium, economic growth in Latin America and the Caribbean was mediocre, with the incidence of poverty dropping only very slowly and income distribution either deteriorating or stagnant. |
В начале этого тысячелетия экономический рост в Латинской Америке и Карибском бассейне был вялым, масштабы нищеты сокращались очень медленно, а характер распределения дохода ухудшался или оставался неизменным. |
The incidence of malnutrition in Egypt declined from 25.6 per cent in 1990/91 to 14 per cent in 1999-2000 and is expected to be eliminated completely by 2015. |
Масштабы недоедания в Египте сократились с 25,6% в 1990-1991 годах до 14% в 1999-2000 годах; ожидается, что к 2015 году недоедание будет полностью ликвидировано. |
These arrangements, such as Canada's guest worker programmes with several countries in Central America and the Caribbean, enable circular migration, create a steady flow of remittances, and reduce the incidence of brain-drain. |
Эти механизмы, подобные канадским гастарбайтерским программам с рядом стран Центральной Америки и Карибского бассейна, способствуют круговой миграции, обеспечивают устойчивые потоки денежных переводов и уменьшают масштабы утечки квалифицированных кадров. |
In spite of the strides made in improving the macroeconomic environment and putting in place development frameworks, the incidence of poverty in my country remains high, partly because our efforts alone are not enough. |
Несмотря на существенный прогресс в улучшении макроэкономических условий и разработку программ развития, масштабы распространения нищеты в нашей стране остаются впечатляющими отчасти в силу того, что одних наших усилий недостаточно. |
Consequently, the incidence of extreme poverty had decreased from a peak of 44 per cent in 1994 to 36 per cent in 2005. |
В результате масштабы распространения крайней нищеты снизились с максимально высокого уровня 44% в 1994 году до 36% в 2005 году. |
It regrets that there are no official records or statistical data and that no research has been undertaken to assess the incidence of this phenomenon. |
Он сожалеет об отсутствии в этой связи каких-либо официальных или статистических данных и каких-либо исследований, чтобы оценить масштабы этого явления. |
Many NGOs working around the world have found that, coupled with other important activities, providing children with formal, non-formal, vocational education and literacy training reduces the incidence of exploitative child labor. |
Многие НПО в различных районах мира обнаружили, что в сочетании с другими важными мероприятиями предоставление детям формального, неформального и профессионального образования и обучение их грамоте сокращает масштабы эксплуатации детского труда. |
It succeeded in bringing about a marked reduction in the incidence of violence and crime in the second half of 2008 and in 2009, based on a law enforcement plan, although the dangers of terrorism for hundreds of innocent people remain. |
С помощью плана правоохранительных мероприятий ему удалось значительно снизить масштабы насилия и преступности во второй половине 2008 года и в 2009 году, однако для сотен мирных жителей угроза терроризма по-прежнему актуальна. |