Poverty incidence among government or parastatal employees is around 10%, and it is 20% among other paid employees. |
Масштабы бедности среди государственных служащих и работников полугосударственных предприятий составляют примерно 10%, а среди других работающих по найму лиц этот показатель составляет 20%. |
The incidence of poverty is higher among women than men, especially among female heads of households. |
Масштабы бедности являются более высокими среди женщин, нежели среди мужчин, особенно в случаях, когда женщины являются главами домохозяйств. |
Nonetheless, in most of these countries the poverty incidence has fallen in recent years, but to a lesser extent than in the new EU member States. |
Тем не менее в большинстве из этих стран масштабы нищеты в последние годы сократились, хотя и не в такой степени, как в новых государствах - членах ЕС. |
The programme of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in CARICOM countries during the 1999-2000 period was geared towards improving the level of food security, thereby reducing the incidence of malnutrition and hunger. |
В период 1999-2000 годов программа Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в странах КАРИКОМ была направлена на повышение уровня продовольственной безопасности, в результате чего уменьшились масштабы недоедания и голода. |
Although Cuba has managed to contain the spread of HIV/AIDS and incidence is still low in comparison with other countries in the Caribbean, the number of HIV-positive cases has increased in recent years, mainly among males aged 25 to 34. |
Хотя Кубе удается сдерживать распространение ВИЧ/СПИДа и их масштабы по-прежнему незначительны по сравнению с другими странами Карибского бассейна, число случаев заражения ВИЧ, особенно среди мужчин в возрасте 25-34 лет, в последние годы возросло. |
Despite sustained economic growth after World War II, there had been an increase in the incidence of poverty as economic growth was quite unevenly distributed. |
Несмотря на устойчивый экономический рост в период после второй мировой войны, масштабы нищеты стали еще больше, поскольку экономический рост распределялся весьма неравномерно. |
As a result, the incidence of malnutrition, especially in the most vulnerable groups, including women, children and the elderly, was initially much higher than it should have been given the level of assistance provided. |
В результате на начальном этапе масштабы недоедания, особенно среди членов наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и стариков, оказались значительно выше, чем это предполагали, исходя из объема предоставленной помощи. |
The numbers quoted, as the Working Group has stated time and again, do not necessarily reflect the actual incidence of the phenomenon, since the United Nations is dependent on external sources for information on individual cases. |
Приведенные цифры, как не раз заявляла Рабочая группа, не всегда отражают реальные масштабы этого явления, поскольку в отношении информации об отдельных случаях Организация Объединенных Наций зависит от внешних источников. |
Unless reduced substantially, the incidence of poverty and the rate of population growth in the region will threaten economic stability and growth, and will undermine social stability in most of Africa. |
Если нищета не будет сокращена существенным образом, масштабы нищеты и уровень прироста населения в этом регионе будут представлять угрозу для перспектив экономической стабильности и роста, и это в свою очередь подорвет социальную стабильность в большинстве стран Африки. |
The recent Household Income and Expenditure Survey, 2010 reveals that incidence of poverty has declined at an annual rate of 2.46 percent in Bangladesh during 1992-2010 against the MDG target of 2.12 percent. |
Согласно результатам недавно проведенного в 2010 году Обследования доходов и расходов домашних хозяйств, масштабы распространенности нищеты в Бангладеш за период 1992-2010 годов сокращались на 2,46% в год при контрольном показателе ЦРДТ в размере 2,12%. |
Following the launching of the ILO complaint mechanism in 2007, there are reports that the incidence of use of forced labour by civilian Government authorities may be falling. |
После заключения в 2007 году с механизмом МОТ по рассмотрению жалоб поступали сообщения о том, что, по всей видимости, масштабы такой практики гражданских правительственных властей сокращаются. |
It also notes the concentration of the incidence of high poverty, particularly in the eastern regions where the opportunity to enjoy the full rights under the Covenant is lacking (art. 3). |
Комитет также обращает особое внимание на широкие масштабы нищеты, особенно в восточных районах, где отсутствует возможность осуществления всех прав согласно Пакту (статья З). |
We note the increasing incidence of human atrocities, genocides, wars, poverty, terrorism, the emergence of HIV/AIDS, and an increase in malaria and tuberculosis. |
Мы отмечаем, что растет число случаев проявления человеческой жестокости, геноцида, войн, растут масштабы нищеты, терроризма, ВИЧ/СПИДа, а также малярии и туберкулеза. |
Trends in the incidence of poverty data reveal that, after peaking in 1991, there were steady decreases in the rate until 1998 but with increases thereafter. |
Данные о динамике масштабов нищеты показывают, что, достигнув своего пика в 1991 году, масштабы нищеты устойчиво снижались до 1998 года, а затем вновь начали возрастать. |
Relative to other countries, the incidence of HIV/AIDS was also low and increasing at an arithmetic and not geometric rate, largely because the problem was viewed as a public health problem requiring the mobilization of society as a whole. |
В сравнении с другими странами масштабы распространения ВИЧ/СПИДа также являются незначительными и число инфицированных возрастает не в геометрической, а в арифметической прогрессии, главным образом в связи с тем, что данная проблема рассматривается в качестве проблемы охраны здоровья населения, требующей мобилизации общества в целом. |
Further information - including some statistics showing the extent and incidence of such violence - is given in New Zealand's third and fourth combined periodic reports on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Дополнительная информация, включая некоторые статистические данные, показывающие масштабы и распространенность такого насилия, приводятся в третьем и четвертом периодических докладах Новой Зеландии, которые были представлены по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It was clear that the incidence of supplementary payments was very small when measured against the total common system population although its precise extent could not be gauged, given the fragmentary nature of the information on hand. |
Очевидно, что на фоне совокупной численности сотрудников общей системы степень распространения практики дополнительных выплат невелика, хотя ее конкретные масштабы невозможно определить ввиду неполноты имеющейся информации. |
By virtue of the large number of unreported cases, it is of prime importance to improve the recording of HIV/AIDS incidence in order to develop strategies matching the real scope of the situation. |
В связи с тем, что имеется большое число незарегистрированных случаев, крайне важно усовершенствовать систему регистрации больных ВИЧ/СПИДом для разработки стратегий, в которых бы должным образом учитывались реальные масштабы этой проблемы. |
The goal should be designed to improve hygiene, without which child mortality and the incidence of diseases related to water and sanitation could not be reduced. |
Цель должна предусматривать повышение уровня гигиены, без чего невозможно будет сократить масштабы детской смертности и заболеваний, вызванных плохим качеством воды и санитарных услуг. |
Regional poverty estimates for Kenya reveal that poverty varies widely by region and its incidence is particularly high in semi-arid areas of the country. |
Из соответствующих оценок по регионам следует, что масштабы бедности различаются по регионам и особенно много бедного населения проживает в полузасушливых районах страны. |
These policy decisions have a direct impact on agricultural productivity, and hence on the incidence of food insecurity and malnutrition, and on unsustainable use of natural resources as poor peasants exploit land to eke out a living. |
Такие политические решения оказывают прямое воздействие на производительность труда в сельском хозяйстве, а тем самым и на масштабы нехватки продовольствия и недоедания, а также проявляются в нерациональном использовании природных ресурсов, когда неимущие крестьяне эксплуатируют землю, чтобы хоть как-то прокормиться. |
According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. |
Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов. |
While many measures, including laws, were in place to address violence against women, the incidence of such violence was not diminishing, but had in fact increased in some areas. |
Хотя приняты многочисленные меры (в том числе законы) по борьбе с насилием в отношении женщин, масштабы такого насилия не уменьшаются, более того - в некоторых областях они возросли. |
Rapid growth in East and South-East Asia has diminished the incidence of poverty, supported in some notable cases by national policies to target significant groups living in poverty. |
В результате быстрого роста в Восточной и Юго-Восточной Азии уменьшились масштабы нищеты, и в некоторых случаях это произошло благодаря поддержке национальной политики, направленной на охват значительных групп населения, живущих в условиях нищеты. |
Such studies should include an assessment of the nature and impact of the criminal justice response system and processes on incidence and an evaluation of reformative legal and operational action. |
В таких исследованиях необходимо будет дать оценку характера и воздействия системы и процедур принятия ответных мер в области уголовного правосудия на масштабы этой проблемы и предположительную оценку мер по рефор-ме законодательства и практической деятельности. |