Although legal reforms alone would not solve all the problems highlighted by the Committee, a range of new measures would at least help reduce the incidence of torture. |
И хотя лишь одни правовые реформы не позволяют решить все проблемы, обозначенные Комитетом, ряд новых мер позволит по меньшей мере сократить масштабы распространения пыток. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that terrorism, which had widened in incidence and scope during recent years, was the product of an extremism which was unconnected to any specific geographical region, culture or religion. |
Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что акты терроризма, число и масштабы которых в последние годы возросли, являются порождением экстремизма, не связанными с каким-либо конкретным географическим регионом, культурой и религией. |
Ready access to locally produced food and higher incidence of breastfeeding provide at least some protection for rural children who, according to the survey, lag behind in so many other areas. |
Широкий доступ к производимому на местах продовольствию и более широкие масштабы грудного вскармливания обеспечивают по крайней мере хотя бы некоторую защиту сельских детей, положение которых, согласно обследованию, хуже во многих других областях. |
All UNICEF country offices were engaged in cooperation for fighting HIV/AIDS in 2003, and ways are being found to address the issue even in countries with low HIV incidence. |
В 2003 году все страновые отделения ЮНИСЕФ поддерживали сотрудничество в борьбе с ВИЧ/СПИДом, при этом определяются пути решения этой проблемы даже в странах, в которых масштабы распространения ВИЧ являются незначительными. |
Contributions also point to the incidence and impact of violence and abuse on the quality of life and health of older persons. |
В поступивших материалах также отмечаются широкие масштабы распространения насилия и жестокого обращения с пожилыми людьми и их влияние на качество их жизни и здоровье. |
In an effort to measure the extent of the problem in Barbados, the Bureau of Gender Affairs has made provisions for the conducting of a study on the incidence of human trafficking during this fiscal year. |
Для того чтобы оценить масштабы этой проблемы на Барбадосе, Бюро по гендерным вопросам предприняло шаги для проведения исследования по установлению частотности случаев торговли людьми в рамках текущего финансового года. |
Noting that the incidence of HIV/AIDS was increasing, she asked about the reasons for that and what the Government was planning to do to improve that situation. |
Отмечая, что масштабы распространения ВИЧ/СПИДа растут, оратор спрашивает о причинах этого, а также о мерах, которые планирует принять правительство для улучшения данной ситуации. |
As a result, the incidence of poverty diminished from 44 per cent to 33 per cent between 2001 and 2008, and the incidence of extreme poverty went down from 19.4 per cent to 12.9 per cent over the same period. |
В результате за период с 2001 по 2008 год масштабы нищеты сократились с 44 до 33 процентов, а показатель крайней нищеты снизился за тот же период с 19,4 до 12,9 процента. |
Finally, the incidence of lower poverty in Sri Lanka is primarily due to the strong commitment of the Government to develop the social sector and build infrastructure for health, education and other social services. |
Наконец, меньшие масштабы нищеты в Шри-Ланке объясняются главным образом решительными усилиями правительства, предпринимаемыми в целях развития социального сектора и формирования инфраструктуры здравоохранения, образования и других социальных услуг. |
Poverty is essentially a rural issue: in rural areas, the incidence of poverty is 74.3 per cent compared with 36.8 per cent in urban areas. |
Бедность характерна главным образом для сельских районов: ее масштабы составляют 74,3% по сравнению с 36,8% в городах. |
The incidence of violence in electoral contexts in Africa calls into question whether the "winner takes all" culture prevailing in some African countries is the most appropriate organizing framework of democratic process in Africa after an election. |
Масштабы насилия в контексте выборов в Африке вызывают сомнения относительно того, является ли господствующий в некоторых африканских странах принцип «победитель забирает все» наиболее подходящим для организации демократического процесса после выборов. |
We appreciate the efforts of the United Nations to draft conventions and charters for its Member States to reduce the incidence of violence against women and girls and to empower women throughout the world. |
Мы высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций по разработке конвенций и хартий для ее государств-членов с целью уменьшить масштабы насилия в отношении женщин и расширить права и возможности женщин во всем мире. |
The incidence of income poverty shows, out of every 100 Tanzanians, 36 were poor in 2000/01 compared to 34 in 2007. |
Масштабы бедности по доходам свидетельствуют о том, что из каждых 100 танзанийцев в 2000/01 году 36 танзанийцев принадлежали к категории малоимущих по сравнению с 34 в 2007 году. |
In some countries where urban poverty has shown a declining trend, this was offset by an alarmingly increasing incidence of poverty in rural areas. |
В некоторых странах масштабы нищеты в городах стали снижаться, но вместе с тем начали пугающе высокими темпами расти масштабы нищеты в сельской местности. |
The incidence of poverty is higher in rural areas (57.3 per cent) than in urban areas (26.1 per cent in Dakar). |
Масштабы нищеты в сельских районах (57,3%) шире, чем в городских (26,1% в Дакаре). |
In general, according to the speaker, the smaller the town the higher the incidence of poverty and the less stellar the access to Millennium Development Goal-related services. |
В целом, по мнению оратора, чем меньше город, тем шире масштабы нищеты и тем больше ограничен доступ к услугам, связанным с ЦРТ. |
In 2001, there was about a 10.5 percent decline in the incidence of poverty and a 12.4 percent decline in the depth of poverty over the previous year. |
В 2001 году масштабы бедности уменьшились приблизительно на 10,5%, а степень бедности сократилась за предыдущий год на 12,4%. |
The poverty gap has grown by an estimated 13.2 per cent, while the incidence of extreme poverty has risen by 8.5 per cent. |
Степень бедности, по оценкам, возросла на 13,2%, а масштабы крайней нищеты - на 8,5%22. |
Since 1989 the incidence of poverty (poverty line at 35-45% of the average wage) more than doubled in Hungary, Poland and Slovakia, increasing much faster in the Russian Federation. |
С 1989 года масштабы бедности (показатель, характеризующий черту бедности, составляет 35-45% средней заработной платы) более чем удвоились в Венгрии, Польше и Словакии и возрастали еще более быстрыми темпами в Российской Федерации. |
Moreover, it is projected that the number of people living in extreme poverty may increase from 334 million in 2000 to 471 million in 2015, if the current incidence of extreme poverty persists. |
Кроме того, предполагается, что число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, может увеличиться с 334 миллионов человек в 2000 году до 471 миллиона человек в 2015 году в том случае, если сохранятся нынешние масштабы распространения крайней нищеты27. |
The Special Rapporteur believes that the incidence of police abuse could be substantially reduced if lawyers were granted prompt access to all arrested persons and if laws requiring that arrested persons be informed of their right to consult a lawyer were properly enforced. |
Специальный докладчик считает, что масштабы злоупотреблений со стороны полиции можно было бы существенно уменьшить, если бы адвокатам быстро предоставлялся доступ ко всем арестованным лицам и если бы законы, требующие уведомления всех арестованных об их праве связаться с адвокатом, должным образом соблюдались. |
The incidence of poverty was comparatively lower in South-east Asia than in other regions of the developing world; nevertheless, eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. |
Масштабы нищеты в Юго-Восточной Азии сравнительно ниже, чем в других регионах развивающихся стран мира, однако искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом для всего человечества. |
This is not to say that established economies are immune to losing funds through corruption, only that the incidence and scale of corruption appears to be lower in such countries. |
Это не означает, что в условиях развитой экономики не может происходить утрата средств по причине коррупции, просто распространенность и масштабы коррупции в таких странах, по-видимому, ниже. |
Secondly, children acknowledged that some manifestations of violence have heightened incidence in different regions of the world, where some groups of children are at special risk of violence. |
Во-вторых, дети признали, что некоторые проявления насилия имеют более широкие масштабы в разных регионах мира, где некоторые группы детей подвергаются особо высокому риску насилия. |
Violence against women remains cause for immense concern, but the New Zealand Government is committed to reducing its incidence and prevalence, and its damaging impact on women, through a variety of initiatives as detailed below. |
Насилие в отношении женщин по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, однако Новая Зеландия твердо намерена сократить число случаев насилия и масштабы его распространенности, равно как и его пагубное воздействие на женщин посредством разнообразных инициатив, описанных ниже. |