Additionally, at his meeting with the Minister for Livestock for "Somaliland", the Minister emphasized the need for improved infrastructure to allow for large-scale livestock production and management. |
На встрече эксперта с министром животноводства "Сомалиленда" министр подчеркнул необходимость усовершенствования инфраструктуры с целью обеспечения широкомасштабного производства продукции животноводства и регулирования этой деятельности. |
Staff also report a need for improved staff communication with regard to work planning, the overarching Division and branch vision, and a shared understanding of each branch's implementation of its mandate. |
Сотрудники также указывают на необходимость усовершенствования связи с персоналом в отношении вопросов планирования работы, общего отдельского и секторального видения и совместного понимания вопросов осуществления каждым сектором своего мандата. |
The liberalization of trade in environmental goods and services (EGS) may bring economic, environmental and developmental benefits to developing countries through easier access to environmentally sound technology, as well as improved resource management and environmental conditions. |
Либерализация торговли экологическими товарами и услугами (ЭТУ) может создать для развивающихся стран преимущества в области экономики, окружающей среды и развития за счет облегчения доступа к экологически безопасным технологиям, а также усовершенствования управления ресурсами и улучшения экологических условий. |
However, an important part of this challenge could only be met through improved evaluation plans, including self-evaluation plans, aligned with the programme planning cycles of the organization and with the timetable of the envisaged review by the competent intergovernmental bodies. |
Однако основную часть этой задачи можно решить только за счет усовершенствования планов проведения оценок, включая планы проведения самооценок, в увязке с циклами планирования программ организации и с графиком проведения предусмотренных обзоров компетентными межправительственными органами. |
9.6.1 Strengthened internal control and management systems, including financial transparency and accountability, through improved, internal financial analysis reports |
9.6.1 Совершенствование систем внутреннего контроля и управления, включая финансовую транспарентность и отчетность, путем усовершенствования внутреннего финансового анализа. |
It was pointed out that the guidelines for accession of LDCs could be improved further, for example by devising a time-bound accession process, a realistic and sufficient adjustment period based on objective criteria consistent with their capacities, and the provision of predictable technical assistance. |
Было указано на возможность дальнейшего усовершенствования руководящих принципов, касающихся присоединения НРС, например путем разработки процедур присоединения в привязке к конкретным срокам, установления реалистичных и достаточных сроков для осуществления корректировок на основе объективных критериев, отвечающих возможностям этих стран, а также оказания предсказуемой технической помощи. |
APs that have been completed but which are facing difficulties in implementation; these need to be improved in order better to comply with all five operational objectives of The Strategy; |
с) ПД, подготовка которых завершена, но с которыми возникают трудности в процессе осуществления: они требуют усовершенствования для повышения степени соответствия всем пяти оперативным целям Стратегии; |
As this is the first time that such a review is prepared, the Bureau of the Committee on Trade and the secretariat would appreciate feedback from delegates as to the usefulness of the review and how it might be improved. |
Поскольку такой обзор готовится в первый раз, Бюро Комитета по торговле и секретариат хотели бы получить мнения делегатов относительно целесообразности обзора и возможных путей его усовершенствования. |
They passed a resolution in which they stated that human rights awareness was insufficient and incomplete in Lithuania and gave recommendations as to how education on human rights and the culture of communication should be improved. |
Они приняли резолюцию, в которой отметили недостаточный и неполный уровень осведомлённости о правах человека в Литве и сделали рекомендации относительно способов усовершенствования образования в области прав человека и повышения культуры общения. |
It will help decision makers and practitioners to increase export opportunities through better governance, development of sustainable business opportunities and regulatory compliance using electronic information exchange, enhanced and simplified processes, and improved quality of agricultural produce. |
Он поможет директивным структурам и структурам, занимающимся практическими вопросами, расширить возможности для экспорта товаров путем повышения эффективности управления, создания возможностей для устойчивой предпринимательской деятельности и обеспечения соблюдения нормативных положений при помощи электронного обмена информацией, усовершенствования и упрощения процессов и повышения качества сельскохозяйственной продукции. |
We will not win the fight against HIV/AIDS without improved international terms of trade, an end to the impossible debt burden on poor countries, increased development aid and the achievement of the international development targets. |
Мы не сможем победить ВИЧ/СПИД без усовершенствования условий международной торговли, облегчения невыносимого долгового бремени бедных стран, ускорения темпов развития и достижения международных целей в области развития. |
Improvements in Lubuntu 11.04 included replacing Aqualung with Audacious as the default music player, elimination of the hardware abstraction layer, introducing movable desktop icons, the Ubuntu font being used by default, improved menu translations and reorganized menus. |
Усовершенствования в Lubuntu 11.04 включали замену Aqualung на Audacious в качестве музыкального проигрывателя по умолчанию, устранение уровня абстракции оборудования, введение значков мобильных обоев, шрифт Ubuntu по умолчанию, улучшенные переводы меню и реорганизованные меню. |
In his view, the existing methodology was the best one devised thus far and although it could still be improved on in pursuance of General Assembly resolution 46/221 B such improvement should not be at the expense of stability of the scale. |
По его мнению, нынешняя методика расчета ставки взносов, наилучшая из всех разработанных до настоящего времени, и усовершенствования, которые могут быть внесены в соответствии с резолюцией 46/221 В Генеральной Ассамблеи, не должны привести к подрыву стабильности шкалы взносов. |
These improvements have led to a considerable reduction in the amount of time spent on data preparation compared to the efforts of a decade ago, and the quality of data has improved substantially. |
Эти усовершенствования привели к значительному уменьшению затрат времени на подготовку данных по сравнению с затратами времени 10 лет назад при значительном повышении качества. |
A need for greater coordination of donor inputs, better strategic planning linked to resource mobilization efforts, and improved data, coupled with more effective utilization for monitoring and evaluation, was also recognized. |
Была также признана необходимость обеспечения более полной координации донорской помощи, усовершенствования стратегического планирования в области деятельности по мобилизации ресурсов, а также разработки более полных данных и более эффективного использования методов мониторинга и оценки. |
Plastics will continue to replace other materials such as metals and glass in a wide range of products, in order to lower both cost and weight and to allow improved design and more flexible production. |
Во многих продуктах пластмасса будет и далее использоваться для замены других материалов, таких, как металл и стекло, с целью снижения как стоимости, так и веса продукции и обеспечения возможности усовершенствования дизайна и налаживания более гибкого производства. |
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela), while expressing general agreement with the preceding speakers, said that the Committee's working methods for considering requests for observer status should be improved; the criteria for observer status did not need to be changed. |
Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла), выражая общее согласие с предыдущими ораторами, говорит о необходимости усовершенствования методов работы Комитета по рассмотрению просьб о предоставлении статуса наблюдателя; критерии предоставления статуса наблюдателя изменений не требуют. |
As the midway point of the Commission's multi-year programme of work approached, the Commission could be further improved so as to strengthen its contribution to eradicating poverty, changing unsustainable production and consumption patterns, and protecting natural resources. |
В связи с приближением срединной вехи многолетней программы работы Комиссии можно добиться дальнейшего усовершенствования деятельности Комиссии, с тем чтобы усилить ее вклад в искоренение нищеты, изменение неустойчивых моделей производства и потребления и охрану природных ресурсов. |
The commission can review any law or branch of law and recommend ways and measures necessary in which that law or branch of the law can be improved, or made simpler and be brought up date in line with human rights and the current circumstances of Tanzania. |
Она может рассматривать любой закон или область права и рекомендовать шаги и способы для усовершенствования, упрощения или обновления таковых с учетом прав человека и текущей обстановки в Танзании. |
Many stakeholders called for effort to clearly demarcate the responsibilities at the central, provincial, district or municipal levels and to strengthen the processes of decentralization of responsibilities and resources to local government through improved regulation and mechanisms for accessing resources. |
Многие заинтересованные стороны призывали к четкому разграничению обязанностей на центральном, провинциальном, окружном и муниципальном уровнях и к активизации процессов децентрализации путем передачи обязанностей и ресурсов местным органам власти и усовершенствования норм и механизмов для доступа к ресурсам. |
Whilst the typical statistical business process includes the collection and processing of data to produce statistical outputs, GSBPM also applies to cases where existing data are revised or time-series are re-calculated, either as a result of improved source data, or a change in methodology. |
В то время как обычный статистический бизнес-процесс включает в себя сбор и обработку данных для производства статистического продукта, ТМПСИ также применяется в тех случаях, когда производится пересмотр существующих данных или пересчет динамических рядов либо в результате усовершенствования источника данных, либо в результате изменений в методологии. |
We would like to see improved cooperation between the Special Representative of the Secretary-General, the High Representative, the Stabilization Force, the Organization for Security and Cooperation in Europe and all the other organizations that have important roles to play in implementing the Peace Agreement. |
Нам хотелось бы усовершенствования сотрудничества между Специальным представителем Генерального секретаря, Высоким представителем, Силами по стабилизации, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и другими организациями, которым отведены важные роли в осуществлении Мирного соглашения. |
Certain enhancements to the on-line processing of transactions relating to technical cooperation project expenditures have also been introduced, in addition to an improved capability for consolidating and reporting on project personnel and other statistics. |
Помимо усовершенствования возможностей в плане обобщения статистических данных по персоналу по проектам и других данных и подготовки отчетности были также внесены определенные усовершенствования в онлайновую обработку операций, касающихся расходов по проектам технического сотрудничества. |
In 2001, the Tribunal introduced a revised payment ceiling system for pre-trial and appeals when it became evident that the previous system, which had no payment ceiling attached to the stage of the proceedings, needed to be improved. |
В 2001 году Трибунал ввел пересмотренную систему ограничения платежей за предварительное и апелляционное производство, когда стало очевидно, что предыдущая система, которая не предусматривала какого-либо ограничения платежей в зависимости от стадии разбирательства, требует усовершенствования. |
The view was expressed that environmental protection was one of the most difficult global challenges; hence, strengthening of the United Nations Environment Programme (UNEP), with improved coordination among multilateral environmental agreements and enhanced United Nations system-wide coordination and cooperation, was advocated. |
Они выразили мнение о том, что охрана окружающей среды является одним из наиболее трудноразрешимых глобальных вызовов; поэтому следует укрепить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) путем усовершенствования координации между осуществлением многосторонних экологических соглашений и сотрудничеством в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |