Ms. KLEOPAS expressed concern that the authorities did not immediately investigate cases of torture. |
Г-жа КЛЕОПАС с тревогой отмечает тот факт, что властями не проводится немедленного расследования случаев применения пыток. |
It's a large veinous without intervention immediately, I'm afraid the prognosis is very bad. |
Большая венозная мальформация... и без немедленного вмешательства, я боюсь, прогноз неутешительный. |
In addition, the Fund is working on a new liquidity line to provide resources immediately to strongly performing emerging markets with sound policies and fundamentals. |
В добавление к этому, МВФ находится в процессе разработки новой линии ликвидных средств в целях немедленного обеспечения сильных рынков, имеющих устойчивые политику и основы. |
we start the learning process off immediately with access to our videos and msn-coaches. |
Здесь, на pokergirl.nu, мы начинаем процесс обучения с немедленного доступа к специальному видео и msn-консультациям наших тренеров. |
This can be achieved by de-orbiting immediately after mission completion or transferring to an orbit with a maximum orbital lifetime of 25 years. |
Это может быть достигнуто с помощью их немедленного увода с орбиты после завершения программы полета или их перевода на другую орбиту с максимальным сроком нахождения на орбите в 25 лет. |
The delete function in most operating systems simply marks the space occupied by the file as reusable (removes the pointer to the file) without immediately removing any of its contents. |
Функция удаления в большинстве операционных систем просто удаляет указатель на файл без немедленного удаления его содержимого. |
In the end, Reting agreed to allow the Chinese escort provided that the British guaranteed that the Chinese troops would leave through India immediately after their arrival. |
В конце концов, Ретинг Ринпоче согласился на сопровождение Панчен-ламы китайскими солдатами, потребовав от Британии гарантий немедленного возвращения китайских военных сил через территорию Британской Индии. |
Together, Leaf and Darwin developed a standby-transport model for human cryonics cases with the goal of intervening immediately after cardiac arrest and minimizing ischemic injury. |
Вместе, Лиф и Дарвин развивали резервно-транспортную модель для экстренного человеческого криосохранения с целью немедленного вмешательства после остановки сердца и уменьшения ишемизированной раны. |
Regarding the legal apparatus, there were certain needs that had to be addressed immediately and the system needed to be strengthened so that the problems could be solved. |
Что касается юридического аппарата, то налицо определенные потребности, которые требуют немедленного удовлетворения, при этом для урегулирования проблем необходимо укрепление системы. |
Mr. Sicilianos also emphasized the need for training of law enforcement officials so that victims are received in police stations in a satisfactory manner; complaints are recorded accurately and immediately and investigations are pursued without delay in an effective, independent and impartial manner. |
Г-н Сисильянос также подчеркнул необходимость подготовки сотрудников правоохранительных органов в целях должного приема в полицейских участках, точной регистрации жалоб и немедленного начала проведения эффективных, независимых и беспристрастных расследований. |
They also committed themselves to immediately deploy their national monitors to the temporary headquarters of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism in Assosa, Ethiopia, and to nominate representatives to the Ad Hoc Committee. |
Они также заявили о своей приверженности делу немедленного развертывания своих национальных наблюдателей во временной штаб-квартире Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Ассоса, Эфиопия, и назначения представителей в специальный комитет. |
In order to help States to better respond to accidents, the Convention calls on parties to set up an industrial accident notification system to immediately inform affected parties. |
В целях принятия более эффективных мер реагирования в случае аварий в Конвенции к сторонам обращается призыв о создании системы уведомления о промышленных авариях для немедленного информирования затронутых сторон. |
This is highly inefficient, because while it is individually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they been collectively patient. |
И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчика отдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявили общее терпение. |
The State party must seek a solution to the problem of pasilleros immediately. |
Государство должно немедленного заняться решением проблемы содержания «коридорных заключенных». |
Thus it would seem likely that members of UNECE would be interested in cost-effective methods of reducing GHG emissions, even if not for application immediately. |
Представляется, что члены ЕЭК ООН, по всей вероятности, проявят интерес к затратоэффективным методам сокращения выбросов ПГ даже в случае, если эти методы не найдут немедленного применения. |
Following negotiations between the opposition parties, they instead issued an ultimatum to the Prime Minister to call an election immediately after the Christmas holidays or face an immediate non-confidence vote which would prompt a holiday-spanning campaign. |
После переговоров между оппозиционными партиями они выдвинули премьер-министру ультиматум, требующий объявить выборы непосредственно после праздников, иначе ему не миновать немедленного вотума недоверия, что приведёт к предвыборной кампании во время праздников. |
Just yesterday you were hel l-bent on moving us immediately. |
Только вчера ты был одержим идеей немедленного переезда. |
Privileged motions, which are urgent matters that must be dealt with immediately, even if they interrupt pending business. |
Внеочередные вопросы, касающиеся проблем, требующих немедленного решения, даже если при этом будет прервано текущее рассмотрение. |
The ILO expects those persons to be immediately released in the spirit of moving towards Myanmar's adoption of freedom-of-association principles. |
МОТ ожидает немедленного освобождения этих лиц, если Мьянма собирается двигаться в направлении принятия принципов свободы ассоциации. |
In recent days, troubles inside and outside of the political arena at this very critical moment have required Mr. Sato to immediately report to headquarters in Tokyo. |
В последние дни внутренние и внешнеполические проблемы в этот очень критический момент потребовали немедленного присутствия г-на Сато в штаб-квартире в Токио. |
A slowing down of the arms race had the effect of releasing technical skills, personnel, research and development capacities, plants and factories previously devoted to the military sector rather than making available immediately disposable financial resources. |
В результате замедления темпов гонки вооружений высвободились работники технических специальностей, специалисты, мощности для исследований и разработок, производственные мощности на фабриках и заводах, относившихся прежде к военному сектору, однако немедленного высвобождения финансовых ресурсов не произошло. |
Consequently, any location in the world could be observed by WEDOS at least once a day with 20 m resolution; therefore irregularities and environmental changes can be detected immediately. |
Таким образом, в рамках ВЕДОС возможно наблюдение за любым участком Земли по меньшей мере один раз в день с разрешением в 20 метров; благодаря этому имеется возможность немедленного обнаружения аномалий и экологических изменений. |
This is highly inefficient, because while it isindividually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they beencollectively patient. |
И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчикаотдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявилиобщее терпение. |
It should also be noted in this context, that the accession of certain CEEC-States to the EU might not immediately open the EU-employment market to the workers of the new member States concerned. |
В этой связи следует также отметить, что принятие в ЕС некоторых государств центральной и восточной Европы, возможно, не будет еще означать немедленного открытия рынка труда ЕС для рабочей силы из заинтересованных новых государств-членов. |
The publications included the "Human trafficking first-aid kit for law enforcement agencies", which may be used by front-line actors to correctly identify and immediately respond to cases of trafficking in persons before specialists can be mobilized. |
Одной из публикаций является "Пособие по оказанию первой помощи для использования сотрудниками правоохранительных органов", которым могут пользоваться сотрудники, непосредственно сталкивающиеся с этой формой преступности, для правильного определения случаев торговли людьми и немедленного реагирования на них, прежде чем могут быть вовлечены специалисты. |