Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Немедленного

Примеры в контексте "Immediately - Немедленного"

Примеры: Immediately - Немедленного
The Sudan opens its doors to whoever claims to know the location of the suspects so that they may indicate where that is, and the Sudan is committed to taking action to arrest them immediately and extradite them to Ethiopia. Судан готов принять у себя всех, кто считает, что им известно местонахождение подозреваемых лиц, с тем чтобы они могли сообщить соответствующую информацию, и Судан привержен цели принятия мер для их немедленного ареста и выдачи их Эфиопии.
MONUC has continued to provide training on child protection issues to the newly arrived military observers and to inform all parties of the rights of children, including the importance of implementing immediately minimum protection measures. МООНДРК продолжает обеспечивать подготовку по вопросам защиты детей для вновь прибывающих военных наблюдателей и ознакомление всех сторон с правами детей, включая важное значение немедленного осуществления минимальных мер защиты.
On the basis of the consultants' findings and recommendations, DEWA, the Office of the Deputy Executive Director, UNON and the consultants have developed a plan of action, to commence immediately, defining the process for address the technical and institutional and programmatic dimensions. На основе выводов и рекомендаций консультантов ОРПО Канцелярия заместителя Директора-исполнителя, ЮНОН и консультанты разработали план действий для немедленного осуществления, определив процесс решения технических и институциональных, а также программных аспектов.
People are still watching this Council to verify that it is able to meet the challenge, that there is a lifting of the blockade and that crossings are opened to allow civilians to cross them immediately. Люди все еще ожидают того, что этот Совет докажет свою способность решить эту проблему, что блокада будет снята и что контрольно-пропускные пункты будут открыты для немедленного прохода через них гражданского населения.
Members of the Council, while taking note of the recent improvements, condemned violence against the civilian population, in particular against ethnic minorities, as well as against KFOR personnel; and demanded that such acts cease immediately. Приняв к сведению недавние улучшения, члены Совета осудили насилие в отношении гражданского населения, в частности этнических меньшинств, а также персонала СДК; и потребовали немедленного прекращения таких актов.
Recovery and reconstruction efforts can advance only if all crossings are immediately and unconditionally opened for the passage of humanitarian aid and commercial flows, including construction materials essential for the rehabilitation of vital infrastructure, homes, clinics and schools. Прогресса в деле восстановления Газы можно добиться лишь при условии немедленного и безоговорочного открытия всех контрольно-пропускных пунктов для доставки гуманитарной помощи и коммерческих грузов, в том числе строительных материалов, необходимых для восстановления объектов инфраструктуры, жилых зданий, больниц и школ.
We support the conclusions of the International Contact Group on Somalia, which met on 16 December 2008, on the need to immediately strengthen the African Union Mission in Somalia. Мы поддерживаем выводы Международной контактной группы по Сомали, которая провела встречу 16 декабря 2008 года, посвященную вопросу о необходимости немедленного укрепления Миссии Африканского союза в Сомали.
Demands that all hostages be released immediately and without any preconditions, and expresses its solidarity with the victims of hostage-taking; З. требует немедленного и безоговорочного освобождения всех заложников и выражает свою солидарность с лицами, пострадавшими в результате захвата заложников;
All of the violations in question were committed by way of the demilitarized zone in which UNIKOM is of the primary responsibilities of UNIKOM is to identify and report hostile military operations and take the necessary measures to halt them immediately. Все вышеупомянутые нарушения были совершены в демилитаризованной зоне, в которой расположена ИКМООНН, одна из основных задач которой заключается в выявлении враждебных военных операций, уведомлении о них и принятии необходимых мер для их немедленного прекращения.
In conclusion, let me reiterate the imperative for intergovernmental negotiations to resume immediately and to make genuine progress, by focusing on expansion in both the permanent and non-permanent membership categories of the Council. В заключение позвольте мне вновь заявить о необходимости немедленного возобновления межправительственных переговоров и достижения подлинного прогресса, а также сосредоточения внимания на расширении категории постоянных и категории непостоянных членов в Совете.
While women, the elderly and children, particularly the girl child, are often disproportionately hit by disasters, enough care should be taken to immediately address the needs of those sectors and engage them as active partners in emergency response and rehabilitation. Так как женщины, пожилые люди и дети, в особенности девочки, зачастую оказываются несоразмерно сильно затронутыми бедствиями, необходимо принимать достаточные меры в целях немедленного удовлетворения потребностей в этих секторах и привлечения их в качестве активных партнеров к участию в действиях в целях экстренного реагирования и восстановления.
Any change in the factors that justified the imposition of solitary confinement should immediately trigger a review of the detained person's solitary confinement. Любые изменения в факторах, которые приводились в обоснование использования одиночного содержания, должны служить сигналом для немедленного пересмотра режима одиночного содержания заключенного.
Recommendation 12: The legislative bodies of the United Nations system organizations should, after consulting the independent audit/oversight committee, select an external auditor among competitive and interested supreme audit institutions (SAIs) for a term of four to six years, not immediately renewable. Рекомендация 12: Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует после консультаций с независимым комитетом по аудиту/надзору производить отбор внешнего аудитора из числа конкурентоспособных и заинтересованных высших контрольно-ревизионных учреждений (ВКРУ) на срок от четырех до шести лет без права немедленного возобновления этого срока.
So many innocent people have been killed and injured that it is imperative for the Assembly to collectively and publicly voice its condemnation of the attacks and demand that both sides immediately cease their military attacks and violence. Погибло и ранено столько ни в чем не повинных людей, что Ассамблея должна коллективно и открыто заявить о своем осуждении этих нападений и потребовать от обеих сторон немедленного прекращения военных нападений и насилия.
(b) In bilateral and multilateral meetings, proactively express support for the enforcement of the Court's decisions, request cooperation with the Court, and demand that crimes, if ongoing, cease immediately; Ь) в ходе двусторонних и многосторонних совещаний активно поддерживать осуществление решений Суда, просить о сотрудничестве с Судом и - в случае продолжения совершения преступлений - требовать их немедленного прекращения;
(a) It is essential that all acts of violence and all killing of Syrian civilians which, as a response, are out of all proportion, should cease immediately and completely. а) исключительно важно добиться немедленного и полного прекращения всех актов насилия и всех убийств сирийских гражданских лиц, которые являются результатом принимаемых ответных мер и выходят за всякие рамки дозволенного.
The Security Council urges Member States with influence to convey strongly to non-state armed actors in this area the need to halt immediately all activities that endanger UN peacekeepers on the ground and impede them in the implementation of their duties as mandated by the Security Council. Совет Безопасности настоятельно призывает имеющие влияние государства-члены решительно довести до сведения действующих в этом районе негосударственных вооруженных субъектов необходимость немедленного прекращения любых действий, ставящих под угрозу жизнь миротворцев Организации Объединенных Наций на местах и препятствующих им в осуществлении их обязанностей в соответствии с мандатом Совета Безопасности.
Condemns all attacks against persons in the refugee camps near the borders of Rwanda, demands that such attacks immediately cease, and calls upon States to take appropriate steps to prevent such attacks; осуждает все нападения на лиц, находящихся в лагерях беженцев вблизи границ Руанды, требует немедленного прекращения таких нападений и призывает государства принять надлежащие шаги по предотвращению таких нападений;
With some 174,000 applicants remaining to be convoked for identification in January 1996, it was clear that even if the identification were to be immediately resumed and accelerated, the earlier forecast calling for a referendum to be held in May 1996 was no longer realistic. Поскольку в январе 1996 года оставалось около 174000 заявителей, которых еще предстояло пригласить для идентификации, было очевидно, что даже в случае немедленного возобновления процесса идентификации и его ускорения сделанный ранее прогноз в отношении проведения референдума в мае 1996 года более не является реалистичным.
To perform work essential to deal immediately with the consequences of public emergencies or natural calamities or to prevent or remedy the consequences of malfunctions; для выполнения работ, необходимых для немедленного устранения последствий общественного или стихийного бедствия, а также предотвращения или устранения последствий аварий;
"The Republic of Srpska is guaranteed the right immediately to form confederal ties with the federal republics of Yugoslavia and, at the international level, to legalize the process of economic, political, cultural, information and other forms of integration among the Serbian people." "Сербской Республике гарантируется право немедленного создания федеративных связей с Союзной Республикой Югославией, а на международном уровне - узаконивание процесс экономической, политической, культурной, информационной и других форм интеграции сербского народа".
B'Tselem is currently delivering the video to the Al-Khalil police, "demanding that the assailant is immediately brought to justice and that the involvement of the security guard be investigated." «Бецелем» предъявила этот видеоматериал полиции Эль-Халиля, «потребовав немедленного задержания нападавшего и расследования участия охранника».
The particularly challenging security situations faced by the Economic and Social Commission for Western Asia, the United Nations Truce Supervision Organization and the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process should also be addressed immediately. Немедленного рассмотрения требует также особенно опасная ситуация, угрожающая безопасности Экономической и социальной комиссии для Западной Азии - органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением условий перемирия и Канцелярии специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу.
The United Nations Committee against Torture determined that these methods amount to a breach of the Convention, deemed them "completely unacceptable" and in conflict with articles 1, 2 and 16 of the Convention, and determined that they should cease immediately. Комитет против пыток Организации Объединенных Наций квалифицировал эти меры как нарушение Конвенции, счел их "полностью неприемлемыми" и противоречащими статьям 1, 2 и 16 Конвенции и потребовал их немедленного прекращения.
Human rights must be genuinely recognized and respected, particularly those of traditionally ignored and marginalized groups such as women, children and indigenous peoples, and specific ways included to redress injustices against them immediately. Права человека должны действительно признаваться и уважаться, особенно права таких традиционно игнорируемых и обособленных групп населения, как женщины, дети и коренные жители; при этом должны иметься конкретные механизмы для немедленного устранения несправедливости в отношении этих групп.