Greek police intervened immediately and arrested 12 individuals, against whom legal proceedings were initiated. |
После немедленного вмешательства греческой полиции было арестовано 12 человек, в отношении которых было начато официальное разбирательство. |
With all due respect, the ambassadors for the supreme chancellor wish to board immediately. |
С должным уважением сообщаю, что посланники верховного канцлера просят немедленного разрешения на посадку. |
The parties also agreed to proceed immediately with the disarmament and dismantling of militias and armed groups throughout the country. |
Стороны также достигли согласия относительно немедленного начала разоружения и роспуска ополченцев и вооруженных групп на всей территории страны. |
They stressed the importance of releasing all Kosovo Albanian prisoners held without charge or on political grounds immediately. |
Они подчеркнули важное значение немедленного освобождения всех косовских албанцев, содержащихся под стражей без обвинения или по политическим мотивам. |
I have impressed upon the President and Riek Machar the need to cease all hostilities immediately and engage in negotiations in Addis Ababa in good faith. |
Я довел до президента и Риека Мачара требование о необходимости немедленного прекращения боевых действий и начале добросовестных переговоров в Аддис-Абебе. |
The Counter-Piracy Programme has a three-stage strategy to enhance the regional criminal justice response to piracy immediately while also working towards a longer-term solution of self-sufficiency in Somalia. |
Программа по борьбе с пиратством предполагает трехэтапную стратегию немедленного усиления региональных мер борьбы с пиратством в области уголовного правосудия при одновременном осуществлении деятельности, направленной на обеспечение долгосрочного решения по достижению самодостаточности в Сомали. |
It was reiterated that at its present development stage, the country did not have the financial or technical capacity to immediately take on all the problems raised. |
Было подтверждено, что на нынешнем этапе своего развития страна не располагает финансовыми или техническими возможностями для немедленного решения всех затронутых проблем. |
The reason for the partial implementation of recommendations is mainly that the recommendations are ongoing in nature and cannot be fully implemented immediately. |
Частичное выполнение рекомендаций в основном объясняется текущим характером рекомендаций и невозможностью их немедленного выполнения. |
The international community demands that Mr. Zelaya immediately return to the presidency of his country, and it must be alert to ensure the inviolability of Brazil's diplomatic mission in the capital of Honduras. |
Международное сообщество требует немедленного восстановления г-на Селайи на посту президента своей страны, и оно должно предупредить о необходимости обеспечить неприкосновенность дипломатического представительства Бразилии в столице Гондураса. |
They should also know that the General Assembly demands that the rule of law be respected and that President Zelaya be unconditionally and immediately returned to Tegucigalpa as the sole constitutional leader of Honduras. |
Пусть знают, что Генеральная Ассамблея требует соблюдения верховенства права и безусловного и немедленного возвращения в Тегусигальпу единственного конституционного лидера Гондураса президента Селайи. |
It would be interesting to know what temporary special measures would be taken if it were possible to implement them immediately. |
Хотелось бы также получить информацию о том, какие временные специальные меры могли бы быть приняты в случае их возможного немедленного осуществления. |
The point was to determine what States must do in order to rectify immediately a case of discrimination in the field of housing. |
Действительно, встает вопрос о том, что же должно сделать государство для немедленного прекращения дискриминационной ситуации в жилищной сфере. |
And I understand you want this resolved immediately, Mr. and Mrs. Braverman, but it will take time. |
И понимаю, что вы хотите немедленного урегулирования, мистер и миссис Брейверман, но на это потребуется время. |
The phone was set to turn itself on, send the text, and then immediately turn itself off so we couldn't trace it. |
Телефон был настроен на самостоятельное включение, отправку сообщений, и затем, немедленного отключения чтобы мы не могли отследить его. |
Selection of the most favourable option could address a further 13% of the overall climate footprint of the foam sector by 2020 if measures were implemented immediately. |
В случае выбора наиболее благоприятного варианта можно еще на 13 процентов сократить общее воздействие на климат сектора пеноматериалов до 2020 года, при условии немедленного осуществления мероприятий. |
The peace-loving peoples of the world must mobilize to apply pressure on the Moroccan authorities to comply with international law and immediately release the Sahrawi political prisoners it was arbitrarily detaining without due process. |
Миролюбивые народы мира должны мобилизоваться, с тем чтобы оказать давление на марокканские власти с целью обеспечения соблюдения ими норм международного права и немедленного освобождения сахарских политических заключенных, которые подверглись произвольному задержанию без осуществления надлежащей правовой процедуры. |
They also make every effort to locate their families as quickly as possible and take the necessary steps immediately to ensure their legal representation including representation in criminal procedures. |
Они также делают все возможное для скорейшего определения местонахождения их семей и немедленного принятия необходимых мер для обеспечения их юридического представительства, включая представительство в ходе уголовного разбирательства. |
The exchange of information among financial intelligence units from different jurisdictions using informal mechanisms is possible and the financial intelligence unit of Argentina can provide for the administrative freezing of assets linked to the financing of terrorism, provided that the competent court is immediately notified. |
Допускается обмен информацией между подразделениями по сбору оперативной финансовой информации из разных правовых систем с использованием неофициальных механизмов, и такие подразделения Аргентины могут обеспечить административное замораживание активов, связанных с финансированием терроризма, при условии немедленного уведомления компетентного суда. |
This right is reaffirmed in the public information and victim assistance charter displayed in all police and gendarmerie offices and stating, in article 6, that "any report of disappearance of a person shall receive special attention and be handled immediately". |
Это право было подтверждено в Хартии о приеме населения и оказании помощи потерпевшим, которая вывешивается во всех служебных помещениях полиции и жандармерии, в частности статья 6 которой, предусматривает, что "любое сообщение об исчезновении лица требует особого внимания и немедленного рассмотрения". |
(x) Vigilance and preparedness to act to stop immediately any genocidal incidents should be maintained. List of references |
х) следует сохранять бдительность и готовность к принятию мер для немедленного прекращения любых инцидентов, связанных с геноцидом. |
Low-cost and alternative schemes could be developed to cover immediately those without access to social security, although the aim should be to integrate them into regular social security schemes. |
Для этого могут разрабатываться низкозатратные или альтернативные программы в целях немедленного охвата лиц, не имеющих доступа к социальному обеспечению, хотя главная цель должна состоять в том, чтобы включить неохваченных в обычные программы социального обеспечения. |
In a statement dated 4 May, the Secretary-General expressed his serious concern over the build-up and movement of army and rebel forces and called on the Governments of Chad and the Sudan to make every effort to immediately ease tensions. |
В заявлении от 4 мая Генеральный секретарь выразил свою серьезную озабоченность в связи с концентрацией и передвижением армии и вооруженных групп и призвал правительства Чада и Судана приложить усилия для немедленного прекращения напряженности. |
The project has also paved the way for immediately scaling up activities in conjunction with the withdrawal of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which is currently engaged in the repatriation of returnees to the Northern Rakhine State. |
В рамках этого проекта также была заложена основа для немедленного расширения масштабов деятельности в связи с выходом Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которое в настоящее время участвует в репатриации возвращенцев в область Северный Ракхайн. |
My delegation stresses the need to reinvigorate the Conference on Disarmament and immediately to begin negotiations within an ad hoc committee to conclude a treaty banning the production and stockpiling of fissile materials for nuclear weapons. |
Наша делегация подчеркивает необходимость активизации деятельности Конференции по разоружению и немедленного начала в специальном комитете переговоров о заключении договора, запрещающего производство и накопление расщепляющихся материалов, используемых для создания ядерного оружия. |
We also consider that there are confidence-building measures that can be taken immediately, without waiting for the beginning of formal negotiations. |
Мы также хотим обратить внимание на необходимость немедленного принятия следующих мер по укреплению доверия, не дожидаясь официального начала переговоров. |