We urge both parties to cooperate fully with General Zinni to put in place immediately a lasting ceasefire and to take the steps that will bring tangible benefits to both peoples. |
Мы настоятельно призываем стороны полностью сотрудничать с генералом Зинни в целях немедленного обеспечения устойчивого прекращения огня и принятия мер, которые принесут обоим народам ощутимые преимущества. |
In spite of the considerable efforts and the commendable work of the United Nations inspectors, we are of the opinion that they cannot achieve the required disarmament, because of the Baghdad regime's lack of willingness to cooperate by disarming immediately, actively and unconditionally. |
Несмотря на существенные усилия и похвальную работу инспекторов Организации Объединенных Наций, мы считаем, что они не в состоянии обеспечить необходимое разоружение из-за отсутствие готовности багдадского режима пойти на сотрудничество посредством немедленного, активного и безоговорочного разоружения. |
In cases of national interest, the second paragraph of article 57 allows deportation with or without prior notice; this authorizes the Minister of Justice to ask the judicial authorities to detain the deportee immediately for up to 60 days. |
В случаях, когда этого требуют национальные интересы, пункт 2 статьи 57 позволяет депортировать иностранца без предварительного уведомления, что разрешает Министерству юстиции потребовать от полицейских властей немедленного задержания депортируемого на срок до 60 дней. |
One decision concluded that the seller breached the contract by suspending delivery without immediately giving notice of the suspension to the buyer and that the buyer was therefore entitled to damages. |
В одном решении сделан вывод, что продавец нарушил договор, приостановив поставку без немедленного извещения покупателя о приостановлении, и поэтому покупатель имеет право на возмещение убытков. |
Now, the dedicated fund can be used to immediately rescue, provide legal aid, psychological treatment and psycho counseling services, and to rehabilitate the victims of GBV. |
В настоящее время целевой фонд может использоваться для немедленного спасения, предоставления правовой и психологической помощи, консультирования, а также для реабилитации женщин, пострадавших от насилия. |
The parties request the contact group established pursuant to the Dakar Agreement should convene urgently in order to adopt and implement a plan of action to complete immediately the deployment of monitors and joint protection forces. |
Обе стороны просят контактную группу, созданную в соответствии с Дакарским соглашением, незамедлительно собраться для принятия и выполнения плана действий, касающегося немедленного развертывания наблюдателей и Сил совместной защиты. |
There is broad consensus that all heavy weaponry must be removed from city centres immediately; this would be followed by light arms collections, as well as decisions regarding the future of the revolutionary fighters. |
В обществе отмечается широкий консенсус относительно необходимости немедленного удаления всех тяжелых вооружений из центров городов, а затем принятия мер по сбору легкого оружия и решений о будущем бойцов революции. |
I would stress again that it is essential and urgent for North Korea immediately to cease all nuclear activities, in particular its uranium enrichment, in accordance with Security Council resolutions. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть острую необходимость немедленного прекращения Северной Кореей всей своей ядерной деятельности, особенно обогащения урана, как того требуют резолюции Совета Безопасности. |
Only determined and clear action by the international community, including the Security Council, can send the necessary message to the occupying Power of the global rejection of this illegal campaign and the demand for it to stop immediately and completely. |
Только решительные и четкие действия международного сообщества, включая Совет Безопасности, должным образом могут дать понять оккупирующей державе, что эта незаконная кампания осуждается во всем мире, который требует ее немедленного и полного прекращения. |
For those with insecure tenure, measures should aim at strengthening their security of tenure, for instance by granting rights to housing or land at places of origin, either immediately or in incremental stages. |
Для тех лиц, права проживания которых не защищены, следует принять меры по укреплению их правовой защищенности, например путем немедленного или постепенного предоставления им прав на жилье или землю в местах происхождения. |
On the one hand, they provided concrete information and tools that countries could use immediately - e.g., national guidelines for the identification of hazardous activities or the checklist for the evaluation of safety reports. |
С одной стороны, благодаря им страны получили конкретную информацию и инструменты, пригодные для немедленного использования, - например, национальные руководства по выявлению опасной деятельности или контрольный перечень вопросов для оценки докладов о мерах безопасности. |
Reiterating the call for the release of all without distinction, immediately and unconditionally, OHCHR-Colombia calls on all parties involved to prioritize the interests of those being held in captivity. |
Повторяя свой призыв относительно немедленного и безусловного освобождения всех без исключения удерживаемых лиц, отделение УВКПЧ в Колумбии призывает все заинтересованные стороны уделять первостепенное внимание интересам таких лиц. |
Indeed, in the course of country visits, the Special Rapporteur has alerted the authorities of the need to immediately investigate and prosecute such cases and has sought information on follow-up measures taken by Governments. |
Так, в ходе страновых посещений Специальный докладчик информировал соответствующие органы о необходимости немедленного расследования этих случаев, привлечения к судебной ответственности и запросил информацию о последующих мерах, принятых правительствами. |
It considers all such actions to constitute a serious threat to the peace process and to the transition, and demands that these cease immediately. |
Он считает любые такие действия серьезной угрозой для мирного процесса и процесса перехода и требует их немедленного прекращения. |
Under article 254 of the Code of Penal Procedure, the object of detention is to bring the detainee before a judge within forty-eight hours, or immediately in a procedural act. |
В соответствии со статьей 254 Уголовно-процессуального кодекса задержание производится с целью доставки задержанного к судье в течение 48 часов или обеспечения его немедленного присутствия для каких-либо процессуальных действий. |
Their achievement is still possible in most countries, but only if concerted and well-targeted actions in support of all MDGs are increased immediately and sustained until 2015. |
В большинстве стран их еще можно достигнуть при условии немедленного принятия скоординированных и целенаправленных действий по реализации всех ЦРДТ, действий, которые должны продолжаться вплоть до 2015 года. |
Reiterating its condemnation of the resurgence of violence in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and demanding all parties to immediately respect a ceasefire, |
вновь осуждая рост насилия в восточном районе Демократической Республики Конго и требуя немедленного соблюдения режима прекращения огня всеми сторонами, |
It recommended that the Government (b) further reinforce its efforts to immediately disband and disarm all paramilitary groups, including those that regrouped under different guises, and hold them accountable for their actions. |
Она рекомендовала правительству Ь) активизировать усилия для немедленного расформирования и разоружения всех военизированных группировок, в том числе тех, которые под различным прикрытием объединились вновь, и заставить их отвечать за совершенные деяния. |
They called upon international partners to make every effort to ensure that the dividends of peace can be realized immediately through quick-impact projects at the local and regional levels to ensure economic development and to strengthen regional cooperation and economic integration. |
Они призвали международных партнеров сделать все возможное для немедленного получения «дивидендов мира» путем осуществления на местном и региональном уровнях проектов с быстрой отдачей в интересах экономического развития и укрепления регионального сотрудничества и экономической интеграции. |
An effective enforcement framework also requires an investigation capacity that is immediately available, well trained and well versed in investigation techniques, the required standards of evidence and due process requirements. |
Эффективная система исполнения предписаний требует также наличия хорошо подготовленного и знакомого с методами проведения расследований персонала для немедленного проведения расследований, соблюдения необходимых стандартов доказывания и процессуальных норм. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia energetically demands from the Security Council of the United Nations that the bombardment of the Serb positions and other targets in the Republic of Srpska be immediately stopped. |
Правительство Союзной Республики Югославии решительно требует от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций немедленного прекращения бомбардировок сербских позиций и других объектов в Сербской Республике. |
We are also aware that it is the "Chernobyl syndrome" rather than the technical condition of the equipment and the safety level of the station that is giving rise to demand on the part of the world community to close the plant down immediately. |
Также понятно то, что сам "синдром Чернобыля", а не техническое состояние оборудования и уровень безопасности на станции обусловливает требования со стороны мирового сообщества относительно ее немедленного закрытия. |
We demand that all operations, as well as all standing orders and regulations relating to the undercover army units, be cancelled and that the so-called "special units" be disbanded immediately. |
Мы требуем полного прекращения этой деятельности, а также отмены всех существующих постановлений и правил, относящихся к секретным армейским подразделениям, и немедленного роспуска так называемых "специальных подразделений". |
With reference to the parliamentary white paper on torture stemming from the findings of the MUNYAMA Human Rights Commission, she insisted that any allegation of torture should be immediately looked into regardless of the timing and contents of the white paper itself. |
Что касается парламентской Белой книги по вопросу о пытках, подготовленной по итогам работы Комиссии по правам человека МУНИАМА, то оратор подчеркивает необходимость немедленного расследования любых сообщений о вероятном применении пыток, независимо от сроков представления и содержания самой Белой книги. |
The Special Representative and the Force Commander decided to demand that the Serb offensive on Srebrenica be stopped, that the BSA withdraw to the enclave boundary, and that the BSA also immediately release all Dutchbat personnel and their equipment. |
Специальный представитель и Командующий Силами приняли решение потребовать прекращения наступления сербов на Сребреницу, отхода подразделений БСА к границе анклава и, кроме того, немедленного освобождения БСА всего удерживавшегося личного состава голландского батальона и его снаряжения. |