Demands that the measures and actions taken in violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 cease immediately, including the practice of extrajudicial killings; |
требует немедленного прекращения всех мер и действий, предпринимаемых в нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года, включая практику внесудебных казней; |
As for what Mali expected from the Committee, he said that the Malian delegation would not reply to that question immediately. |
Говоря о том, чего Мали ждет от Комитета, г-н Кассе поясняет, что делегация Мали не предоставит немедленного ответа на этот вопрос. |
Given the experience of Solomon Islands and the vulnerability of our states to natural disasters, the MSG members feel that a mechanism needs to be put in place to respond immediately to any disaster within the region. |
Учитывая опыт Соломоновых Островов и уязвимость наших государств перед стихийными бедствиями, члены Группы считают, что необходимо создать механизм для немедленного реагирования на любые бедствия в регионе. |
As well as allowing data retrieval for banking supervisory purposes, the new system introduced under Section 24c provides an effective method for immediately freezing the financial assets of specific persons and organizations listed in the annexes of UN Security Council Resolutions and EU Regulations. |
Наряду с возможностью поиска данных для целей надзора за банковской деятельностью новая система, введенная в соответствии с разделом 24с, представляет собой эффективный метод немедленного замораживания финансовых активов конкретных лиц и организаций, перечисленных в приложениях к резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и постановлениям Европейского союза. |
The Security Council has just demanded - in resolution 941 (1994) of 23 September - that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing". |
Совет Безопасности в своей резолюции 941 (1994) от 23 сентября только что потребовал от руководителей боснийских сербов немедленного прекращения кампании "этнической чистки". |
They also demanded that the strangulation and siege of the city of Sarajevo should be lifted, and that hostilities and shelling should be stopped immediately. |
Они также потребовали снятия блокады и осады с города Сараево и немедленного прекращения боевых действий и артобстрелов. |
On this occasion, we energetically demand that the senseless attacks against the Republic of Srpska be stopped and that the initiated peace process be immediately stepped up in order to arrive at a peaceful solution to this war drama. |
Пользуясь этим случаем, мы решительно требуем прекращения бессмысленных атак на Сербскую Республику и немедленного ускорения начавшегося мирного процесса, с тем чтобы прийти к мирному решению этой военной драмы. |
His delegation repeated the request made the previous year that Tuzla airport, which was situated in territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina, should be immediately opened in order to alleviate the plight of half a million Bosnian citizens in the region. |
Делегация оратора вновь обращается с призывом, сделанным год назад, относительно немедленного открытия аэропорта в Тузле, который находится на территории, контролируемой правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить тяжелое положение полумиллиона боснийских гражданских лиц, находящихся в этом районе. |
In a spirit of cooperation and in order to make it possible to begin work immediately, the European Community had put forward several proposals to accommodate the delegations that had expressed reservations. |
Члены Европейского сообщества, действуя в духе сотрудничества и стремясь создать условия для немедленного начала работы, выдвинули несколько предложений, которые должны были удовлетворить делегации, сделавшие оговорки. |
To recommend to the National Government and leaders on Bougainville to immediately invite a neutral regional group to monitor the terms of this agreement. |
вынесение рекомендаций Национальному правительству и лидерам Бугенвиля в целях немедленного направления приглашений нейтральной региональной группе для обеспечения контроля за выполнением условий настоящего соглашения. |
We request the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) to use their respective prerogatives to demand that Rwanda and Uganda withdraw their troops immediately. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций и ОАЕ осуществить свои полномочия и потребовать от Руанды и Уганды немедленного вывода их войск. |
They eloquently prove the justice of our argument that only when the United States forces are immediately pulled out of south Korea can it be possible to solve the issue of the Korean peninsula fairly and in a peaceful way. |
Эти факты и наши аргументы убедительно доказывают, что только после немедленного вывода сил Соединенных Штатов из Южной Кореи можно будет урегулировать проблему Корейского полуострова справедливым и мирным путем. |
The Government of Eritrea once again calls upon the international community to ensure that Ethiopia respects the international laws, covenants and charters on human rights to which it is a signatory and to release all Eritrean civilians in detention immediately. |
Правительство Эритреи вновь призывает международное сообщество обеспечить соблюдение Эфиопией международно-правовых норм, пактов и хартий в отношении прав человека, которые она подписала, и добиться немедленного освобождения всех находящихся в заключении эритрейских гражданских лиц. |
A long and ugly war in the region has just ended, but that does not mean that the behaviour of States, ethnic groups and individuals has immediately changed. |
Ужасная война, на протяжении долгого времени свирепствовавшая в регионе, только-только прекратилась, однако это не означает немедленного изменения поведения государств, этнических групп и отдельных лиц. |
Experience has shown that more lives are saved in the aftermath of a disaster when response teams can deploy immediately, especially at the local and national levels. |
Как показывает опыт, в случае гуманитарных бедствий можно спасти больше человеческих жизней при условии немедленного развертывания групп реагирования, особенно на местном и национальном уровнях. |
It is within this context that my delegation deeply regrets the recalcitrant attitude adopted by some of the nuclear-weapons States towards the need to immediately negotiate a treaty banning nuclear weapons. |
И в этом контексте моя делегация глубоко сожалеет, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, упорно отрицают необходимость немедленного начала переговоров по договору о запрещении ядерного оружия. |
Effective Security Council action in that area requires us immediately to review the criteria of the monitoring and reporting mechanism so that we can more appropriately and effectively address each of the six serious violations established in resolution 1612. |
Эффективные меры Совета Безопасности в этой области требуют немедленного пересмотра критериев механизма наблюдения и отчетности, с тем чтобы мы могли более целенаправленно и эффективно заняться теми шестью видами нарушений, о которых говорится в резолюции 1612. |
On 30 June, the Mission launched a special patrol to reoccupy its temporary observation post near the so-called Broken Bridge in order to monitor the new positions or react immediately to any new development in the lower Kodori Valley. |
30 июня Миссия направила специальный патруль для повторного занятия ее временного наблюдательного пункта вблизи так называемого «сломанного моста» с целью внимательного наблюдения за новыми позициями и немедленного реагирования на любые новые события в нижней части Кодорского ущелья. |
The arrest of any adolescent shall immediately be communicated to the appropriate judge, to the offender's family or a person named by him or her, the possibility of immediate release being examined. |
О факте ареста любого несовершеннолетнего лица немедленно сообщается соответствующему судье, семье правонарушителя или лицу, назначенному им; в этих случаях всегда рассматривается возможность немедленного освобождения таких правонарушителей. |
If a suspect has been detained or held in custody, he must be questioned immediately or, if this is not possible, no later than 24 hours after detention. |
Если подозреваемый был задержан или была избрана мера пресечения в виде взятия под стражу, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
The Secretariat, in collaboration with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), examined the feasibility of immediately resubmitting the contract for tender or reassigning the services to a number of providers. |
З. Секретариат в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) изучил возможность немедленного проведения повторных торгов или передачи ответственности за обслуживание нескольким подрядчикам. |
In this regard, the Special Representative of the Secretary-General highlighted the need to have resources made immediately available for some urgent work of reconstruction and recommended that this be provided from the assessed budget, given the broad nature of UNTAET's mandate. |
В этой связи Специальный представитель Генерального секретаря особо подчеркнул необходимость немедленного предоставления ресурсов на некоторые неотложные виды работ по восстановлению и рекомендовал выделить их, принимая во внимание широкий характер мандата ВАООНВТ, из бюджета, складывающегося из начисленных взносов. |
These Serbs demand from KFOR, UNMIK and B. Kouchner that legal, fair and unbiased trials be organized without delay or that they be immediately released. |
Они требуют от СДК, МООНВАК и г-на Б. Кушнера безотлагательного проведения законного, справедливого и объективного судебного разбирательства или их немедленного освобождения. |
We wish to underline what is stated on page 4 of the report: "that the MDGs will be attained only if concerted additional action is taken immediately and sustained until 2015". |
Мы хотели бы особо отметить то, о чем говорится на странице 4 доклада: «ЦРДТ будут достигнуты лишь в случае немедленного принятия и непрерывного осуществления вплоть до 2015 года дополнительных согласованных мер». |
We also urge the Conference on Disarmament to take the necessary measures to begin negotiations immediately, with a view to concluding a cut-off convention on the production of fissionable materials that can be used in producing nuclear weapons. |
Мы также призываем Конференцию по разоружению принять необходимые меры для немедленного начала переговоров, с тем чтобы завершить разработку конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, которые могут быть использованы для получения ядерного оружия. |