It was now prohibited for fans to wear scarves or headwear concealing their identity, since anonymity had often been used as a cover for engaging in racist behaviour in and around sporting events. |
Сейчас болельщикам запрещается носить повязки или головные уборы, скрывающие их лицо, поскольку в качестве прикрытия расистского поведения во время или вокруг спортивных мероприятий зачастую использовался именно фактор анонимности. |
They are multinational, as I say, they are branded, they have a clear identity, so they don't get lost in a busy world. |
Они многонациональны, как я уже говорил, у них есть своя марка и свое лицо, так что им не потеряться в нашем суетливом мире. |
However, the Convention has yet to find a true identity, understood as the way in which it will be perceived by the actors concerned as an effective instrument for combating desertification and the effects of drought. |
И вместе с тем Конвенции необходимо приобрести, образно говоря, свое истинное лицо, под которым мы понимаем то, каким образом она, являясь эффективным инструментом борьбы против опустынивания и последствий засухи, будет восприниматься соответствующими субъектами этого процесса. |
However, in May 2011, Averno was booked in a Lucha de Apuesta, where he lost his mask and was forced to reveal his true identity. |
Но после подписания контракта с ШШЕ в мае 2011 года Аверно был включен в Lucha de Apuesta, где потерял свою маску и вынужден был показать своё истинное лицо. |
Because it has been seen as a substitute for the possession requirement in the paper world, the concept of "control" is typically defined in a manner that focuses on the identity of the person entitled to enforce the transferable record. |
Например, согласно законодательству Соединенных Штатов, "лицо осуществляет контроль над переводной записью, если система, применяемая для подтверждения передачи интересов в переводной записи, надежно определяет это лицо как лицо, которому была выдана или передана переводная запись". |
Portugal proposed adding, "but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his, her or their express consent" (from ICERD, article 14, paragraph 6 (a)). |
Португалия предложила добавить фразу "но соответствующее лицо или группа лиц не называются без его или их ясно выраженного согласия" (из пункта 6 а) статьи 14 МКЛРД). |
It had been impossible to identify an individual against whom to bring criminal proceedings because Mr. Zheikov had given contradictory evidence as to the injuries caused and the identity of the culprits. |
Было невозможно определить лицо, в отношении которого следовало бы начать уголовное разбирательство, поскольку г-н Жейков представил противоречивые показания относительно нанесенных ему увечий и личности виновных. |
Germany: on selected distances with very limited traffic, easy navigation and no passenger traffic, the age for steering small craft is 12 years, provided that the person carries an identity card issued by one of the German affiliated water sport associations. |
Германия: на отдельных участках с весьма ограниченным движением, несложными условиями плавания и при отсутствии пассажирского движения возраст для управления малыми судами- 12 лет, при условии что лицо имеет при себе удостоверение личности, выданное одной из аффилированных ассоциаций водного спорта Германии. |
The Act also provides that any person arriving or departing shall answer truthfully all questions put to him/her by an immigration officer to establish his/her identity, nationality, etc. |
Законом также установлено, что любое лицо, прибывающее в Гайану или выезжающее из страны, обязано правдиво отвечать на все вопросы сотрудника иммиграционной службы о его/ее личности, гражданстве и т.д. |
Every employer of a young person under 16 years of age is under an obligation to provide him with an identity card certifying that he is an employee. |
Любое лицо, принявшее на работу подростка в возрасте до 16 лет, обязано снабдить его идентификационной карточкой, удостоверяющей его статус наемного работника. |
It is not only in the identity of the person that it alleges is the key actor that the report is mistaken. |
В докладе приводится неверная информация не только в отношении личности человека, которого представляют как основное действующее лицо. |
He explains that an identity photograph showing him bareheaded would very probably lead to repeated situations in which he would be ordered to remove his turban for ease of comparison with the photograph. |
Он объясняет, что весьма вероятно, что его фотография на удостоверение личности "с непокрытой головой" будет, по-видимому, неоднократно приводить к требованиям снять тюрбан, чтобы лучше сравнить его лицо с фотографией. |
If more than one grantor shares the same name, the provision of the grantor's address will often resolve the identity issue for searchers. |
Если под одним и тем же именем выступает не одно лицо, передавшее обеспечительное право, то указание адреса такого лица чаще всего позволит решить вопрос с идентификацией такого лица для тех, кто ведет поиск. |
The greater reliance on technologies, as opposed to personal contact, in identification had created new criminal opportunities for impersonation because knowledge of passwords and other identifiers was sufficient to deceive automatic systems, regardless of the offender's true identity. |
Более широкое использование технических средств в процессах идентификации вместо личного контакта открывает перед преступниками новые возможности, позволяющие выдавать себя за другое лицо, поскольку, кем бы ни был на самом деле правонарушитель, для того чтобы обмануть автоматизированную систему, достаточно знать пароли и другие соответствующие идентификаторы. |
Such cases arise when there is need for the further consideration of information relating to the identity of the detainee or the need to elucidate other circumstances of significance for the adoption of a decision on measures of restraint. |
При наличии иных данных, дающих основания подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, либо не имеет постоянного места жительства, либо не установлена личность подозреваемого. |
The Law on Health Care prescribes the arrangements which, inter alia, relate to handling data from the medical records including data on human substances based on which the identity of a relevant person can be established. |
В Законе о медицинском обслуживании прописан порядок обращения, в частности, с данными, фигурирующими в медицинской документации, включая данные о выделениях человеческого организма, по которым можно идентифицировать соответствующее лицо. |
Keep your face covered with a mask (a Guy Fawkes mask is recommended, but any will do), a scarf, a bandanna, or anything else that will cover enough of your face to conceal your identity. |
Мы рекомендуем закрывать лицо этой маской, однако вы можете выбрать любую другую. Шарф, бандана, респиратор и очки - любая маскировка, скрывающая большую часть лица, подойдёт. |
It is the duty of the staff of the Procurator's Office to inform the complainant, victim and witnesses of their right to have their identity kept confidential, should they so request. |
Сотрудники прокуратуры обязаны информировать лицо, подавшее такое сообщение, потерпевших и свидетелей о том, что их личность сохраняется в тайне, если они об этом просят. |
After Kit dons the identity of the Phantom, Archer takes only a short time to deduce that they are one and the same, and becomes one of the few who know the Phantom's true identity. |
После того, как Кит стал Фантомом, Арчеру понадобилось немного времени, чтобы установить, что Фантом и Кит Уокер-младший - одно и то же лицо; он - один из немногих, кто знает истинную личность Фантома. |
Any method that was capable of proving the identity of the person and establishing a link between the person and the document was, by definition, reliable. |
Поэтому надежным по сути является любой способ, с помощью которого можно идентифицировать дан-ное лицо и установить связь между этим лицом и документом. |
The corporate identity of the Forum and what might be termed an "outofthesilo culture" should be reflected in all public material produced for and during sessions of the World Urban Forum. |
Общественное лицо Форума и то, что можно было бы назвать "культурой дружелюбия", должно найти отражение во всех общедоступных материалах, выпускаемых для и во время сессий Всемирного форума городов. |
The common country assessment and UNDAF have contributed to the development of a "system culture" as an important team-building mechanism, reinforcing the collective identity of the country teams through information-sharing and joint partnerships in designing a cooperation strategy. |
Общая страновая оценка и РПООНПР содействовали развитию «культуры системы», служащей важным механизмом формирования групп, яснее очерчивающим коллективное лицо страновых групп на основе обмена информацией и совместного участия в разработке стратегии сотрудничества. |
Eventually, the biometric data stored in the reference template is compared with the one extracted from the end user for the purpose of verification, so that it is possible to indicate whether or not an identification or verification of identity has been achieved. |
Впоследствии заключенные в проверочном эталоне биометрические данные сопоставляются с данными, полученными от конечного пользователя для целей проверки, что позволяет определить, прошло ли данное лицо идентификацию или проверку личности. |
The Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities clearly stated that a person could not choose arbitrarily to belong to any national minority. The individual's subjective choice was inseparably linked to objective criteria determining the person's identity. |
В Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств четко сказано, что лицо не может произвольно заявить о своей принадлежности к национальному меньшинству и его субъективный выбор неотделим от объективного критерия его идентичности. |
Restrictions were temporary measures to enable the police to keep a watch on individuals or buildings, carry out identity checks, confiscate weapons, refuse entry to non-residents or expel anyone representing a threat to internal security. |
Ограничения представляют собой временные меры, позволяющие полиции осуществлять слежку за соответствующими лицами или устанавливать наблюдение за зданиями, осуществлять проверку документов, временно конфисковать оружие, отказывать иногородним лицам во въезде или высылать любое лицо, представляющее угрозу для внутренней безопасности. |