The size and complexity of enterprise groups may not always be readily apparent, as the public image of many is that of a unitary organization operating under a single corporate identity. |
Размеры и структурная сложность предпринимательских групп не всегда очевидны, поскольку публично многие из них воспринимаются как унитарная организация, действующая как единое корпоративное лицо. |
In a time when all institutions have striven to adapt to a new international reality, the Council still struggles to find its identity and genuinely embark on the road to reform and change. |
В то время, как все институты стремятся адаптироваться к новой международной реальности, Совет все еще не решается найти свое лицо и на деле начать движение по пути реформы и перемен. |
In a world ever more complex and less predictable, the United Nations has been struggling to redefine its meaning, identity and relevance for the era of globalization. |
В мире, который становится все более сложным и менее предсказуемым, Организация Объединенных Наций пытается вновь обрести свое предназначение, свое лицо и свою значимость в условиях глобализации. |
Therefore, the identity provider may act as a trusted third party, receiving, storing, managing, redistributing and possibly aggregating the information submitted by subjects and relying parties. |
Таким образом, это лицо может выступать в роли заслуживающей доверия третьей стороны, которая получает, хранит, управляет, перераспределяет и, возможно, суммирует информацию, предоставленную субъектами и доверяющимися сторонами. |
If identity cannot be established, the person concerned is taken to a police station where, after being ordered to appear at the competent court and after verification of domicile or payment of bail, he will be released. |
Если личность установить невозможно, соответствующее лицо препровождается в полицейский участок, где оно на период до его вызова в компетентный суд, а также после проверки его места жительства или внесения залога освобождается из-под стражи. |
Any person who cannot or will not establish his identity may be held for the period necessary for the establishment and verification thereof. |
Лицо, которое не может или не хочет установить свою личность, может быть задержано в течение времени, необходимого для удостоверения и проверки его личности. |
where the third party is a body corporate or unincorporated, proof of identity as specified in paragraph (5); and |
когда третье лицо является корпорацией или некорпоративной ассоциацией - доказательства личности, указанные в пункте (5); и |
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. |
Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование. |
The director of the institution or a delegated person can overcome the lack of a valid identity document by requesting the tax code on behalf of the detainee. |
Руководитель учреждения или уполномоченное им лицо могут решить проблему отсутствия действующего удостоверения личности, обратившись от имени заключенного с ходатайством о присвоении налогового кода. |
Concerns were also expressed about the increase in identity theft, in which personal data are used to allow offenders to impersonate the individual whose data were stolen. |
Обеспокоенность выражалась и по поводу увеличения случаев "кражи персональных данных", когда персональные данные используются преступниками для того, чтобы выдать себя за лицо, чьи данные были украдены. |
A person could declare a mixed ethnic identity, for example a person of German origin could declare himself/herself to be German, Czech or both. |
Опрашиваемый мог заявить о своем смешанном этническом происхождении, например, лицо немецкого происхождения могло заявить себя немцем/немкой, чехом/чешкой или тем и другим/той и другой одновременно. |
In practice, the transfer of tickets gives rise to a number of problems when the transferee has not been informed by the first holder of the ticket of the requirements regarding identity papers, visas, vaccination, etc. |
Отмечается, что на практике передача билетов сопряжена с рядом проблем в тех случаях, когда лицо, получающее билет от его первого владельца, не информируется им о требованиях, предъявляемых в отношении удостоверений личности, виз, прививок и т.д. |
When the evidence giving grounds for suspecting someone of having committed a crime is different, the person may only be detained if he tries to flee or if he has no permanent abode or his identity cannot be established. |
При наличии иных данных, дающих основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, если покушалось на побег, или не имеет постоянного места жительства, или не установлена его личность. |
What happened if the person still refused to reveal their identity when the two hours were up? |
Что произойдет, если это лицо будет по-прежнему отказываться назвать себя по истечении двух часов? |
Did everyone in Austria always have to carry identity papers, or only non-citizens? |
Обязано ли каждое лицо, находящееся в Австрии, всегда носить с собой удостоверение личности, или это требование касается лишь неграждан? |
The Money Laundering regulations, Section 6 - Requirement on identity documents etc, decides: "Legal persons registered in the Register of Business Enterprises shall produce a certificate of registration that does not date back more than three months. |
В разделе 6 «Требование предъявления документов, удостоверяющих личность или юридическое лицо» Закона о борьбе с отмыванием денег говорится следующее: «Юридические лица, занесенное в Регистр коммерческих предприятий, представляют регистрационное свидетельство не более чем трехмесячной давности. |
Where an individual makes a complaint on a matter subject to the authority of the investigative office, that individual's identity should be protected from unauthorized disclosure by the investigative office. |
Если частное лицо подает жалобу по вопросу, относящемуся к сфере компетенции следственного подразделения, то его личность подлежит защите от несанкционированного разглашения следственным подразделением. |
If that person has the same name or personal identity with a person in the List, they will make a minute and promptly report to superiors to take appropriate measures. |
Если данное лицо носит ту же фамилию или имеет такое же удостоверение личности, как и лицо в списке, они составляют протокол и незамедлительно сообщают вышестоящим властям, с тем чтобы они приняли соответствующие меры. |
The Peacebuilding Support Office has struggled to find an identity that would enable it to fulfil an effective coordinating role on peacebuilding issues across the United Nations Secretariat. |
Управление по поддержке миростроительства с трудом пыталось найти свое «собственное лицо», которое позволило бы ему эффективно выполнять свою координирующую роль в связи с вопросами миростроительства в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The summaries are distinct from the List entries and do not include information concerning the listed party's identity or whereabouts. |
Резюме с изложением оснований отличны от позиций перечня и не содержат идентифицирующих данных на фигурирующее в перечне лицо и данных о его местонахождении. |
It is therefore mandatory for financial institutions to verify the true identity of their customers before opening any account, accepting any deposit of money and securities and renting a safe deposit box. |
Поэтому финансовые учреждения должны обязательно проверять подлинное лицо своих клиентов до открытия любого счета, принятия любых депонируемых денежных сумм или ценных бумаг и сдачи в аренду сейфов. |
Never seen, only heard, his true identity is known only to his constant friend and aide Margo Lane. |
Его никто не видел, о нём только слышали, его истинное лицо известно только его верной подруге и помощнице Марго Лейн. |
A bank must not open accounts other than for those associations that present an original certificate, signed by His Excellency the Minister of Labour and Social Affairs, confirming their identity and that they have permission to open a bank account. |
Банк не должен открывать счета никаким иным ассоциациям, кроме тех, которые представляют подлинный сертификат, подписанный Его Превосходительством министром труда и социальных дел и подтверждающий их лицо и то, что они имеют разрешение на открытие банковского счета. |
There was also a legislative provision to release an undocumented refugee claimant if that person had cooperated in providing information and if, despite all efforts, the Agency had been unable to establish identity. |
Существует также законодательное положение об освобождении не имеющих документов просителей убежища, если данное лицо проявляло сотрудничество в предоставлении информации и если, несмотря на все усилия, Агентству не удалось установить личность. |
They must be submitted in writing with a clear indication of the identity of the sender; if the source is other than a family member, it must be in a position to follow up with the relatives of the disappeared person concerning his or her fate. |
Они должны представляться в письменной форме и содержать точные данные о личности сообщающего; если представившее сообщение лицо не является членом семьи, то оно должно быть готово доводить до конца вместе с родственниками исчезнувшего лица выяснение его/ее судьбы. |