It is no longer required that there be probability, it is sufficient that there are 'concrete reasons to assume' that the person concerned gave a false identity or that the person concerned will attempt to evade prosecution. |
По новым правилам для применения указанной меры уже не требуется заключения о том, что соответствующее лицо, вероятно, использует ложные личные данные или что оно попытается уйти от правосудия; теперь для этого достаточно "иметь конкретные основания полагать", что такая вероятность существует. |
He added that national origin was not indicated on identity documents and everyone was free to decide whether or not to divulge it. |
Он также уточняет, что национальное происхождение не фигурирует в удостоверениях личности и что каждое лицо вольно разглашать или не разглашать свое национальное происхождение. |
It also means that even if there was no dispute about the identity of the person signing or the fact of signing, a court or trier of fact may still rule that the electronic signature was not appropriately reliable, and therefore invalidate the entire contract. |
Это также означает, что, даже если по поводу идентификации подписавшего лица или факта проставления подписи вообще не возникает никакого спора, суд или какое-либо лицо или организация, оценивающие факты, все же могут признать электронную подпись недостаточно надежной и сделать тем самым весь договор юридически недействительным. |
However, a claimant may not be granted leave to apply for permanent residence if he does not have satisfactory identity documents or if that person or any dependant is inadmissible for criminal or security reasons. |
Вместе с тем лицо не может рассчитывать на получение постоянного вида на жительство, если оно не имеет приемлемых документов, удостоверяющих его личность, или если оно или кто-либо из сопровождающих его лиц были признаны не соответствующими статусу беженца по причине прошлых уголовных судимостей. |
The perpetrator targeted such person or persons by reason of the identity of a group or collectivity or targeted the group or collectivity as such. |
Исполнитель выбрал в качестве объекта для преследований такое лицо или лиц в силу особенностей группы или общности или выбрал в качестве объекта для преследований группу или общность как таковую. |
Now, before the permit is approved, ATF reviews the specific firearms and ammunition the person intends to bring into the United States and the identity of the person intending to bring them in. |
В настоящее время до выдачи такого разрешения АТФ изучает конкретное стрелковое оружие и боеприпасы, которые данное лицо намеревается ввезти в Соединенные Штаты, а также проверяет информацию личного характера об этом лице. |
In addition to possibly incriminating evidence, the person in question tried to flee, has no permanent residence or has not proven his/her identity. |
при наличии иных данных, дающих основания подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, если это лицо покушалось на побег или когда оно не имеет постоянного места жительства, или когда не установлена его личность. |
The Asylum Office authorized officer registers the asylum-seeker and the members of his family, determining and validating his, and the identity of his family members, takes their photographs and fingerprints. |
Уполномоченный сотрудник Управления по вопросам убежища регистрирует ищущее убежища лицо и членов его семьи, устанавливает и удостоверяет личности этого лица и членов его семьи, а затем фотографирует их и берет у них отпечатки пальцев. |
If the identity of the person disseminating information which is injurious to the honour, dignity or business reputation of individuals cannot be ascertained, the individuals to whom such information relates are entitled to demand acknowledgement that the information is unfounded. |
Если установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, невозможно, лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
Apostilles certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp that the document bears, but do not relate to the content of the underlying document itself. |
Апостили удостоверяют подлинность подписи, то, в каком качестве выступало лицо, подписавшее документ, а также, в соответствующих случаях, принадлежность скрепляющей документ печати или штемпеля, но не касаются содержания самого документа. |
(a) Obtain from their contributors documents which constitute credible proof of their identity, legal capacity, domicile and any other information required in each particular case to carry out any type of activity related to the entity's stated purposes. |
а) требовать от своих спонсоров предоставления документов, должным образом подтверждающих их личность, юридическое лицо и адрес, а также прочие данные в каждом конкретном случае, для того чтобы иметь право заниматься любым видом деятельности, ради которой они и были созданы. |
If the person denounced by whistle-blowing is the direct or indirect superior of - or has prerogatives to control, inspect or evaluate - the whistle-blower, the identity of the whistle-blower must not be disclosed. |
В случае, если лицо, в отношении которого сообщается информация о подозрениях в совершении им неправомерных действий, является непосредственным начальником уведомителя или же вышестоящим должностным лицом по отношению к нему, или обладает полномочиями контроля, надзора или оценки, то личность уведомителя не раскрывается. |
With the transition of the activities of the Base from predominately a logistic functions to a Support Base for Department of Field Support operations worldwide, the identity and designation of the Base should reflect all the support activities in which it is now involved. |
В связи с расширением деятельности Базы и превращением ее из базы, обеспечивающей преимущественно материально-техническое снабжение, в базу, предназначенную для поддержки операций Департамента полевой поддержки во всем мире, название и лицо Базы должны воплощать в себе все виды вспомогательного обслуживания, которыми она теперь занимается. |
Why would Mehmet conceal his identity to meet his girlfriend? |
Зачем Мехмету скрывать лицо, если он ездил к девушке? |
In Portugal, the law provided that anyone who could not or would not present an identity document was taken to the nearest police post for a maximum of two hours in order to be identified. |
В соответствии с законодательством Португалии лицо, которое не может или не желает предъявить удостоверение личности, доставляется на ближайший полицейский участок, где его будут содержать в течение периода, необходимого для установления его личности, но не более двух часов. |
All individuals must be able to identify themselves in a secure manner (for example, using a password or smart card) before sending a message to ensure their identity cannot be stolen by a third party; |
Каждое лицо должно иметь возможность однозначно идентифицировать себя (паролем, карточкой с микропроцессором и т.д.) до отправления сообщения, с тем чтобы гарантированно исключить возможность присвоения своих идентификационных данных третьим лицом. |
the person handing over the child and requesting anonymity must be informed that there exists the possibility to make her/his identity known later, and the people involved in the lifting of secrecy must be informed (art. 31-4); |
информировать лицо, передающее ребенка на воспитание и обращающееся с просьбой сохранить в тайне его личность, о его праве сообщить впоследствии личные данные ребенка, а также обеспечить информирование соответствующих лиц о факте раскрытия этих данных (статья 31-4о); |
The 2008 revision to the Act has relaxed requirements for the change of gender by people with gender identity disorder from "the person has no child at present" to "the person has no minor child at present." |
При пересмотре Закона в 2008 году требования для смены пола были смягчены с "лица, не имеющего детей" на "лицо, в настоящее время не имеющее малолетних детей". |