Примеры в контексте "Identity - Лицо"

Примеры: Identity - Лицо
Article 81.9 states that lawyers or other persons having the right to render legal assistance shall be admitted to correctional facilities on production of a document attesting to their identity and credentials. Статья 81.9 Кодекса гласит что, адвокат или иное лицо, имеющее право на оказание правовой помощи, допускается в учреждение по отбыванию наказания по представлению документа, удостоверяющего его личность и полномочия.
If another individual acts as defence counsel, meetings with that individual are accorded on presentation of the applicable court decision or order and a document proving his or her identity. Если в качестве защитника участвует иное лицо, то свидание с ним предоставляется по предъявлении соответствующего определения или постановления суда, а также документа, удостоверяющего его личность.
The report, issued and signed on 3 March 2008 by an expert within the department for identity, stated that the result of the comparison of the photos strongly suggested that they represented the same person. Заключение, подготовленное и подписанное З марта 2008 года экспертом отдела установления личности, гласило, что результаты сравнения фотографий позволяют с высокой степенью вероятности утверждать, что на них представлено одно и то же лицо.
For individuals wanting to become bank customers, banks are required to determine their identity and ask for the following information and documents: Если то или иное лицо желает стать клиентом банка, банк обязан установить его личность и потребовать от него представить информацию и документы, в которых содержатся:
In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. С этой целью они обязаны требовать представить им удовлетворяющий их документ, позволяющий идентифицировать любого посредника, доверительное лицо, подставное лицо, а также установить личность лиц, которых они представляют, т.е. фактических пользователей или бенефициариев счетов.
Article 462 of the Penal Code punishes any person who knowingly presents a forged or counterfeit document to a public department in order to obtain a Lebanese passport (affidavit of identity, affidavit of domicile or witness testimony). В соответствии со статьей 462 Уголовного кодекса наказанию подлежит любое лицо, умышленно представляющее фальшивый или поддельный документ в государственное ведомство в целях получения ливанского паспорта (справку, подтверждающую личность предъявителя, справку о месте жительства или письменные свидетельства).
When a person has attempted to run away or has no permanent residence, or when his or her identity cannot be established. когда лицо покушалось на побег, не имеет постоянного места жительства или не установлена его личность.
Every indigenous person has the right to work without distinction or discrimination on grounds of his identity, and the right to "equal pay for equal work", to satisfactory health conditions and to social security. Каждое лицо коренных народов имеет право на труд без разграничений или дискриминации по признаку его отличительных черт, а также право на "равное вознаграждение за равный труд", на удовлетворительные санитарно-гигиенические условия и на социальное обеспечение.
This may be necessary for the certification of identity, checking alibis or if for other reasons certain data is necessary for the case against a person, only when there is a justified fear that the person will destroy traces of the crime. Эта мера может быть необходимой для установления личности, проверки алиби или если по каким-либо иным причинам необходимо получить определенную информацию, касающуюся возбужденного против какого-либо лица дела, причем только в тех случаях, когда имеются веские основания опасаться того, что данное лицо уничтожит следы преступления.
(b) If there are any doubts over the identity of the asylum seeker or if he or she does not have valid travel documents; Ь) если имеются какие-либо сомнения относительно личности лица, просящего убежища, или если такое лицо не имеет действительных проездных документов;
It would be difficult for an immigration officer at the border to determine whether or not someone was a New Zealand citizen unless that person presented a New Zealand passport or certificate of identity. Сотрудник иммиграционной службы не может определить, является ли конкретное лицо гражданином Новой Зеландии, пока такое лицо не предъявит паспорт или сертификат соответствия.
When other information to hand arouses suspicion that a person has committed an offence, that person may be detained only if he has attempted to abscond, he has no fixed address, or his identity cannot be established. При наличии иных данных, которые дают основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано только в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, не имело постоянного места жительства, не установлена личность подозреваемого.
Any person who promptly reports the existence of a criminal arrangement and the identity of the accomplices therein to the public authorities before they undertake an investigation and search and before any offence takes place shall be exempt from punishment. Любое лицо, которое оперативно сообщает о наличии уголовной договоренности и о личности соучастников государственным властям до того как они будут проводить расследование и розыск и до совершения любого правонарушения, освобождается от наказания.
The procedure by which nationals obtain identity documents is as follows: anyone wishing to obtain an identity card must first go before the committee of his cell, then before the committee of his residence sector and lastly before the district committee. Процедура получения удостоверяющих личность документов для граждан страны является следующей: лицо, которое хочет получить удостоверение личности, вначале обращается в комитет своей ячейки, а затем в комитет своего жилого сектора и, наконец, в районный комитет.
Family members of persons believed to have been arrested may, by contacting the Registry, obtain information regarding whether in fact such a person has been arrested, the identity of the arresting authority and the place of detention. Члены семьи предположительно арестованных лиц могут обратиться в реестр с целью получения информации о том, было ли действительно арестовано соответствующее лицо, а также об органе, который произвел арест, и о месте содержания под стражей.
To the extent that a system of social relations defines the identity of each individual member and his/her link to the group as a whole, the social institutions and relationships characteristic of a given community are the necessary frame of reference needed for any culture to thrive. В той мере, в какой система социальных отношений определяет лицо каждого отдельного члена социальной группы и его связь с группой в целом, социальные институты и взаимоотношения, характерные для данной общины, являются необходимой "эталонной" основой, которая нужна каждой культуре для нормального развития.
The Indian Ocean region will one day encompass the two countries and may become a region with a single defence system, a single identity and a single currency. Когда-нибудь регион Индийского океана объединит эти две страны и сможет превратиться в регион, имеющий единую систему обороны, единое лицо и единую валюту.
The interests of individual creditors who may have relied upon the separate identity of each group member in their dealings would have to be weighed against the overall benefit to be gained by consolidation. Интересы отдельных кредиторов, которые в своих взаимоотношениях с группой рассматривали каждого ее члена как самостоятельное юридическое лицо, должны при этом сопоставляться с общими выгодами, которые будут получены от консолидации.
If the person who had spoken on the radio was indeed the person being sought, it would be very easy to dispel any doubts by having him take a DNA test to prove his identity. Если то лицо, которое выступало по радио является тем лицом, которое ищут, было бы весьма легко развеять все сомнения путем проведения теста на ДНК, который подтвердил бы его личность.
For their part, UNEP's senior managers welcome the new spirit of dynamism brought by the new Executive Director, as well as the restructuring that has taken place, which has enabled UNEP to regain its credibility, confidence and identity. Старшие руководители ЮНЕП, со своей стороны, приветствуют новый дух динамизма, который принес с собой новый Директор-исполнитель, а также проведенную перестройку, которая позволила ЮНЕП восстановить доверие к себе, обрести уверенность в своих силах и свое собственное лицо.
In addition, at the time of arrest they must identify themselves as police officers and verify the identity of the person or persons they were arresting, except in the case of a person caught in flagrante delicto. Кроме того, во время ареста они должны представиться сотрудниками полиции и проверить личность задерживаемого или задерживаемых, если только конкретное лицо не поймано в момент совершения преступления.
The identity of the individual should also be revealed to the State Party unless the individual objects.] Имя лица должно раскрываться Государству-участнику, если только это лицо не возражает против этого.]
The CRTD provides for a time-limit of three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and the identity of the carrier. КГПОГ устанавливает трехлетний предельный срок начиная с даты, когда лицо, пострадавшее от ущерба, узнало или на разумных основаниях должно было узнать об ущербе и установить перевозчика.
If a person refuses to prove his identity, or if when given an opportunity cannot do so, the police take the person to the nearest police unit for identification. Если лицо отказывается удостоверить свою личность или, имея все возможности для этого, не может этого сделать, полиция препровождает указанное лицо в ближайший полицейский участок для установления его личности.
This entails conformity or identity based on a matching nature, circumstance, quality, quantity or form such that no exceptions or privileges are granted that would deny one person access to the rights conferred upon another within the same time frame or for the same reason. Это касается сходства или совпадения на основании одинакового характера, обстоятельств, качества, количества или формы; при этом не предусматривается исключений или преимуществ, лишающих лицо прав, предоставляемых другому лицу в сходных равных обстоятельствах.