Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. |
Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации. |
The SPT also recommends the establishment of a uniform system for registering disciplinary offences, in which the identity of the offender, the penalty imposed, its duration and the officer in charge should be clearly indicated. |
Подкомитет также рекомендует организовать единообразную систему регистрации дисциплинарных проступков, при которой должны четко указываться личность нарушителя, наложенное взыскание, его продолжительность и официальное лицо, наложившее взыскание. |
In this case, the Interior Ministry eventually explained in its interpretative comments that the sanctions were intended for those who cover their faces with criminal intent, not those who want to hide their identity when demonstrating their views. |
Впоследствии в этой связи Министерство внутренних дел объяснило, что санкции предусматриваются для тех, кто скрывает лицо с преступным умыслом, а не для тех, кто желает скрыть свою личность, выражая свои взгляды. |
He noted, however, that, rather than refer to religious and cultural diversity specifically, the draft resolution should use the more inclusive concept of diversity in general, since individuals had multiple sources of identity. |
Вместе с тем оратор отмечает, что вместо конкретного упоминания религиозного и культурного многообразия в данном проекте резолюции следовало обратиться к более всеобъемлющей концепции многообразия в целом, поскольку каждое лицо определяет себя через принадлежность к целому ряду различных сообществ. |
The Money Laundering regulations, Section 6 - Requirement on identity documents etc (legal persons), decides: |
В разделе 6 «Требование предъявления документов, удостоверяющих личность или юридическое лицо» Закона о борьбе с отмыванием денег говорится следующее: |
Under the Immigration Act, an alien could be held in detention in two specific cases: in order to determine his identity or to enforce a removal order that he had failed to obey within the established deadline. |
В соответствии с законом об иммиграции иностранный гражданин может быть взят под стражу в двух конкретных случаях: когда это необходимо для установления его личности или когда этого требуется для исполнения решения о высылке из страны, которому это лицо не подчинилось в установленный срок. |
For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. |
Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
A person signing an employment contract was required to produce an identity document, a certificate of completion of military service, evidence of his or her education and qualifications, and a certificate of good health. |
При заключении трудового договора лицо должно предъявить работодателю документ, удостоверяющий личность, документ воинского учета, диплом или иной документ об образовании и квалификации и медицинское заключение о состоянии здоровья. |
There is information giving grounds to suspect the person of having committed an offence, he or she has attempted to run away or has no permanent residence or his or her identity has not been established. |
имеются данные, дающие основания подозревать лицо в совершении преступления, и если оно покушалось на побег или не имеет постоянного места жительства, либо не установлена его личность |
Rights of compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought within three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the carrier. |
Права на возмещение на основании настоящей Конвенции утрачиваются, если требование не предъявлено в течение трех лет с момента, когда лицо, понесшее ущерб, узнало или при разумных обстоятельствах должно было бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся перевозчиком. |
E. The real identity of "Watson" |
Подлинное лицо «Уотсона» |
The law prohibits the wearing, in both open and closed public places, of clothing designed to hide the face and identity of the woman, thereby undermining her right to respect and her opportunity to earn a living, and therefore her independence. |
В решении содержится запрет на ношение как в открытых, так и в закрытых общественных местах паранджи, которая скрывает лицо и личность женщины и тем самым ущемляет ее право на уважение и способность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, и ее право на независимость. |
If the person under obligation carries out transactions for a legal person, then it is obliged to determine identity of natural person carrying out transaction on behalf of the legal person, including title, seat, and ID number of the legal person concerned. |
Если обязанное лицо производит операции в интересах юридического лица, оно должно установить личность физического лица, осуществляющего операции от имени этого юридического лица, включая название, местонахождение и идентификационный номер соответствующего юридического лица. |
To be issued a passport, a person had to present a valid identity card, citizenship certificate, two photographs, receipt of payment of fees provided by law and a receipt of payment for a passport form; a minor must also submit a birth certificate. |
Для получения паспорта лицо должно было представить действительное удостоверение личности, свидетельство о гражданстве, две фотографии, квитанцию о выплате сборов, предусмотренных законом, и квитанцию об оплате бланка паспорта; несовершеннолетнее лицо должно было также представить свидетельство о рождении. |
If other facts give grounds for suspecting a person of the crime he may be detained only if he has made an attempt to escape, or if he has no fixed abode or if the identity of the suspect has not been established. |
При наличии иных данных, дающих основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, если это лицо покушалось на побег, или когда оно не имеет постоянного места жительства или когда не установлена личность подозреваемого. |
Legal persons will also be able to bear liability in cases where the identity of a specific natural person who committed an unlawful act cannot be established or in cases where no specific natural person can be held criminally liable. |
Юридических лиц можно будет также привлекать к ответственности в тех случаях, когда невозможно установить личность конкретного физического лица, совершившего преступное деяние, или в случаях, когда привлечь физическое лицо к уголовной ответственности невозможно. |
(b) If the person hides or his identity cannot be established, or if there, are other circumstances indicating a risk of flight; |
Ь) если лицо скрывается, или его личность не может быть установлена, или если имеются другие обстоятельства, указывающие на возможность побега; |
continues to possess more than one valid passport or certificate of identity when the Minister of Foreign Affairs has already notified such person that in his opinion there is no longer sufficient reason for this to be the case; or |
l) по-прежнему имеет более одного действующего паспорта или удостоверения личности, когда министр иностранных дел уже уведомил такое лицо, что, по его мнению, не существует более веских оснований для такого положения дел; или |
A new face, a new identity. |
Новое лицо, новый человек. |
We already know your real identity! |
Твое настоящее лицо раскрыто! |
Have you revealed your identity? |
Раскрыла перед ним своё истинное лицо? |
The man's self-inflicted facial wounds make it hard to determine his identity. |
Мужчина изувечил себе лицо, сильно усложнив его идентификацию. |
An identity check is performed on any person crossing at a border checkpoint. |
Любое лицо, следующее транзитом через пункт пограничного контроля, подвергается проверке на предмет установления личности. |
Common crimes included the forgery of identity documents and various types of impersonation. |
Наиболее широко распространены такие преступления, как подделка документов, удостоверяющих личность, и различные виды действий, связанных с выдачей себя за другое лицо. |
Generally, identity crime includes preparatory or constituent offences such as forgery and impersonation. |
В целом преступления в отношении личных данных включают подготовительные противоправные действия или действия, образующие состав преступления, такие как подделка и выдача себя за другое лицо. |