As I said earlier, the idea is to facilitate the consultation process by relieving the Chairman and the other officers of the Committee of the burden of initiating consultations with individual members of the Committee. |
Как я говорил ранее, цель ее заключается в улучшении консультационного процесса посредством освобождения Председателя и других должностных лиц от бремени проведения индивидуальных консультаций с членами Комитета. |
One delegation said that the idea of General Assembly resolution 48/162 was to separate the Executive Board from the usual way of doing business at the United Nations, and to that end, the transfer of Board meetings to UNICEF House should be done as soon as possible. |
ЗЗ. Представитель одной делегации сказал, что цель резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи - вывести Исполнительный совет из рамок обычных деловых процедур, принятых в Организации Объединенных Наций и в этих целях как можно скорее организовать заседания Совета в Доме ЮНИСЕФ. |
It seems that the main idea behind the respective Articles of the Charter concerning the obligation of the Council to submit reports to the General Assembly is to ensure that those Members not represented in the Council are fully informed of its activities. |
Представляется, что главная цель соответствующих статей Устава, касающихся обязательства Совета представлять доклады Генеральной Ассамблее, состоит в том, чтобы обеспечить представление не представленным в Совете членам полного объема информации о его работе. |
The idea is to prevent the development of concentrated epidemics in those groups, e.g. to contain the level of the spread of HIV to under 5 per cent in each of the groups. |
Цель заключается в том, чтобы предупредить развитие концентрированной эпидемии в этих группах, например удержать распространение ВИЧ в каждой их этих групп на уровне ниже 5 процентов. |
Implicit in the definition was the idea that economic policy should encompass environmental conservation and that its goal of achieving more equitable economic growth should refer to intergenerational as well as geographical equity (Jacobs, 1990). |
В этом определении подразумевалось, что экономическая политика должна предусматривать охрану окружающей среды и что цель достижения более справедливого экономического роста должна служить обеспечению справедливости между поколениями людей, а также географическими районами (Якобс, 1990 год). |
At the Ottawa Signing Conference in 1997, then Foreign Minister Obuchi proposed that we establish a goal of "zero victims", and this idea was adopted in the Maputo Declaration by the States parties to the Ottawa Convention. |
На Оттавской конференции в 1997 году по подписанию Конвенции тогдашний министр иностранных дел Обучи предложил поставить цель - обеспечить "отсутствие пострадавших", и эта идея была поддержана государствами - участниками Оттавской конвенции в Мапутской декларации. |
The Ugandan allies trained the recruits and shared with them the idea that the Ugandan army was an "army of development" that aimed at improving ordinary people's living conditions. |
Угандийские союзники обучали новобранцев и прививали им мысль о том, что угандийская армия - это «армия развития», цель которой состоит в улучшении условий жизни простого народа. |
France believes that the idea of a monitoring mechanism is as relevant as ever, and that the convening of an international conference is a goal to be attained as quickly as possible. |
Франция считает, что идея создания мониторингового механизма важна сейчас, как никогда, и что созыв международной конференции - это цель, которую надлежит достичь в кратчайшие возможные сроки. |
She said that she had left the People's Republic of China to escape its family planning policy, with the idea of coming to Canada to settle and bring over her husband and her two children. |
Женщина рассказала ей о том, что покинула Китайскую Народную Республику из-за политики по планированию семьи и что цель ее заключается в том, чтобы обосноваться в Канаде и затем вызвать туда своего мужа и двух своих детей. |
The underlying idea is that the members will work collaboratively on issues of immigration and integration, always with the goal of strengthening policy and thereby allowing societies to better manage the challenges and opportunities that immigration presents. |
Основная идея заключается в том, что члены будут совместно работать над решением вопросов миграции и интеграции, непременно преследуя цель активизации политики, что позволит обществу более эффективно решать проблемы и реализовывать возможности, возникающие в связи с миграцией. |
We are optimistic for the future because the idea of creating greater States has been finally defeated and the goal of making our region one of democracy, stability, development of good-neighbourly relations and sustainable development has prevailed. |
Мы с оптимизмом смотрим в будущее, потому что идея создания великих государств наконец потерпела поражение, а цель превращения нашего региона в регион демократии, стабильности, развития добрососедских отношений и устойчивого развития возобладала. |
The report is the result of enormous efforts made by the Secretariat staff to give the general membership more than a rough idea of the work of the Council and the issues the Council dealt with between June 1997 and June 1998. |
Настоящий доклад является результатом огромных усилий сотрудников Секретариата, цель которых - дать всем членам Организации более широкое представление о работе Совета и вопросах, рассмотренных Советом в период с июня 1997 года по июнь 1998 года. |
The purpose of such negotiations would be to draw up a legally binding agreement on a universal missile proliferation regime based on the idea of a global monitoring system for missile proliferation and missile technology, and also on other existing ideas and proposals on the subject. |
Цель таких переговоров заключалась бы в выработке юридически обязывающей договоренности о глобальном режиме ракетного нераспространения на основе идеи о глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, а также других имеющихся идей и предложений по указанной тематике. |
The idea was to strengthen cooperation between the national coordination centres of the conventions so as to make the most of the modest resources available and to better coordinate national strategies and plans of action, the goal being to increase synergy. |
Речь идет об усилении сотрудничества между национальными координационными центрами конвенций в интересах наиболее рационального использования имеющихся скромных ресурсов и улучшения координации стратегии и национальных планов действий, при этом цель заключается в обеспечении как можно большей синергии. |
The underlying idea of these amendments was to bring the effective laws into full conformity with the requirements of the ICESCR, of the ILO and Council of Europe conventions and of the directives of the European Union. |
Основная цель внесения этих поправок заключалась в том, чтобы привести действующие законы в полное соответствие с требованиями МПЭСКП, конвенциями МОТ и Совета Европы и директивами Европейского союза. |
Such rephrasing is an attempt to avoid any idea of "formation" within the group so that the definition includes what could be described as actual groups that constitute a group situation even though they are not "formed" as such. |
Такое изменение формулировки преследует цель уйти от идеи "формирования" в рамках группы, с тем чтобы определение отражало то, что может быть описано как фактически существующие группы, которые свидетельствуют о наличии групп, хотя они и не "сформированы" как таковые. |
Mr. Bhagwati said that, as he understood it, the purpose of the last sentence was to convey the idea that it was not sufficient for the prohibition of specified forms of extreme speech to be enshrined in customary, traditional or religious law. |
Г-н Бхагвати говорит, что, насколько он понимает, цель последнего предложения заключается в том, чтобы передать мысль, согласно которой в обычном традиционном или религиозном праве недостаточно установить запрет на указанные формы экстремистских выражений. |
The purpose had been to get an idea of the local situation and to consider the fundamental question of the role of the State as holder of the monopoly on the legitimate use of force. |
Цель консультации состояла, в частности, в том, чтобы составить представление о положении дел на местном уровне и рассмотреть основной вопрос о роли государства как единственного законного обладателя права на применение силы. |
The World Programme of Action concerning Disabled Persons, which gave a better idea of the situation of those persons, emphasized their importance in development, the aim being to enable them to play a full role in that respect, with the same opportunities as the non-disabled. |
Всемирная программа действий в отношении инвалидов, которая дает возможность лучше понять положение этих людей, подчеркивает их важную роль в процессе развития, при этом цель заключается в обеспечении того, чтобы инвалиды могли играть совершенно самостоятельную роль и пользоваться теми же возможностями, что и здоровые люди. |
She is of the view that the idea is timely and contains a goal for which the mandate will work earnestly in order to achieve it as a collective effort in concert with all Member States and other stakeholders. |
Она считает, что эта идея является своевременной и предусматривает цель, для достижения которой весьма уместным является применение ее мандата, для того чтобы обеспечить коллективные усилия всех государств-членов и других заинтересованных сторон. |
General idea of the Conference is to bring together scientists and engineers from different fields (optics, atomic and molecular physics, solid state physics, computer science) which actively contribute to the field of Quantum Optics and Quantum information. |
Основная цель конференции - собрать вместе ученых и инженеров, занятых в различных областях науки и техники (оптика, атомная и молекулярная физика, физика твердого тела, теория информации), связанных с квантовой оптикой и квантовой информацией. |
The idea is to give the Committee better information about these efforts and to facilitate coordination by the Secretary-General, as well as to facilitate the implementation and strengthening of these initiatives through appropriate assistance from the Secretary-General to the regional and subregional organizations. |
Цель состоит в том, чтобы предоставить Комитету более полную информацию по этим усилиям и содействовать координации со стороны Генерального секретаря, а также содействовать осуществлению и укреплению этих инициатив, опираясь на должную поддержку Генерального секретаря региональным и субрегиональным организациям. |
It's my go-to idea. |
Это моя основная цель. |
That was the idea. |
Да, такова была цель. |
You should let that idea go. |
Ты должен изменить свою цель. |