He's always working in Paris, or he's out hunting. |
Он либо работает в Париже, либо ходит на охоту. |
When I'm big enough, will you take me out hunting? |
А когда я вырасту, ты возьмёшь меня на охоту? |
About what time do you think that you left to go hunting? |
Примерно в котором часу вы отправились на охоту? |
How many days can we keep our population fed without being able to send out hunting parties? |
Сколько дней мы можем кормить наших людей, не имея возможности послать отряд на охоту? |
My poor nephew... why didn't he go hunting alone on that day? |
Мой бедный племянник... Почему в тот день он не пошел на охоту один? |
These First Nations, among others, are parties to treaties concluded with the Crown, including a 1923 treaty dealing, inter alia, with indigenous hunting and fishing rights. |
Эти исконные народы вместе с другими народами являлись участниками договоров, заключенных с Короной, включая договор 1923 года, касающийся, в частности, прав коренного населения на охоту и рыболовство. |
Likewise, Samis were not deprived of hunting and fishing rights on land belonging to others; they merely shared those rights with others according to the needs of reindeer husbandry. |
Аналогичным образом, саами не лишены прав на охоту и рыболовство на землях, принадлежащих другим собственникам; они просто разделяют эти права с другими в соответствии с потребностями оленеводства. |
It was essential for the boundaries of Sami lands to be clearly identified and the scope of their hunting and fishing rights on their traditional lands clarified. |
Важно четко определить границы земель саами, а также рамки их прав на охоту и рыболовство на их четко определенных традиционных землях. |
Compounding a lack of implementation and clarity in the legal arrangements intended to secure land and resource use are conflicting or inconsistent legal and regulatory regimes, such as the relatively new systems of auctioning hunting and fishing licences. |
Проблема несрабатывания и нечеткости правовых механизмов, призванных обеспечить гарантирование пользование землями и ресурсами, усугубляется из-за коллидирующих или непоследовательных нормативно-правовых режимов, в частности таких, как относительно новые правила проведения аукционов на выдачу лицензий на охоту и рыбную ловлю. |
You know he took us hunting in Mozambique out of season? |
Он взял нас на охоту в Мозамбике в мёртвый сезон. |
Are we to go hunting or to look for your cow? |
Мы на охоту собрались, или корову твою искать? |
And I did go away on that hunting trip, but I came back a day early, and I found her... |
И я правда поехал тогда на охоту, но приехал на день раньше, а она... |
Just like when we went deer hunting when you were a kid. |
Как когда мы ходили на охоту, когда ты был маленьким. |
In our village, when someone hates someone, he just invites him to go hunting and... |
У нас в деревне, если кто-то кого-то ненавидит, зовет его на охоту, и... |
Please also indicate whether the establishment of game reserves, the granting of licences for hunting, or other projects on ancestral lands is preceded by prior and informed consent by indigenous communities. |
Просьба также сообщить, принимаются ли решения, касающиеся создания заповедников, предоставления лицензий на охоту или осуществления других проектов на исконных землях, с учетом предварительного и осознанного согласия общин коренных народов. |
It also recommended that the State party consult indigenous communities before establishing game reserves, granting licences for hunting, or other projects on ancestral or disputed lands. |
Он также рекомендовал этому государству-участнику консультироваться с общинами коренных народов перед созданием заповедников для дичи, предоставлением лицензий на охоту и осуществлением других проектов на землях предков коренных народов или спорных землях. |
Game hunting permits could be requested as previously from the Department of Wildlife and National Parks, and indeed, they continued to be issued, outside the breeding period for the animals concerned. |
Как и в прошлом, разрешения на охоту можно запрашивать у департамента охраны дикой фауны и национальных парков, который продолжает выдавать их на то время, которое не приходится на период случки соответствующих животных. |
This was the whole reason for the hunting trips and the jet skis, trips to Bali and stuff. |
Это и было причиной вылазок на охоту и водных лыж, поездок на Бали и прочего. |
In response, the Lebanese Armed Forces issued a statement reminding the local population of the ban on hunting and the requirements of resolution 1701 (2006), and the Lebanese Armed Forces and UNIFIL worked together to curb all hunting activities. |
В ответ на это Ливанские вооруженные силы опубликовали заявление, в котором напомнили местному населению о запрете на охоту и о требованиях резолюции 1701 (2006), и Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ предпринимали совместные усилия по ограничению любой деятельности, связанной с охотой. |
On numerous occasions, UNIFIL encountered civilians armed with hunting rifles in the area of operations, despite the Government ban on hunting and the carrying of weapons inside the area, which the Government reissued late in October 2009. |
В целом ряде случаев ВСООНЛ встречали в районе операций гражданских лиц, вооруженных охотничьими ружьями, несмотря на правительственный запрет на охоту и ношение оружия в этом районе, который был подтвержден правительством в конце октября 2009 года. |
Because when he left me to go hunting, he was smiling, and when he came home, he wasn't. |
Потому что когда он уходил от меня на охоту, он улыбался, а когда вернулся, - нет. |
If we have to spend time performing religious rites or religious ceremonies, this is time that I'm not out hunting, I'm not out gathering. |
Если мы тратим время на различные религиозные обряды или религиозные церемонии, в это время я не хожу на охоту, не занимаюсь сбором. |
The author argues that the Williams Treaties are the only treaties that fail to protect indigenous hunting and fishing rights, but instead aim at explicitly extinguishing them, and that the Supreme Court's decision in this case is an anomaly in its case law. |
Автор утверждает, что Уильямские договоры являются единственными, которые не обеспечивают защиту прав коренных народов на охоту и рыболовство, а вместо этого явно направлены на аннулирование этих прав, и что решение Верховного суда по этому делу представляет собой отклонение от норм его прецедентного права. |
3.6 As a consequence of the above, the author requests the Committee to urge the State party to take effective steps to implement the appropriate measures to recognize and ensure the exercise of their hunting, fishing, trapping and gathering rights, through a new treaty process. |
3.6 Вследствие вышеуказанного автор просит Комитет настоятельно призвать государство-участник предпринять эффективные шаги с целью осуществления надлежащих мер в порядке признания и обеспечения осуществления их прав на охоту, рыболовство, пушной промысел и собирательство с помощью нового договорного процесса. |
The Boundary Commission proposed to carry out a study of the scope of the Sami's hunting and fishing rights and to allow them to exercise their rights as they saw fit. |
Комиссия по границам территорий предлагает провести исследование по изучению охвата прав на охоту и рыболовство саами, с тем чтобы они могли осуществлять эти права по своему усмотрению. |