Categories currently used in an aggregate way - "the community", "the household", "the neighbourhood", "the urban poor" - need to be disaggregated on the basis of gender and age. |
Категории, которые используются сейчас обобщенно ("общественный коллектив", "домашнее хозяйство", "микрорайон", "городская беднота"), необходимо конкретизировать, разбив их в зависимости от половозрастной принадлежности. |
The proportion of total consumer expenditure on food, per household, was around 15 per cent in 1992 compared with 20 per cent in 1982. |
В 1992 году доля расходов на питание от общих потребительских расходов из расчета на одно домашнее хозяйство составляла примерно 15% по сравнению с 20% в 1982 году. |
For households with Indigenous occupants, the average household size was 3.7 persons per dwelling, compared to 2.7 for dwellings with no Indigenous occupants. |
В группе коренного населения на одно домашнее хозяйство на единицу жилья в среднем приходится 3,7 человека по сравнению с 2,7 человека в случае некоренных жителей. |
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. |
В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу. |
From 1989 to 1997, under the "Women help each other develop a household economy" drive, about 2 million poor women benefited from the Union's credit activities. |
За период с 1989 по 1997 год Союз вьетнамских женщин благодаря различным мероприятиям в кредитной области оказал поддержку около 2 млн. малообеспеченных женщин в рамках кампании "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство". |
They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. |
Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
In the second tier, a hierarchical interview strategy should be used, where each sampled household completes a simple screening questionnaire and only a subset of homes are asked to complete a more extensive questionnaire. |
На втором этапе следует применять иерархическую стратегию проведения опроса населения, в ходе которого каждое отобранное домашнее хозяйство должно заполнить простой вопросник, и лишь части домашних хозяйств будет предложено заполнить более подробный вопросник. |
No household should be denied the right to water on the grounds of their housing or land status; (d) Indigenous peoples' access to water resources on their ancestral lands is protected from encroachment and unlawful pollution. |
Никакое домашнее хозяйство не должно лишаться права на доступ к воде в силу своего жилищного или земельного статуса; d) коренные народы, проживающие на своих исконных землях, имели доступ к источникам воды, пользующимися защитой от незаконного посягательства и загрязнения. |
As part of activities of the partnership, ESCAP, the International Telecommunication Union and the Asia-Pacific Telecommunity co-organized the "Capacity-building workshop on information society statistics: Infrastructure, household and other indicators" in November 2007. |
В рамках мероприятий, предусмотренных Партнерством, в ноябре 2007 года ЭСКАТО, Международный союз электросвязи и Азиатско-тихоокеанское сообщество по электросвязи совместно организовали «Практикум по наращиванию потенциала применительно к статистике информационного общества: инфраструктура, домашнее хозяйство и другие показатели». |
Only one household in three in rural areas, and three in four in urban areas, have access to safe water. |
Лишь одно домашнее хозяйство из трех в сельских районах и З домашних хозяйствах из 4 в городских районах имеют доступ к безопасному водоснабжению. |
If parents of the child are not married, but they have a common household and raise children together, all the children raised in the family are taken into account in granting a child allowance. |
Если родители ребенка не состоят в браке, но ведут общее домашнее хозяйство и вместе воспитывают детей, при назначении пособия на ребенка учитываются все дети, воспитываемые в семье. |
(a) A household is an important part of the context for a person's participation in the labour market. |
а) понятие домашнее хозяйство является важным элементом концепции принадлежности лиц к трудовым ресурсам. |
She gave testimony before the judge in the presence of Mustafa Goekce that she would make every effort to keep the family together, that Mustafa Goekce had a very good relationship with the children and that he assisted her in the household because of her epilepsy. |
Она дала показания перед судьей в присутствии Мустафы Гёкче, заявив, что она сделает все возможное для сохранения семьи, что Мустафа Гёкче поддерживает очень хорошие отношения с детьми и что он помогает ей вести домашнее хозяйство, поскольку у нее случаются приступы эпилепсии. |
A married woman who possesses means of her own is under no obligation to pay towards the upkeep of the household although many married women with independent means do so. |
Замужняя женщина, имеющая свои собственные средства, не обязана материально поддерживать домашнее хозяйство, хотя многие замужние женщины, имеющие собственные средства, делают это. |
A recent study of the financial practices of poor households in Bangladesh, India and South Africa found that the average household in the sample employed 8 to 10 different instruments in the span of a year on multiple occasions. |
Как показывают материалы недавно проведенного исследования финансовых обстоятельств беднейших домашних хозяйств в Бангладеш, Индии и Южной Африке, среднее домашнее хозяйство этих стран использует от восьми до десяти различных финансовых инструментов на протяжении года по самым различным случаям. |
Apart from the multiple roles women have as household managers and family carers, as organizers and providers of community services and in the economy, rural women workers in particular have the longest working day. |
Помимо многочисленных ролей, которые женщины играют, ведя домашнее хозяйство и ухаживая за семьей, организуя и предоставляя общественные услуги, а также в экономической жизни, трудящиеся сельские женщины к тому же имеют самый длинный рабочий день. |
Due to higher quality standards, energy consumption per household in multi-family dwellings in Western countries is on average 50 to 60 per cent higher than in other countries of the UNECE region, which are trying to reach modern comfort standards. |
Благодаря более высоким стандартам качества потребление энергии в расчете на домашнее хозяйство в многоквартирных домах в западных странах в среднем на 5060% превышает этот показатель в других странах региона ЕЭК ООН, которые стремятся добиться современных стандартов комфортности. |
In accordance with article 7, the household that will receive social security will receive amounts equal to: |
Согласно статье 7, семья домашнее хозяйство, имеющее право на пособие по социальному страхованию, получает выплаты в следующих объемах: |
The distribution of assets might be adjusted to reflect the contributions of each spouse to the couple's shared property and household, particularly in cases where one partner had opted for child rearing at the expense of career advancement. |
В процедуру раздела имущества могут быть внесены поправки с учетом вклада каждого из супругов в их совместную собственность и домашнее хозяйство, в частности в тех случаях, когда один из супругов занимался воспитанием детей за счет своей собственной служебной карьеры. |
She may nonetheless be authorized by court to remain at her ex-husband's place - upon proof that she and her de facto husband lived together and she contributed to the household. |
При этом суд может разрешить ей остаться в доме ее бывшего супруга при наличии доказательств того, что она и ее фактический супруг проживали вместе и что она материально поддерживала домашнее хозяйство. |
It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. |
Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
The periodical allowance was fixed at the level constituting the difference between the income criterion of a person running a household alone or the income criterion for a given type of family and that person's or family's income. |
Периодическое пособие устанавливается в размере суммы, составляющей разницу между критерием доходов лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, или критерием доходов для данного вида семьи и доходом конкретного лица или конкретной семьи. |
The Code establishes as the guiding principles family unity, the equality of rights of men and women, the equality of rights of children, the comprehensive protection of minors, the disabled, the elderly, and mothers when they are solely responsible for the household. |
В этом Кодексе устанавливаются в качестве основополагающих принципов единство семьи, равенство прав мужчин и женщин, равенство прав детей, всесторонняя защита несовершеннолетних и других недееспособных лиц, престарелых лиц и матери, когда она одна ведет домашнее хозяйство. |
Women are the most important factors in the household structure, which they have the burden of safeguarding in such a way as to ensure the healthy upbringing of its members; |
женщины являются ключевыми фигурами в структуре домашних хозяйств, и они обязаны вести домашнее хозяйство таким образом, чтобы обеспечить надлежащее благополучие его членов; |
Empower women in their roles as household managers and caregivers, which is a proven strategy for enhancing food security and nutritional outcomes, especially for children |
расширять права и возможности женщин, ведущих домашнее хозяйство и предоставляющих уход, что является успешной стратегией повышения продовольственной безопасности и качества питания, особенно для детей. |