These do not show when the household is taken as an institutional unit, because inflows and outflows cancel each other out on this level. |
Они не показываются, когда в качестве институциональной единицы берется домашнее хозяйство, поскольку входящие и исходящие потоки на этом уровне взаимно компенсируются. |
While poverty can be measured at different levels, ranging from the individual to the nation, a particularly appropriate level for gender analysis is the household, consisting of people living together in the same place for a common purpose. |
Хотя показатели нищеты можно оценивать на различных уровнях - от индивидуального до уровня страны - с точки зрения женской проблематики наиболее подходящим уровнем является домашнее хозяйство, состоящее из совместно проживающих людей, которые преследуют общие цели. |
In accordance with the Farm Law passed by the Supreme Court in 1988, each household had the right of obtaining 2 ha of land around the dwelling in rural areas. |
В соответствии с законом о фермерском хозяйстве, принятым Верховным советом в 1988 году, любое домашнее хозяйство, расположенное в сельских районах, имеет право на получение 2 га приусадебной земли. |
When intra-household relations are asymmetric, in terms of ability to contribute to or benefit from economic activity, the household may not be able to manage its resources efficiently, particularly when women's skills are not used effectively. |
В условиях асимметрии отношений внутри домашних хозяйств в том, что касается способности вносить вклад в экономическую деятельность и получать от нее отдачу домашнее хозяйство может оказаться неспособным рационально управлять своими ресурсами, особенно в тех случаях, когда опыт женщин не используется достаточно эффективно. |
Responsibility for the totality of the household is also expressed in the category "home duties" used by the latest census (1991) as the primary work. |
Ответственность за все домашнее хозяйство в целом также выражена в категории "домашние обязанности", использовавшейся в последней переписи населения (1991 год) в качестве основной работы. |
Using the household as the basic unit of analysis, studies show that the incidence of poverty is higher and more severe in female-headed households than male-headed households. |
Исследования, базовой единицей анализа в которых является домашнее хозяйство, показывают, что семьи, возглавляемые женщинами, чаще живут в условиях бедности, причем значительно более тяжелых, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
The Scope 7. The household, as it is recorded in the Agricultural Registry, was the basic sampling unit for this probability sample survey. |
Базовой единицей выборки для данного обследования, проводившегося на основе случайной выборки, служило домашнее хозяйство согласно регистрации в сельскохозяйственном реестре. |
Moreover, the Social Security Act, 1987, considers the whole household as one unit for the purpose of calculating the means test. |
Кроме того, Законом о социальном обеспечении 1987 года домашнее хозяйство в целом рассматривается в качестве одной единицы для целей проведения теста бедности. |
The average household size observed in the survey in 2005 is 5 persons, which is slightly higher than the 2000 Ethiopia demographic and health survey. |
Проведенное в 2005 году обследование показало, что среднестатистическое домашнее хозяйство насчитывает пять человек, что несколько выше показателя, полученного в ходе обследования структуры и здоровья эфиопского населения в 2000 году. |
Some of these characteristics are derived from defined links with other units of observation, i.e., employers and households: (a) A household is an important part of the context for a person's participation in the labour market. |
Такие первичные единицы, как должности, лица и должностные функции, характеризуются признаками, которые представляют интерес для пользователей статистики, связанной с СУРС. нанимателями и домашними хозяйствами: а) понятие домашнее хозяйство является важным элементом концепции принадлежности лиц к трудовым ресурсам. |
The project also responds to the vision of the partnering non-governmental organizations to provide training in literacy and household management to 120 young girls and young mothers within a period of two years in order to facilitate their social reintegration and self-sufficiency. |
Он также учитывает принцип установления партнерских отношений с неправительственными организациями для обеспечения в течение двухлетнего периода укрепления потенциала и подготовки 120 девочек и молодых женщин в области функциональной грамотности, навыков и умения вести домашнее хозяйство, с тем чтобы содействовать их социальной интеграции и экономической независимости. |
For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. |
Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились. |
Most information on the standard of living in Norway will be presented according to the following categories: macroeconomic development, education, work, household economy and material standard, health and welfare, and social and cultural participation. |
Основная информация о жизненном уровне Норвегии будет представлена с разбивкой по следующим категориям: развитие макроэкономики, образование, труд, домашнее хозяйство и материальный уровень, здравоохранение и благосостояние, а также участие в социальной и культурной жизни общества. |
Women were still perceived as bearing the primary responsibility for household tasks and childcare, and women themselves were therefore sceptical with respect to the likely impact of government initiatives on their behalf. |
Женщины по-прежнему несут основную ответственность за домашнее хозяйство и за заботу о детях, а сами женщины поэтому скептически относятся к возможному воздействию правительственных инициатив на их судьбу. |
A disabled person engaged in economic activity or running his own household or under the terms of a lease could have up to 50 per cent of the interest on a loan financed from the resources of the Fund. |
Инвалиды, занимающиеся экономической деятельностью или самостоятельно ведущие свое домашнее хозяйство в собственном или арендуемом жилье, могут получать из этого Фонда средства для финансирования до половины процентов по займам. |
The monthly cost of the bleach is only US$ 0.15 to $0.30 per household, making this an option within reach of all communities. |
Ежемесячные расходы на хлорную известь составляют лишь 0,15- 0,30 долл. США на домашнее хозяйство, что делает данный вариант доступным для всех общин. |
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. |
Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
An aspect of economic reconstruction must be the economic empowerment of women, especially of war widows and women heads of household. |
Одним из аспектов экономического восстановления должно являться наделение средствами к существованию женщин, причем в особенности вдов, потерявших мужей в войну, и женщин, возглавляющих домашнее хозяйство. |
The number of persons per dwelling is low by international standards, having fallen from 2.9 persons per household in 1961 to 2.7 in 1991. |
По международным стандартам число лиц на одну жилую единицу незначительно, снизившись с 2,9 человека на домашнее хозяйство в 1961 году до 2,7 в 1991 году. |
In addition to country specific studies and situation analyses, in its last round of Multiple Indicator Cluster Surveys being carried out in 2005, UNICEF has included questions related to the mother tongue, religion and ethnic group of the head of the household. |
Помимо конкретных страновых исследований и анализа ситуации в ходе проведенного в 2005 году последнего этапа обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки ЮНИСЕФ включил в него вопросы, касавшиеся языка матери, религии и этнической группы лица, возглавляющего домашнее хозяйство. |
Furthermore, taxpayers living in a household with their own children are granted a deduction from their taxable income in the amount of Sw F 6,000. |
Кроме того, снижение облагаемого налогом дохода в размере 6000 шв. франков предоставляется налогоплательщикам, ведущим домашнее хозяйство вместе с их собственными детьми. |
According to ECLAC, the probability of having a computer in the household is five times higher for non-indigenous parts of society than it is for indigenous groups. |
Согласно ЭКЛАК, вероятность того, что домашнее хозяйство будет иметь компьютер, в пять раз выше для не являющихся коренными слоев общества по сравнению с его коренными группами. |
Resettlement is on a purely voluntary basis, and each settler household is guaranteed a package of assistance that includes provision of up to 2 hectares of fertile land, seed, oxen, hand tools, utensils, and food rations for the first eight months. |
Переселение осуществляется исключительно на добровольной основе, и каждое переселяющееся домашнее хозяйство гарантированно получает комплексную помощь, включая выделение до двух гектаров плодородной земли, семян, быков, ручного инструмента, инвентаря и продовольствия на первые восемь месяцев. |
However, a household may be able to choose not to consume the maximum amount it could in any given period but to save at least some of the resources it has available. |
В то же время домашнее хозяйство может добровольно отказаться от потребления максимального объема товара и услуг в какой-то период времени и некоторое время сберегать имеющиеся у него ресурсы. |
But this leads to deeply inequitable outcomes, as it does not recognize the important non-monetary contribution that women make to the household by looking after the house, child-rearing, caring for the elderly, or various other chores. |
Но в результате этого итог получается глубоко несправедливым, поскольку при применении такого режима не признается важный неденежный вклад женщин в домашнее хозяйство в форме ухода за домом, воспитания детей, заботы о престарелых или выполнения других разнообразных рутинных задач. |