He also spoke in favour of continuing the tradition of holding meetings of the Open-ended Working Group back-to-back with meetings of the Multilateral Fund, noting that such measures helped to save on travel costs. |
Он высказался также в поддержку традиции проводить совещания Рабочей группы открытого состава в увязке с совещаниями Многостороннего фонда, отметив, что такие меры позволяют сэкономить на путевых расходах. |
There was a need to consider adopting the models used by other multilateral environmental agreements to streamline work, such as holding less or shortened meetings; |
необходимо принять модели, существующие в других многосторонних природоохранных соглашениях по упорядочиванию работы, например, проводить меньше совещаний или сократить их продолжительность; |
One of the merits of holding such side events is their marked informality, which means, among other things, that views expressed are not attributed, and allows for a more open, frank and thus more fruitful debate. |
Одним из достоинств проведения таких параллельных мероприятий является их отчетливая неформальность, а это означает среди прочего отсутствие атрибуции выраженных взглядов и позволяет проводить более открытые, откровенные, а тем самым и более плодотворные дебаты. |
Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. |
Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
The paper then argues that the proper level to survey (and to represent in models) this structural linkage is the production unit, which in agriculture is the holding or the farm. |
Далее в докладе отмечается, что обследование (и учет в моделях) этих структурных связей следует проводить на уровне «производственной единицы», которой в сельском хозяйстве является хозяйство или ферма. |
The low level of attendance by Member States at the periodic informational meetings held to obtain feedback on the quality of language services had led the Department to propose holding one such meeting per year in future. |
Ввиду низкой доли участия государств-членов в периодических неофициальных заседаниях, проводимых в целях получения откликов о качестве языкового обслуживания, Департамент предложил в будущем проводить в год одно такое заседание. |
To this end, UNEP has started holding workshops in every region and division and will strengthen gender-specific capacities of all UNEP staff through formal training and continuous research, experience sharing and learning. |
С этой целью ЮНЕП начала проводить в каждом регионе и подразделении семинары-практикумы и укрепит потенциал всех сотрудников ЮНЕП в плане гендерной специфики посредством официальной профессиональной подготовки и постоянного осуществления процесса исследований, обмена опытом и накопления знаний. |
He urged listeners to continue sending money to the fighters in Somalia, and announced that the organization would be holding further public events in the United Kingdom to raise support for its activities. |
Он настоятельно призвал слушателей продолжать посылать деньги борцам в Сомали и объявил, что его организация будет проводить новые публичные мероприятия в Соединенном Королевстве, с тем чтобы мобилизовать поддержку ее деятельности. |
For example, he would continue the practice of holding consultations aimed at developing further the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines and would follow up on his predecessor's work on maternal mortality. |
Так, он намерен проводить консультации в целях дальнейшей разработки Правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний, касающихся доступа к медицинским препаратам, и изучать проблему материнской смертности. |
Already back in 2001, France contributed actively to the drafting and subsequent adoption of a United Nations Programme of Action, which will be holding its third biennial meeting of States next July, when France will take over the presidency of the Council of the European Union. |
С 2001 года она активно способствовала разработке и принятию Программы действий Организации Объединенных Наций, которая в предстоящем июле, в момент, когда начнется французское председательство в Совете Европейского союза, будет проводить свое третье двухгодичное совещание государств. |
In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. |
В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
We wish to intensify all aspects of that discussion at the world conference on energy and biofuels which we will be holding in November 2008, in the city of Sao Paulo. |
Мы хотим активизировать все аспекты обсуждения этой темы на всемирной конференции по вопросам энергетики и биотоплива, которую мы будем проводить в ноябре 2008 года в городе Сан-Паулу. |
Dialogue with the private sector on the subject of quotas had begun; she would soon be holding a meeting with the Chamber of Commerce on that subject. |
Начался диалог о квотах с частным сектором; оратор вскоре будет проводить встречу с представителями Торговой палаты по этому вопросу. |
He invited the Working Party to reflect on the level of regulation ATP had achieved and wondered whether it might not be necessary to envisage reviewing the periodicity of meetings with a view to holding them only in case of need. |
Он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос об уровне нормотворчества, достигнутом в связи с СПС, и задался вопросом о том, не следует ли пересмотреть периодичность совещаний таким образом, чтобы проводить их только при необходимости. |
(b) The holding of one of its three annual pre-sessional working group meetings in two chambers, also starting from 2012, to enable the Committee to adopt the necessary 10 additional lists of issues on State party reports to be examined at the two-chamber session. |
Ь) проводить одно из его трех ежегодных предсессионных заседаний рабочей группы в формате двух секций также начиная с 2012 года, чтобы позволить Комитету принять необходимые десять дополнительных перечней вопросов по докладам государств-участников, которые будут рассматриваться на сессии в формате двух секций. |
Prior to the adoption of resolution 57/7, the Economic and Social Council in its resolution 1998/46 provided the imperative for holding regular inter-agency meetings in each region to improve coordination among United Nations system organizations. |
Еще до принятия резолюции 57/7 Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1998/46 указал, что для совершенствования координации действий между организациями системы Организации Объединенных Наций в каждом регионе необходимо регулярно проводить межучрежденческие совещания. |
Members of the Security Council encourage the holding by Council Presidents of informal briefing sessions with the wider membership on the work of the Council at the end of their respective presidencies, as appropriate. |
Члены Совета Безопасности рекомендуют председателям Совета проводить неофициальные информационные заседания с участием более широкого круга государств-членов, посвященные работе Совета, после окончания своего председательства, когда это целесообразно. |
According to the regulation on facilitating assemblies and demonstrations, a notification is made to the People's Committee and People's Security Organ of the corresponding area three days prior to holding the assembly or the demonstration. |
По правилам обеспечения митингов и демонстраций их следует проводить, уведомив за три дня до их начала народный комитет и орган народной безопасности данного района. |
The holding of comprehensive discussions in the form of public hearings and meetings or via the media makes it possible to adjust projects in the pre-investment exploratory stage, as well as in the process of introducing the measures. |
Проведение многосторонних обсуждений в виде публичных слушаний, совещаний, публикаций в средствах массовой информации позволяют проводить корректировку проектов на стадии предпроектных поисковых работ, а также в процессе внедрения мероприятий. |
In addition, one speaker believed that the two Commissions should meet with a sufficient time interval in between, as holding sessions in consecutive weeks would stretch the resources of the Secretariat even further and reduce the quality of work. |
Кроме того, по мнению одного из ораторов, обеим комиссиям следует проводить свои совещания с достаточным промежутком времени между сессиями, поскольку их проведение в течение двух недель подряд приведет еще к большему истощению ресурсов Секретариата и снизит качество работы. |
It would also be empowered to receive complaints, conduct unannounced visits to prisons and immigrant holding centres, consult the case files of inmates with their consent and formulate recommendations to the prison administration. |
Помимо этого он должен иметь полномочия принимать жалобы, проводить незаявленные инспекции в тюремных учреждениях и накопителях для иммигрантов, знакомиться с досье заключенных с их согласия и составлять рекомендации для администрации исправительных учреждений. |
The Council of Ministers continued to meet regularly, holding 24 sessions during the reporting period: it adopted one amendment to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, six new laws, and 13 sets of amendments to existing laws. |
Совет министров продолжал регулярно проводить заседания и за отчетный период провел 24 заседания: он принял одну поправку к Конституции Боснии и Герцеговины, шесть новых законов и 13 пакетов поправок к существующим законам. |
South Africa would also not be in favour of holding meetings during a religious holiday; nor would we favour holding meetings that would incur additional costs or meetings that would necessitate suspending the work of the Disarmament Commission and then resuming it at a later stage. |
Южная Африка также не поддерживает проведение заседаний в день религиозного праздника; не хотели бы мы также проводить заседания, которые повлекли бы за собой дополнительные затраты или заседания, которые потребуют приостановить работу Комиссии по разоружению и затем возобновить ее на более позднем этапе. |
In this regard, without being deterred by Ethiopia's deliberate policy of holding hostage the Algiers Peace Agreements, Eritrea will exercise its legitimate right of pursuing its development policy, equitably and vigorously, wherever it is needed in its own sovereign territory. |
В этой связи, не страшась проводимой Эфиопией умышленной политики саботажа Алжирских мирных соглашений, Эритрея будет осуществлять свое законное право справедливо и энергично проводить в жизнь свою политику в области развития там, где это необходимо на ее собственной суверенной территории. |
The Bureau and I have further agreed that there will not be a technical briefing session prior to the fifth session in order to allow maximum time for negotiations, as well as for the holding of regional meetings and interregional discussions preceding the fifth session. |
Кроме того, Бюро и я решили не проводить технический брифинг перед пятой сессией, чтобы уделить как можно больше времени проведению переговоров, а также региональным совещаниям и межрегиональным обсуждениям перед началом пятой сессии. |