If we decide to work evenings, we would be jeopardizing the possibility of holding consultations in regional groups. |
Если мы решим проводить вечерние заседания, то это ограничит возможность проведения консультаций в региональных группах. |
In spite of the protracted political crisis, the Council of Ministers continued to meet regularly, holding 18 sessions during the reporting period. |
Несмотря на затянувшийся политический кризис, Совет министров Боснии и Герцеговины продолжал регулярно проводить свои заседания, которых в течение отчетного периода состоялось 18. |
Estimating and providing this information on a complementary basis, excluding holding gains and losses, would enable a more complete analysis of the international supply of services. |
Оценка и предоставление этой информации в качестве дополнительной, исключая холдинговые прибыли и убытки, позволит проводить более полный анализ международного предложения услуг. |
In addition, it has begun holding orientation discussions and has institutionalized the practice of holding presidential briefing sessions for States which are not members of the Council. |
Кроме того, он начал проводить ориентировочные дискуссии и закрепил в качестве нормы практику проведения брифингов Председателя для тех государств, которые не являются членами Совета. |
It was mentioned by some participants that holding similar workshops in the future would help to do this. |
Некоторые участники упомянули о том, что в этой связи было бы полезно проводить в будущем аналогичные рабочие совещания. |
In that connection, he expressed appreciation to the delegation of Brazil for having proposed the holding of lunchtime consultations and encouraged other States to follow suit. |
В этой связи он выражает признательность делегации Бразилии за ее предложение проводить консультации во время обеденного перерыва, и призывает другие государства последовать ее примеру. |
It appears that the Council has not taken into consideration the much repeated appeals for the holding of more formal meetings and for limiting informal consultations to the absolute minimum. |
Похоже, что Совет не принял во внимание многократно повторенные призывы проводить больше официальных консультаций и ограничить неофициальные консультации до абсолютного минимума. |
I have the impression that this document could be approved by the Conference in the plenary we shall be holding tomorrow. |
У меня сложилось впечатление, что этот документ мог бы быть одобрен Конференцией на пленарном заседании, которое мы будем проводить завтра. |
We'll be holding auditions all over America |
Мы будем проводить прослушивание по всей америке |
Lastly, he said it would not be wise to submit draft resolutions on the subject without first holding consultations. |
И в заключение оратор подчеркивает, что было бы целесообразно перед представлением проектов резолюций по данному пункту проводить предварительные консультации. |
(a) The Committee has facilities for holding, simultaneously, three meetings with interpretation; |
а) Комитет имеет возможность проводить одновременно три заседания с обеспечением устного перевода; |
Finally, he would inform the Sub-Commission, through its officers, that the Committee did not wish to continue holding joint meetings with it. |
В заключение г-н Сиссе говорит, что он проинформирует Подкомиссию через ее Президиум о нежелании Комитета в дальнейшем проводить совместные совещания с ней. |
(b) Following field missions, rapporteurs might consider holding a press conference to inform the media on the outcome of their visits. |
Ь) по завершении миссий на местах докладчики могли бы проводить пресс-конференции в целях информирования средств массовой информации о результатах их визитов. |
What is prohibited are actions that prevent Member States, departments, offices, staff and other authorized persons from holding a meeting or carrying out an official activity. |
Речь идет о запрещении действий, которые препятствуют государствам-членам, департаментам, управлениям, персоналу и другим уполномоченным лицам проводить заседания или осуществлять официальную деятельность. |
UNCTAD was the only international organization of universal membership capable of studying the multidimensional issues, holding informed discussions and contributing to the quality of such discussions. |
ЮНКТАД являлась единственной международной организацией с универсальным членством, которая в состоянии изучать многогранные проблемы, проводить хорошо подготовленные обсуждения и способствовать обеспечению высокого качественного уровня таких дискуссий. |
It will consider the possibility of holding further orientation debates and strengthening its cooperation with the Economic and Social Council. |
Совет будет и впредь проводить обзоры своей деятельности и стратегий в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
No other treaty monitoring body except the Human Rights Committee was in the habit of holding meetings away from its "base". |
Ни один другой договорной орган, за исключением Комитета по правам человека, не имеет обыкновения проводить встречи за пределами своей «базы». |
Jamaica remained committed to the principle of equitable geographical representation, and supported the holding of national competitive examinations to remedy the situation of unrepresented or under-represented States. |
В связи с необходимостью справедливого географического распределения, Ямайка выступает за то, чтобы проводить национальные конкурсные экзамены для исправления положения непредставленных или недопредставленных стран. |
As we have said in the past, we must first define the scope of the institutions before the holding of elections. |
Как мы отмечали ранее, нам необходимо в первую очередь определить сферу деятельности институтов, а затем уже проводить выборы. |
Furthermore, the Trial Chamber rendered 10 written decisions on brief, instead of holding hearings on these motions. |
Кроме того, Судебная камера приняла 10 письменных решений по резюме, вместо того чтобы проводить слушания по этим ходатайствам. |
The Committee suggested holding such discussions four years after each study; |
Комитет предложил проводить такие обсуждения через четыре года после каждого обзора; |
With regard to the forthcoming consultations which the presidents will be holding with all delegations, you indicated that the consultations will be based on a questionnaire. |
Что касается предстоящих консультаций, которые будут проводить председатели со всеми делегациями, то вы указали, что эти консультации будут основываться на вопроснике. |
If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to continue holding its sessions in Geneva. |
Он говорит, что в отсутствие возражений по меньшей мере со стороны одного из членов Комитет продолжит проводить свои сессии в Женеве. |
Under the Constitution, Parliament was also responsible for monitoring the activities of other national organizations and agencies and, where necessary, for investigating and holding them accountable. |
Согласно Конституции, на парламент также возложена обязанность наблюдать за деятельностью других национальных организаций и учреждений и в случае необходимости проводить расследования и привлекать их к ответственности. |
Some representatives expressed the view that to reduce the costs of holding intersessional working groups, their meetings should be during the Commission's regular sessions. |
Некоторые представители высказывали то мнение, что в целях сокращения расходов на проведение совещаний межсессионных рабочих групп их заседания следует проводить в ходе очередных сессий Комиссии. |