State intervention should be strengthened so as to control those practices, and should include the holding of free, prior, and informed consultations with the indigenous peoples and persons of African descent who were affected. |
Необходимо усилить вмешательство государства для наведения порядка в этой области и проводить свободные, предварительные и информированные консультации с соответствующими коренными народами и лицами африканского происхождения. |
The United Nations and the international community should reactivate the political process, which should involve Morocco and Frente Polisario holding direct and peaceful discussions, in order to find a just and lasting solution for the good of the Sahrawi people. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует реактивировать этот политический процесс с участием Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, и в рамках этого процесса можно было бы проводить непосредственное мирное обсуждение, чтобы найти справедливое и долгосрочное решение в лучших интересах народа Сахары. |
On 13 September, Prime Minister Gedi addressed a letter to ministers of the Transitional Federal Government, informing them of his intention, after consultations, to begin holding meetings of the Council of Ministers in Mogadishu. |
13 сентября премьер-министр Геди направил письмо министрам переходного федерального правительства, в котором сообщил им о своем намерении, после соответствующих консультаций, начать проводить заседания Совета министров в Могадишо. |
According to the newsletter, the authorities had banned the League from holding its national conference on two occasions and intimidated and physically assaulted League representatives, preventing them from exercising their right to freedom of assembly. |
Как утверждается в этом информационном бюллетене, власти дважды запрещали Лиге проводить свою национальную конференцию, запугивали и организовывали нападения на ее представителей, не позволяя им осуществлять свое право на свободу собраний. |
It calls upon the Secretariat to ensure that copies of the report of the Secretary-General on specific peacekeeping operations are circulated to the troop-contributing countries in good time to allow the timely holding of meetings with those countries before discussions among Security Council members are held. |
Он призывает Секретариат обеспечить заблаговременное распространение среди предоставляющих войска стран экземпляров доклада Генерального секретаря о конкретных операциях по поддержанию мира, с тем чтобы можно было своевременно проводить совещания с этими странами до того, как начнутся дискуссии между членами Совета Безопасности. |
Of course, we have the alternative of holding informal consultations in a small room, though some delegations or many delegations might not have the opportunity of participating. |
Конечно, мы могли бы проводить неофициальные консультации в малом зале, хотя в этом случае некоторые или многие делегации не смогли бы принять в них участие. |
It further recommends holding a national consultation with civil society groups, including women's groups, to address the issue of abortion, which is illegal under the current law and is a cause of women's high mortality rates. |
Он рекомендует далее проводить национальные консультации с группами гражданского общества, включая женские группы, для обсуждения вопроса об абортах, которые согласно ныне действующему законодательству являются незаконными и представляют собой одну из причин высокого показателя смертности среди женщин. |
I therefore see no possibility other than holding two more meetings on Wednesday, Thursday or Friday so that we can have seven meetings for the general debate during the first week. |
Поэтому я не вижу никакой иной возможности, кроме как проводить в среду, четверг или пятницу два дополнительных заседания, с тем чтобы в течение первой недели мы могли организовать семь заседаний для общих прений. |
The letter indicated that the Military Adviser in the Department of Peacekeeping Operations had held a working-level consultative meeting with Military Advisers and other staff from permanent missions, and that he would continue holding such meetings to provide a forum to exchange information and ideas. |
В письме указывалось, что Военный советник в Департаменте операций по поддержанию мира провел рабочее консультативное совещание с военными советниками и другими сотрудниками постоянных миссий и будет продолжать проводить такие совещания, с тем чтобы давать возможность обмениваться информацией и идеями. |
Finally, she regarded as utopian the idea of holding Committee sessions in New York at a time when the United Nations had begun large-scale reform geared specifically to streamlining the activities of treaty bodies. |
Наконец, она считает утопией идею проводить сессии Комитета в Нью-Йорке в тот момент, когда Организация Объединенных Наций приступила к проведению крупномасштабной реформы, направленной, в частности, на рационализацию деятельности договорных органов. |
But I think meeting up, holding each other, and talking like this once in a while isn't a bad idea. |
Но мы ведь можем иногда вот так проводить время вместе, поддерживать друг друга, просто разговаривать... |
Where the capacity to investigate and prosecute atrocity crimes is limited, international assistance may be the only means of determining facts, preserving due process and holding perpetrators to account. |
В тех случаях, когда имеются лишь ограниченные возможности проводить расследования особо тяжких преступлений и обеспечивать уголовное преследование, международная помощь может быть единственным средством установления фактов, обеспечения должного разбирательства и привлечения виновных к суду. |
To ensure the strengthening of in-house knowledge, UNIDO is holding regular "train the trainers" seminars, in which key staff receive special training in order to be able to hold the webinars in the future. |
Для закрепления имеющихся в Организации знаний ЮНИДО регулярно проводит семинары по "обучению инструкторов", на которых ведущие сотрудники проходят специальную подготовку, которая позволит им в будущем проводить "вебинары". |
But if I find out you're holding out on me, I will no longer allow you to use my office for your history club. |
Но если я узнаю, что вы утаиваете от меня информацию, я больше не разрешу вам проводить в моем кабинете заседания вашего исторического кружка. |
On the recommendation of the Chairman, the Expert Group agreed that the ad hoc committee should meet as required, holding no fewer than three sessions of two weeks each per year. |
По рекомендации Председателя Группа экспертов согласилась с тем, что Специальный комитет должен проводить свои заседания по мере необходимости, но не более трех сессий продолжительностью две недели в год. |
First, on transparency, I agree that we need to do a better job at this, but that does not necessarily mean holding more open meetings. |
Согласен, что нам нужно больше работать в этом направлении, но это не обязательно означает, что мы должны проводить больше открытых заседаний. |
Keef later announced via Twitter that he would be holding a free benefit concert to tribute Capo, as well as encourage concertgoers to donate to Harris' family. |
Позже, Киф через твиттер объявил, что он будет проводить свободный благотворительный концерт в память о Саро, а также для пожертвования семье Харриса (имя сбитого ребёнка). |
The resources available to the Conference permit the holding of a maximum of two simultaneous meetings in the morning and two in the afternoon, with interpretation facilities. |
Ресурсы, имеющиеся в распоряжении Конференции, позволяют проводить максимум два одновременных заседания утром и два днем с устным переводом. |
We are particularly pleased to see that the Council has initiated the holding of orientation debates and briefings by the President of the Council for States non-members of the Security Council. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что Совет начал проводить специальные прения и брифинги Председателя для государств, не являющихся членами Совета Безопасности. |
Other supportive United Nations agencies, especially UNCTAD, which will be holding its ninth conference in South Africa next year, and UNIDO should be accorded their due importance by the international community as true instruments of development. |
Другие учреждения поддержки Организации Объединенных Наций, в особенности ЮНКТАД, которая в следующем году будет проводить в Южной Африке свою девятую конференцию, а также ЮНИДО должны обрести свою адекватную значимость в лице международного сообщества в качестве подлинных инструментов развития. |
The General Assembly has been increasingly holding resumed sessions in the first half of the year, and the Economic and Social Council has changed the timing and venue of its sessions. |
Генеральная Ассамблея стала все чаще проводить возобновленные сессии в первой половине года, а Экономический и Социальный Совет изменил сроки и место проведения своих сессий. |
Several delegations said that UNDP had a useful idea of holding one regular session for programme matters and another for administrative and budgetary matters. |
Представители ряда делегаций сказали, что у ПРООН полезная идея - проводить одну очередную сессию по программным вопросам и одну сессию по административным и бюджетным вопросам. |
For these reasons, I wish to endorse the proposed holding of Security Council meetings at ministerial level on a biennial basis to assess efforts undertaken and actions needed in this regard. |
Поэтому я хотел бы поддержать предложение проводить заседания Совета Безопасности на уровне министров один раз в два года для проведения оценки предпринятых усилий и необходимых действий в этой области. |
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. |
С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров. |
In that regard it noted that subsidiary bodies of the General Assembly were barred from holding meetings when the Assembly was meeting. |
В этой связи Комиссия отметила, что вспомогательным органам Генеральной Ассамблеи не разрешается проводить свои заседания в период проведения сессии Ассамблеи. |