In order to improve sharing of risk information and analysis, the Special Committee recommends holding mission-specific meetings on a regular basis between members of the Department of Safety and Security, the Department of Peacekeeping Operations and representatives of the troop-contributing countries. |
В целях расширения обмена информацией о рисках и повышения эффективности анализа таких рисков Специальный комитет рекомендует проводить в рамках конкретных миссий регулярные совещания сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности, Департамента операций по поддержанию мира и представителей стран, предоставляющих войска. |
Japan would also be holding a Maritime Law Enforcement Seminar in 2001, where participants would be provided with the knowledge, skills and techniques for planning, conducting and supervising maritime law-enforcement activities. |
В 2001 году Япония будет также проводить семинар по вопросам правоохранительных мероприятий на море, участники которого получат теоретические и практические навыки планирования таких мероприятий, их проведения и руководства ими. |
The Chairman of Working Group III confirmed that, if progress on the preparation of the draft instrument was to be made within an acceptable time frame, the Working Group would need to continue holding two-week sessions. |
Председатель Рабочей группы III подтвердил, что для достижения прогресса в подготовке проекта документа в приемлемые сроки Рабочей группе потребуется и далее проводить сессии продолжительностью в две недели. |
She herself was investigated under the Sedition Act, and on 23 September 1998 she also was served an order under the ISA prohibiting her from holding gatherings at their home, speaking in public and carrying out any political activities. |
По ее делу также проводилось расследование на основании Закона о борьбе с мятежниками, и 23 декабря 1998 года на основании Закона внутренней безопасности было издано распоряжение, запрещающее ей проводить на дому собрания, выступать в общественных местах и заниматься любой политической деятельностью. |
In FY 1997, the Centre began holding a regional seminar for women's lifelong learning in cooperation with local boards of education and institutions related to women's lifelong learning. |
Начиная с 1997 финансового года Центр стал проводить региональные семинары по вопросам непрерывного обучения женщин в сотрудничестве с местными советами по вопросам образования и учебными заведениями, деятельность которых связана с непрерывным обучением женщин. |
The parties declare their readiness to continue holding consultations and interacting in international affairs, and to make tireless efforts jointly with other interested States to establish a lasting peace and stability, and to contribute to democratizing international relations. |
Стороны заявляют о своей готовности и в дальнейшем проводить консультации и взаимодействовать в международных делах, совместно с другими заинтересованными государствами неустанно прилагать усилия к установлению прочного мира и стабильности, содействовать демократизации международных отношений. |
As the demarcation process draws closer, UNMEE anticipates holding more frequent meetings of the Military Coordination Commission, in order to help resolve military and security coordination issues arising from the Boundary Commission's activities. |
По мере приближения процесса демаркации МООНЭЭ планирует чаще проводить заседания Военно-координационной комиссии для содействия решению военных вопросов и вопросов координации в области обеспечения безопасности, вытекающих из деятельности Комиссии по установлению границы. |
Liechtenstein has only recently adopted a new school curriculum, in which human rights constitute one of the core principles and has begun holding human rights information sessions in different departments of its national administration. |
Лихтенштейн недавно принял новую школьную программу, в которой права человека провозглашаются одним из основных принципов, и начал проводить совещания по информированию в области прав человека в различных департаментах своей национальной администрации. |
We hope the Security Council, by keeping its finger on the pulse of the Middle East and by holding monthly consultations, will provide elements to increase peace and stability in the area. |
Мы надеемся на то, что Совет Безопасности будет и впредь держать руку на пульсе Ближнего Востока и проводить ежемесячные консультации, что будет способствовать поддержанию мира и стабильности в районе. |
Another participant suggested that, given the increasing complexity of the Council's agenda, consideration be given to the idea of holding "full-day" sessions of the Council, combining different agenda items. |
По мнению одного из участников, поскольку повестка дня Совета становится все более комплексной, необходимо изучить идею о том, чтобы проводить рассчитанные на полный день заседания Совета, в ходе которых рассматривалось бы несколько пунктов повестки дня. |
The Prime Minister continued to consult with representatives of the opposition parties on moving the peace process forward and to assure them of the Government's commitment to the full implementation of the Ouagadougou Agreement, including the holding of credible elections. |
Премьер-министр продолжал проводить с представителями оппозиционных партий консультации по вопросам, касающимся продвижения мирного процесса, и продолжал заверять их в приверженности правительства полному осуществлению Уагадугского соглашения, включая проведение заслуживающих доверия выборов. |
We also note the CTC's intention to hold periodic informal briefings by the Chairman, and we would like to encourage the frequent holding of such informal and interactive briefings for all Member States. |
Мы также отмечаем намерение КТК проводить регулярные неофициальные брифинги Председателя, и мы хотели бы призвать к более частому проведению таких неофициальных и интерактивных брифингов для всех государств-членов. |
The Angolan Government has pledged to complete the peace process, in particular the social re-insertion of demobilized and displaced persons and refugees, and to promote a policy of tolerance to pave the way for the holding of general elections and the consolidation of democratic institutions. |
Ангольское правительство обязалось завершить мирный процесс, в частности процесс социальной реинтеграции демобилизованных бойцов и перемещенных лиц и беженцев, а также проводить политику терпимости, с тем чтобы обеспечить условия для проведения всеобщих выборов и упрочения демократических институтов. |
At the meeting, both parties agreed to meet regularly - a commitment that has already materialized with the holding, on 21 August, of a second, very constructive meeting, which took place near Pristina. |
В ходе указанной встречи стороны договорились проводить такие встречи регулярно, и в осуществление договоренности 21 августа была проведена вторая, весьма конструктивная встреча в окрестностях Приштины. |
Despite the assurances from the international community that the road to international assistance was a successful disarmament process followed by the holding of free and fair elections, the international donor community has continued to pursue a policy of punitive disengagement. |
Несмотря на заверения международного сообщества в том, что путь к получению международной помощи - это успешный процесс разоружения, за которым должны последовать свободные и честные выборы, международное сообщество доноров продолжает проводить политику отстранения в качестве меры наказания. |
In that connection, the African Group acknowledges the Council's holding of more public meetings with other stakeholders, such as Member States, troop-contributing countries and non-governmental organizations, with a view to nurturing, enhancing and improving its relations with relevant stakeholders. |
В этой связи Группа африканских государств признает, что Совет стал чаще проводить открытые заседания с участием других заинтересованных сторон, таких как государства-члены, страны, предоставляющие войска и неправительственные организации, что, несомненно, расширит, укрепит и улучшит его отношения с соответствующими субъектами. |
(b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. |
Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью. |
Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. |
Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме. |
(b) The Human Rights Council continue holding an annual discussion with the view to tracking the rapidly evolving impacts of climate change on human rights; |
Ь) Совету по правам человека следует продолжать проводить ежегодные обсуждения для отслеживания быстро меняющегося воздействия изменения климата на права человека; |
Nonetheless, Governments were responsible for holding such consultations; and, if they delegated responsibility to companies, they could play an oversight role and ensure indigenous people's rights were respected. |
Такие консультации должны проводить государства; в случае передачи этих функций предприятиям государства должны осуществлять контроль и гарантировать соблюдение прав коренных народов. |
CALLS for the holding of periodic meetings between the Chairpersons of the RECs and of the Chairperson of the Union, in consultation with the Commission in order to strengthen coordination and follow-up; |
призывает проводить в консультации с Комиссией периодические совещания между председателями РЭС и председателем Союза в целях укрепления координации и последующей деятельности; |
In order to enable the Commission to consider the high number of submissions in an efficient and timely manner, the Commission should have the possibility of meeting more often and holding longer sessions in New York. |
Чтобы Комиссия могла эффективно и своевременно рассматривать большое число представлений, у нее должна быть возможность чаще собираться и проводить более длительные сессии в Нью-Йорке. |
To that end, the members of the Security Council encourage the President of the Council to continue holding meetings with the Presidents of the General Assembly and the Economic and Social Council on a regular basis. |
В этих целях члены Совета Безопасности предлагают Председателю Совета продолжать проводить совещания с председателями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета на регулярной основе. |
The recommendation then states: "The most contentious issues could be better resolved through negotiations rather than being used as an excuse for not holding any negotiations at all." |
А затем рекомендация гласит: "Наиболее спорные проблемы было бы лучше разрешать посредством переговоров, а не использовать их в качестве предлога для того, чтобы вообще не проводить какие-либо переговоры". |
(a) The holding of one of its three annual session in two chambers, starting from 2012, to enable it to consider up to 10 additional reports at that session each year; and |
а) проводить одну из его трех ежегодных сессий в формате двух секций начиная с 2012 года, чтобы позволить ему ежегодно рассматривать до десяти дополнительных докладов на такой сессии; и |