Welcoming the holding of the 20 February 2014 election of the Constitutional Drafting Assembly and urging political leaders to complete the formation of the assembly and to work with minority communities to ensure their proper representation in the constitutional drafting process, |
приветствуя проведение 20 февраля 2014 года выборов в Конституционную ассамблею и настоятельно призывая политических лидеров завершить формирование Ассамблеи и проводить работу с общинами меньшинств для обеспечения их надлежащего участия в процессе разработки конституции, |
Express their views, after the voting day, on the electoral legislation of the Republic of Belarus and on the preparation and holding of the elections to the House of Representatives, and hold a press conference and make statements to the mass media. |
после дня голосования излагать свое мнение об избирательном законодательстве Республики Беларусь и о подготовке и проведении выборов в Палату представителей, проводить пресс-конференции и обращаться в средства массовой информации. |
Holding it on Bajor would involve Dax leaving and l don't want to risk that. |
Если проводить его на Бэйджоре, Дакс пришлось бы покинуть станцию, а я не хотел бы рисковать. |
The mayor's not holding a press conference. |
Мэр не будет проводить пресс-конференцию. |
(a) Expressed support for the holding of national and regional statistical days in those countries and regions that already held such days, and encouraged the holding of national statistical days in any countries that might wish to establish such days; |
а) выразила поддержку проведению национальных и региональных дней статистики в тех странах и регионах, в которых такие дни уже проводятся, и рекомендовала проводить национальные дни статистики во всех странах, которые, возможно, пожелают провозгласить такие дни; |
(a) Holding consultations during the elections in order to allow all parties to meet and exchange views, as those consultations would address difficulties and allow a political agreement to be reached with a view to preventing problems or conflicts. |
а) в ходе выборов необходимо проводить консультации, чтобы дать всем партиям возможность проводить встречи и обмениваться мнениями, поскольку эти консультации могли бы дать им возможность обсудить наблюдающиеся трудности и достичь политической договоренности в целях предотвращения возникновения проблем или конфликтов; |
Rather than holding follow-up meetings, it would be more useful to improve the tools that were needed to make repatriation a sustainable process. |
Однако он высказывает сожаление в связи с отмеченным замедлением темпов работы НЕПАД и считает, что вместо того, чтобы проводить совещания по мониторингу прогресса, было бы целесообразно усовершенствовать необходимые инструменты для придания репатриации долгосрочного характера. |
On 5 May, after examining the legal challenges, the Supreme Court (Kúria) allowed the holding of the referendum. |
5 мая Верховный суд Венгрии (Курия) после рассмотрения возможных юридических проблем разрешил проводить референдум. |
At present rulers of the States authorise persons holding the posts as "Registrars of Marriages, Conciliations and Divorces" to solemnize marriages. |
В настоящее время руководители штатов разрешают проводить церемонию бракосочетания работникам органов регистрации актов гражданского состояния (браки, примирения и разводы). |
The independent expert was given letters written by the authorities to FRODEBU, which clearly stated that they were forbidden from holding any meetings. |
Независимому эксперту были показаны письма, адресованные властями ФДБ, в которых ясно говорилось о том, что этой партии запрещается проводить какие-либо митинги. |
The holding of at least one annual action-oriented expert seminar on issues which adversely affect or may adversely affect the situation of indigenous peoples in plural societies. |
Проводить по меньшей мере один нацеленный на достижение конкретных результатов семинар экспертов по вопросам, которые отрицательно отражаются или могут отрицательно отразиться на положении коренных народов в плюралистических обществах. |
The law prohibited persons who had studied abroad from holding religious ceremonies, which posed problems in particular for minorities, since often no one from their community had studied in Azerbaijan. |
Закон запрещает лицам, обучавшимся за рубежом, проводить религиозные службы, что создает проблему, в частности, для меньшинств; действительно, зачастую в их общине нет никого, кто получил бы образование в Азербайджане. |
Rather than holding more meetings with colleagues from other committees, it would be more useful to grant the Human Rights Committee an additional week so that it could ensure follow-up on all the communications it received. |
Полезнее было бы предоставить Комитету по правам человека дополнительную неделю для работы с сообщениями, чем проводить многочисленные совещания с коллегами из других комитетов. |
While States were responsible for holding free and fair elections, ruling parties were required to respect the verdict of the electorate and to permit the transfer of power. |
Хотя государства обязаны проводить выборы этого типа, правительства-участники должны уважать решение избирателей и создать условия для передачи власти. |
The US and South Korea should, according to Chinese officials, discontinue holding joint naval exercises there, apparently out of respect for China's new power. |
США и Южная Корея должны, согласно утверждениям китайского руководства, прекратить проводить совместные военно-морские учения, очевидно в знак уважения к новой мощи Китая. |
The examination is open to all citizens of Pakistan holding at least a bachelor's degree and who have not attained the age of twenty-eight years. |
Это означает, что студенты-медики должны будут поочередно в обязательном порядке больше времени проводить в сельских районах, помогая оказывать специализированную медицинскую помощь населению. |
They let out the upstairs bedrooms and began holding parties that were attended largely by bohemians and members of the Beat Generation, along with old friends including Forman, Malina and Cornog. |
Они освободили комнаты на верхнем этаже и стали проводить вечеринки, в которых в основном принимали участие обитатели богемы и представители бит-поколения, как и их старые друзья вроде Формана, Малины и Корнога. |
In order to distract herself from the boring court, Charlotte Aglaé began holding small private gatherings in her apartments where she would entertain a small circle attended by her husband's three surviving sisters including Enrichetta d'Este, future Duchess of Parma. |
Чтобы хоть как-то развлечь себя, Шарлотта Аглая стала проводить небольшие частные собрания в своих покоях, в которых участвовали и три незамужние золовки наследной принцессы, в том числе Генриетта д'Эсте, будущая герцогиня Пармы и Пьяченцы. |
We are convinced of the need to put in place agreed international procedures for monitoring possible new weapons of mass destruction, and for holding talks on such new weapons as have been discovered. |
Мы уверены в необходимости установления согласованной международной процедуры, которая позволила бы вести своевременное наблюдение за развитием ситуации в области потенциально новых видов оружия массового уничтожения и проводить соответствующие переговоры по выявленным видам такого оружия. |
Ms. KONE (Norway) supported the proposal by Finland, since more time would be available for addressing basic Second Committee issues and holding informal consultations if the general debate was dispensed with. |
Г-жа КОНЕ (Норвегия) поддерживает предложение Финляндии, поскольку отмена общих прений во Втором комитете позволит выделять больше времени для рассмотрения основных пунктов повестки дня Второго комитета и проводить неофициальные консультации. |
The resource growth of $95,000 is attributable to the latter requirement in the light of the Staff-Management Coordination Committee's practice of recent years of holding one special session a year as well as inter-sessional meetings, in addition to a regular annual session. |
Увеличение объема ресурсов на 95000 долл. США объясняется указанными потребностями в свете практики Комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией проводить в последние годы помимо очередной годовой сессии одну специальную сессию в год, а также межсессионные заседания. |
The use of direct coercion consists in holding down a person, coerced administration of medication, immobilization or isolation, which cannot last longer than four hours. |
Прямое принуждение применяется для того, чтобы удерживать соответствующее лицо, проводить принудительное лечение, обеспечивать иммобилизацию или изоляцию, и оно не может продолжаться более четырех часов. |
Everybody has been holding their breath to see how the political story is resolved; everybody is holding their breath to see the kind of economics Chavez opts for. |
Все сдерживали дыхание в преддверии развязки политической ситуации, сейчас все затаили дыхание, ожидая новостей о том, какую именно экономику будет проводить в жизнь президент Чавец. |
The program requires cathodic protection tests to be submitted by owners of tanks holding 2,000 litres of petroleum or more. |
В соответствии с программой владельцы емкостей должны проводить испытания катодной защиты емкостей объемом 2000 л хранимых нефтепродуктов или более. |
However, it is easier to pursue a policy of benign neglect where there are few close substitutes for holding the country's assets. |
Вместе с тем политику «счастливого неведения» легче проводить в тех случаях, когда число реальных субститутов, в которых могут быть выражены активы страны, невелико. |