In these provinces the civilian governors exercise certain powers that include the right to impose restrictions on the press and media and the right to hold persons who are allegedly involved in certain crimes in incommunicado detention for a period of up to 30 days. |
В этих провинциях гражданские губернаторы наделены определенными полномочиями, в том числе правом вводить ограничения в отношении органов печати и средств массовой информации, а также правом задерживать лиц, предположительно причастных к совершению некоторых преступлений, и содержать их под стражей в изоляции до 30 дней. |
The work on the constitution is extremely important to the future of East Timor, as it will provide a foundation, terms of reference and information on rights and responsibilities that will hold society together and guide the actions of the people of East Timor. |
Для будущего Восточного Тимора чрезвычайно важна разработка конституции, поскольку она заложит основу, очертит круг полномочий и будет содержать информацию о правах и обязанностях, которые обеспечит единство общества и послужат руководящими принципами жизни народа Восточного Тимора. |
Hold (empty) means a hold which after unloading contains no dry cargo remains (swept clean). |
"Трюм (разгруженный)" означает трюм, который после разгрузки может содержать некоторое количество остатков сухого груза». |
While young people in the Netherlands had the opportunity to attend school and could not hold a proper job before the age of 16, some 218 million under-age children in the developing world were obliged to work to support their families and simply could not go to school. |
В то время как молодые люди в Нидерландах имеют возможность посещать школу и могут не иметь настоящей работы до достижения ими 16 лет, около 218 миллионов несовершеннолетних в развивающихся странах мира вынуждены работать, для того чтобы содержать свои семьи, и просто не могут ходить в школу. |
The Gulf of Mexico, the South Atlantic Brazil-Uruguay and Parana-La Plata only hold 10 per cent of water resources. |
Мексиканского залива, в Южной Атлантике, Бразилия-Уругвай и Парана-Ла-Плата содержать только 10 процентов водных ресурсов. |
It wishes to remind the Government of Pakistan of its commitment under article 10 of the Declaration to hold detainees only in officially recognized places of detention and to bring alleged perpetrators of enforced disappearances to justice in accordance with article 14. |
Рабочая группа напоминает правительству Пакистана о его обязательстве в соответствии со статьей 10 Декларации содержать лиц, лишенных свободы, в официально признанных местах для задержанных и привлекать к суду всех лиц, предположительно ответственных за совершение акта насильственного исчезновения во исполнение статьи 14. |
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. |
Панель - это окно-контейнер, которое может содержать несколько постоянных диалогов, таких как «Параметры инструментов», «Кисти», «Палитры», и других. |
The image is divided into cells by the grid - each cell will ultimately hold a single spot made up of multiple output pixels in order to approximate the darkness of the original image in that cell. |
Изображение разделено сеткой на ячейки, каждая из которых будет содержать одну каплю, состоящее из группы точек. Интенсивность точек выбирается так, чтобы приблизить результат к темноте ячейки начального изображения. |
This is a Klein bottle wine bottle, which, although in four dimensions it shouldn't be able to hold any fluid at all, it's perfectly capable of doing so because our universe has only three spatial dimensions. |
И, несмотря на то, что в четырехмерном пространстве она вообще не может содержать жидкость, здесь она отлично с этим справляется, поскольку у нашей вселенной всего три пространственных измерения. |
He would also like to know what other safeguards existed in Indonesia to protect the individual's human rights while in police custody and whether the police could hold a suspect without a judicial order in cases where the individual had not been caught in flagrante delicto. |
Он хотел бы также знать, существуют ли в Индонезии какие-либо другие гарантии, обеспечивающие защиту прав человека содержащихся под стражей в полиции, и может ли полиция содержать под стражей подозреваемого без судебного приказа в случаях, когда он не был пойман на месте преступления. |
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. |
База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных. |
Initial court proceedings took place in the town where the foreigner was first taken into custody; he was then transferred to the unit in Metsälä if there was room, but if it was full there was no alternative but to hold the foreigner on police premises. |
Первичное судебное разбирательство происходит в городе, где иностранец был задержан; затем он переводится в подразделение в Метсяля, если там есть место, но, если там нет места, не остается иной альтернативы, кроме как содержать иностранца в полицейском участке. |
Sometimes they hold a viewpoint more extreme than any major party, have an ideology comprising ideas from both sides of the political spectrum, or may have a viewpoint based on issues that they do not feel that any major party addresses. |
Их идеология может содержать идеи с обеих сторон политического спектра, или может иметь свой особый взгляд, основанный на вопросах, которые не поддерживаются серьезными политическими игроками. |