Health professionals, including nurses and doctors, were employed by, or contracted to, prisons, and inmates were referred to appropriate external health providers for specialist treatment. |
Тюрьмы нанимают профессиональных медработников, включая медицинских сестер и врачей, или заключают контракты с ними, и заключенные направляются в соответствующие внешние медико-санитарные учреждения, в которых их лечат врачи-специалисты. |
(a) According to the Health and Medical Service Act (1982:763), every county council shall offer good health and medical services to persons living within its boundaries. |
В соответствии с Законом о медико-санитарном обслуживании (1982:763) каждый ленский совет предоставляет надлежащие медико-санитарные услуги лицам, проживающим в пределах его административных границ. |
Recognize the critical importance of strengthening health systems, including health-care infrastructure, human resources for health, and health and social protection systems, particularly in developing countries, in order to respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases; |
признаем, что критически важно укреплять системы здравоохранения, включая инфраструктуру медицинского обслуживания, медико-санитарные кадры и системы медицинской и социальной защищенности, особенно в развивающихся странах, чтобы эффективно и на справедливой основе удовлетворять потребности в медицинском обслуживании людей с неинфекционными заболеваниями; |
In Solok Regency, West Sumatra, there is a community health clinic in every sub-district and people can go for health check-ups in health posts for free. |
В округе Солок (Западная Суматра) в каждом подокруге существует общинная клиника, и население может обращаться за бесплатным обследованием в медико-санитарные пункты. |
There is also a clear trend of non-tariff barriers becoming more stringent, complex and multidimensional (often combining environmental, health, including animal health, safety and social/ labour requirements). |
Также проявляется четкая тенденция к тому, что нетарифные барьеры становятся более жесткими, сложными и многосторонними (они зачастую включают экологические, медико-санитарные, в том числе ветеринарные, требования и требования в отношении безопасности, социальных и рабочих условий). |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. |
Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
In 2012, 35 of the 36 states were ravaged by floods, affecting 3,870 communities and 4,199 schools and causing serious health problems in Kogi and Niger states. |
В 2012 году 35 из 36 штатов пострадали от наводнений, которые затронул 3870 общин, 4199 школ и вызвали серьезные медико-санитарные проблемы в штатах Коги и Нигер. |
For example: safety data sheet material safety data sheet chemical information sheet product safety data sheet health and safety data. |
Например: сертификат безопасности сертификат безопасности материала листок химической информации информационный листок о безопасности продукта медико-санитарные данные и данные о безопасности. |
Citing trends for asylum policies to become stricter, he pointed out that health problems, including stress, could be exacerbated by the considerable time spent waiting for a decision on asylum. |
Отмечая тенденцию к ужесточению политики в области предоставления убежища, он указал, что из-за весьма продолжительного времени, которое уходит на ожидание принятия решения о предоставлении убежища, медико-санитарные проблемы, включая стресс, могут усугубляться. |
(c) The role and purpose of health, safety and security requirements, procedures and guidelines |
с) Роль и цель требований, процедур и руководящих принципов, регулирующих медико-санитарные условия труда, безопасность и защищенность сотрудников на производстве |
Standards related to health effects for sulphur dioxide, nitrogen dioxide, ozone, particulates and lead were listed in table 11.1 of the 1994 Major Review. |
Медико-санитарные нормы для двуокиси серы, двуокиси азота, озона, макрочастиц и свинца указываются в таблице 11.1 Общего обзора за 1994 год. |
Traditionally, large numbers of documents are required by customs, immigration, health and other public authorities pertaining to the ship, its crew and passengers, baggage, cargo and mail. |
Как правило, таможенные, иммиграционные, медико-санитарные и другие государственные органы требуют значительное число документов, касающихся судна, его экипажа и пассажиров, а также багажа, груза и почтовой корреспонденции. |
In this regard, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that adequate resources are allocated to the school nutrition programme and that adequate health and counselling services be made available in schools. |
В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, чтобы обеспечить выделение достаточных средств на выполнение программы школьного питания и создать в школах соответствующие медико-санитарные службы и консультации. |
The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. |
Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
The recurring debt crisis had resulted in financial outflows that deprived the countries of resources they needed for development and often caused health and educational services to fall to substandard levels. |
Следствием этого повторяющегося кризиса задолженности явилось бегство капиталов, что лишило эти страны необходимых для их развития ресурсов и иногда приводило к тому, что их медико-санитарные службы и системы образования переставали отвечать соответствующим требованиям. |
Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; |
требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
JS7 recommended that the draft policy should provide specific criteria for health professionals to be able to disclose patients' HIV-positive status to others, in line with the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. |
В СП-7 рекомендуется, чтобы проект директивы приводил конкретные критерии для того, чтобы медико-санитарные работники были в состоянии раскрывать другим положительный ВИЧ-статус пациента в русле Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека. |
It continued to host large numbers of refugees from neighbouring countries and, in order to foster their integration into society, provided them with health and educational services and issued them identity documents. |
Судан по-прежнему принимает большое число беженцев из соседних стран и, в целях стимулирования их интеграции в общество, предоставляет им медико-санитарные и образовательные услуги и выдает им документы, удостоверяющие личность. |
A significant proportion of contamination is located within 200 metres of important infrastructure such as irrigation systems, roads, health facilities, camps for the internally displaced, airports, power lines and bridges. |
Значительная часть загрязнения находится в 200 метрах от важных объектов инфраструктуры, таких как оросительные системы, дороги, медико-санитарные учреждения, лагеря для внутренне перемещенных лиц, аэропорты, линии электропередач и мосты. |
The county council shall also offer immediate, but not planned, health and medical services to people who are living in the county but are not residing permanently there. |
Ленский совет предоставляет также срочные, но не запланированные медико-санитарные услуги лицам, проживающим в данном лене, но не являющимися его постоянными жителями. |
The information centre aims to provide policy makers, researchers, programme managers, the media and civil society with the necessary information to improve health interventions and raise awareness of health-related concerns. |
Информационный центр стремится предоставлять директивным работникам, ученым, менеджерам программ, средствам массовой информации и гражданскому обществу необходимую информацию, с тем чтобы совершенствовать медико-санитарные интервенции и повышать осведомленность о заботах здравоохраненческого свойства. |
Private sector services will put women and girl children in an even more disadvantageous position as they will have to miss out on costly medical care and reproductive health education, unless they receive government benefits. |
Женщин и девочек услуги частного сектора ставят в еще более неблагоприятное положение, поскольку без получения государственных пособий они вынуждены тратить большие средства на дорогостоящие медико-санитарные услуги и консультации относительно своего репродуктивного здоровья. |
Persons not covered by compulsory health insurance are only entitled to free-of-charge basic medical aid; other health-care services to such persons are provided for a charge. |
Лица, не подпадающие под действие программы обязательного медицинского страхования, могут получать только минимальный объём медицинской помощи; другие медико-санитарные услуги предоставляются таким лицам на платной основе. |
Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. |
Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
For instance, growers must commit themselves to apply decent working conditions, to avoid the use of child or forced labour, and to implement minimum health, safety and environmental standards. |
Например, фермеры обязаны создавать для работников приемлемые условия труда, не эксплуатировать детский труд, не использовать кабальный труд и соблюдать минимальные медико-санитарные стандарты, требования безопасности и природоохранные нормативы. |