Until 2003, the health-care network was increased by 776 health units; there were nine rural hospitals and 776 primary health care units. |
К 2003 году в системе здравоохранения число пунктов медицинского обслуживания возросло до 776; действовало девять сельских больниц, и 776 пунктов первой медицинской помощи. |
In Flanders, internees not placed in private institutions were accommodated in psychiatric wings in prisons where conditions were poor and health-care facilities were deficient. |
Во Фландрии изолированные от общества лица, не помещенные в частные учреждения, размещаются в психиатрических отделениях тюрем, условия содержания в которых являются плохими, а условия для оказания медицинской помощи - недостаточными. |
The ability of people with both urgent and chronic conditions to access essential health-care facilities and receive appropriate treatment is a critical element of rebuilding public confidence in, and hope for, the future. |
Способность людей, нуждающихся в неотложной медицинской помощи или страдающих хроническими недугами, получить доступ к медицинским учреждениям и пройти необходимое лечение имеет чрезвычайно важное значение для восстановления уверенности общества в завтрашнем дне. |
All health-care benefits for Georgian citizens are open to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; holders of the neutral ID are able to receive medical treatment in Georgia, including emergency transportation. |
Жители Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии могут пользоваться всеми медицинскими услугами, предоставляемыми грузинским гражданам; обладатели нейтральных удостоверений личности имеют право на получение медицинской помощи в Грузии, включая экстренные перевозки. |
(a) Continue to ensure the provision of necessary medical assistance and health-care access to all children, with emphasis on the development of primary health care; |
а) продолжать предоставление надлежащей медицинской помощи и доступа к медицинским услугам всем детям при уделении основного внимания развитию первичной медико-санитарной помощи; |
Developing mobile health-care facilities and increasing access to emergency medical care in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; |
развитие мобильных форм медицинской помощи и повышение доступности экстренной медицинской помощи в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
The priority national health-care project entitled "Health" provides significant support to residents of the northern regions of the country and to the indigenous ethnic groups with regard to the quality and accessibility of medical care. |
Значительную поддержку жителям северных районов страны, коренным народностям по обеспечению качества и доступности медицинской помощи оказывает приоритетный национальный проект в сфере здравоохранения «Здоровье». |
The health-care decentralization policy, designed to strengthen the district level Substantial increases in the number of health centres |
политика, направленная на децентрализацию системы здравоохранения с целью повысить уровень медицинской помощи на местах; |
Recent fighting between anti-Government elements and the International Security Assistance Force (ISAF) and Afghan forces in Kandahar has inhibited access by the civilian population to health-care centres, including for treatment of conflict-related injuries. |
Недавние столкновения между антиправительственными элементами, с одной стороны, и Международными силами содействия безопасности (МССБ) и Афганскими силами в Кандагаре лишили гражданское население возможности добраться и обратиться в центры по оказанию медицинской помощи, в том числе для лечения ранений, полученных в результате конфликта. |
The activities of health-care providers, including hospitals, should prevent discriminatory practices against minority women such as the refusal of treatment, isolation in separate wards or conducting medical interventions without their consent. |
Деятельность поставщиков медицинских услуг, включая больницы, должна быть свободна от дискриминации в отношении женщин из числа меньшинств, которая может проявляться в виде отказа в медицинской помощи, помещения в изолированные палаты или медицинского вмешательства без согласия. |
Non-communicable diseases now impact significantly on all levels of health services, health-care costs, and the health workforce, as well as national productivity in both emerging and established economies. |
В настоящее время НИЗ оказывают значительное влияние на службы здравоохранения всех уровней, на стоимость медицинской помощи, на кадровое обеспечение здравоохранения, а также на национальную производительность труда в странах как с переходной, так и с развитой экономикой. |
Direct supervision of health-care provision in prisons is assured by the Ministry of Public Health and Housing, which engages doctors and nurses, ensures that prisoners are transferred to public hospitals whenever necessary and provides free treatment to prison inmates. |
Министерство здравоохранения и жилищного строительства осуществляет прямой надзор за предоставлением медицинской помощи в тюрьмах, оно отвечает за прием на работу врачей и медсестер, обеспечивает в случае необходимости перевод заключенных в государственные госпиталя и предоставляет заключенным бесплатное лечение. |
The recently introduced family health team approach promotes comprehensive care for the whole family, focusing on continuity of care and on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. |
Принятый недавно новый подход по созданию медицинских бригад по охране здоровья семьи направлен на обеспечение комплексного медицинского обслуживания всей семьи с особым упором на постоянное оказание медицинской помощи и налаживание связей между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
Older refugee and internally displaced women are sometimes denied access to health care because they lack legal status in the country of asylum, lack legal documentation, have been resettled far from health-care facilities or experience cultural and language barriers in accessing services. |
Иногда пожилым беженкам и внутренне перемещенным женщинам отказывают в медицинской помощи из-за того, что у них нет юридического статуса в стране убежища или юридических документов, или они поселились вдали от медицинских учреждений либо испытывают трудности в плане доступа к медицинским услугам по причине культурных и языковых барьеров. |
Over 80 per cent of the health-care facilities was either damaged or lost in Sa'ada Governorate as a result of the conflict, which has continued to seriously affect the provision of health care to the community, including to children. |
Более 80 процентов от общего числа объектов здравоохранения были либо повреждены, либо полностью разрушены в провинции Саада в результате конфликта, который по-прежнему серьезно сказывается на предоставлении медицинской помощи населению, включая детей. |
At the national level, there are opportunities to generate or "free up" resources, for example through taxing tobacco, alcohol and foods high in fat or sugar and reprioritizing spending on ineffective and expensive health-care interventions. |
На национальном уровне имеются возможности для мобилизации или «высвобождения» ресурсов, например путем введения налогов на табачные и алкогольные изделия, а также продукты питания с большим содержанием жиров или сахара и сокращения расходов на неэффективные и дорогостоящие виды медицинской помощи. |
Poland, which currently holds the presidency of the Council of the European Union, has initiated a new, broad-based process to reflect on innovative approaches to chronic non-communicable diseases in public health and health-care systems. |
Польша, которая в настоящее время является Председателем Совета Европейского союза, инициировала новый, широкомасштабный процесс с целью изучения новаторских подходов к хроническим неинфекционным заболеваниям в системах государственного здравоохранения и оказания медицинской помощи. |
The alien is in need of immediate medical aid, the necessity of which was confirmed by a consulting panel of a health-care institution; |
З. иностранец нуждается в неотложной медицинской помощи, необходимость которой была подтверждена консилиумом учреждения здравоохранения; |
While anecdotal reports by health-care providers suggest that a significant number of medically induced abortions are performed with some regularity, this is not supported by empirical evidence. |
Хотя непроверенные сообщения, поступающие от центров медицинской помощи, свидетельствуют о том, что почти постоянно производится значительное число абортов по медицинским показаниям, это не подтверждается эмпирическими свидетельствами. |
JS2 highlighted the denial or hindrance of access to medical assistance during childbirth for women living with HIV and failure by some health-care providers to take special measures to prevent HIV transmission from mother to child. |
В СП2 обращалось внимание на лишение или затруднение доступа для зараженных ВИЧ женщин к медицинской помощи в период беременности и родов и непринятие некоторыми медицинскими учреждениями мер по предотвращению передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
Under the regulations, to ensure that detainees in temporary holding facilities receive necessary medical care, they must, without fail, undergo an examination by a doctor from a local health-care facility in order for any physical injuries or illness to be identified. |
Согласно этим Правилам с целью предоставления необходимой медицинской помощи содержащимся в изоляторах временного содержания лицам в обязательном порядке врачами территориальных учреждений здравоохранения проводится их медицинский осмотр на предмет выявления телесных повреждений или иных заболеваний. |
CRC expressed concern at the deficiencies of child health-care in French Guyana to address serious health problems, such as malnutrition, tuberculosis, HIV/AIDS, and at the lack of access to health care for children who were not affiliated to the Social Security System in Mayotte. |
КПР выразил обеспокоенность недостатками в оказании медицинской помощи детям во Французской Гвиане, призвав к решению таких серьезных медицинских проблем, как недоедание, туберкулез, ВИЧ/СПИД, а также недостаточный доступ к услугам здравоохранения для детей, не охваченных системой социального страхования на Майотте. |
The Committee notes with concern that access to health-care facilities, goods and services for persons belonging to vulnerable and disadvantaged groups, such as undocumented migrant workers and members of their families, is limited to access to urgent medical care. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что доступ к учреждениям, товарам и услугам в сфере здравоохранения для таких лиц, принадлежащих к уязвимым и неблагополучным группам, как трудящиеся-мигранты и члены их семей, ограничен доступом к неотложной медицинской помощи. |
CEDAW remained concerned that maternal and infant mortality rates continue to be very high and recommended that the Gambia make every effort to decrease them, and increase women's access to health services, including health-care facilities and medical assistance. |
КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен высокими показателями материнской и младенческой смертности и рекомендовал Гамбии предпринять все усилия для их снижения и увеличения доступа женщин к медицинскому обслуживанию, в том числе к медицинским учреждениям и медицинской помощи. |
The provision of medical assistance in public and private health-care institutions and by private medical practitioners is governed by the procedures established by law. |
Получение платной медицинской помощи в государственных и частных лечебных учреждениях, а также у лиц, занимающихся частной медицинской практикой, производится на основаниях и в порядке, установленных законом. |