Socio-demographic characteristics and proportion of the population using group health-care organizations, by department |
Социально-демографические характеристики и доля населения, пользующегося услугами кооперативных учреждений медицинской помощи, с разбивкой по департаментам |
Hygiene and health-care conditions are generally very precarious, despite ICRC assistance and refurbishment work carried out at some prisons, while the number of doctors and nurses means that access to care, where it exists, is limited to basic symptomatic treatment of the most common illnesses. |
Вместе с тем вследствие нехватки врачей и санитаров доступ к медицинской помощи, если таковая вообще существует, ограничен элементарным лечением наиболее распространенных болезней. |
Full-time health-care access services (medical and social work units intended to facilitate the provision of hospital care to the least well-off) now cover the whole of France. |
По всей территории были созданы пункты неотложной медицинской помощи (ПИМП), которые оказывают медицинские и социальные услуги, содействуя приему в больницы наиболее обездоленных лиц. |
In the prisons, special attention is paid to providing the inmates with qualified medical care, treatment, prevention, health-care and epidemiological attention; and the sanitation and hygiene conditions of detention are improved. |
В местах отбывания наказания особое внимание уделяется оказанию осужденным квалифицированной медицинской помощи, проводятся лечебные, санитарно-профилактические и эпидемиологические работы, улучшены санитарно-гигиенические условия их содержания. |
Working with Governments to establish a mechanism of training health-care providers who work in private practices or networks. |
наладить сотрудничество с правительствами в целях создания механизма подготовки специалистов по оказанию медицинской помощи, занимающихся частной практикой или работающих в медицинских учреждениях. |
The Conte clinic, with two basic integrated health-care teams, covers the population of the Conte and Punta Burica sectors. |
Клиника Конте, где действуют две основные группы по оказанию комплексной медицинской помощи, предоставляет услуги населению секторов Конте и Пунта-Бурика. |
Under this contract, the Cusco and Ucayali Regional Health Directorates have signed framework agreements on inter-agency cooperation to facilitate the access of comprehensive health-care teams to the Kugapakori, Nahua and Nanti Territorial Reserve. |
С учетом действующих нормативных положений подписаны рамочные соглашения о межучрежденческом сотрудничестве между региональными управлениями здравоохранения Куско и Укаяли, целью которых является создание условий для работы групп комплексной медицинской помощи в получивших статус территориального заповедника районах проживания племен кугапакори, науа и нанти. |
There are no protection measures in pits and tunnels, no health-care or security-system support in case of accident, and chemical substances are used. |
Никакие меры защиты в стволах и штольнях не применяются, система медицинской помощи или социального обеспечения при несчастных случаях отсутствует, и используются химические вещества. |
On top of these self-evaluations, during the reporting period WHO/Eastern Mediterranean Regional Office approved an Agency request to conduct a comprehensive review of the Agency's health-care programme in the five fields of its area of operations. |
Помимо этих самооценок, за отчетный период Всемирная организация здравоохранения/Региональное отделение для Восточного Средиземноморья одобрила просьбу Агентства о проведении комплексного обзора программы Агентства по вопросам медицинской помощи в пяти районах сферы его деятельности. |
Formulation and implementation of sound policies and programmes continue to be hampered by inadequate data regarding the health and health-care needs of older persons, their social integration, employment, and roles as providers as well as recipients of family and community support. |
Разработка и осуществление эффективных стратегий и программ по-прежнему тормозятся из-за отсутствия полных и точных данных о состоянии здоровья пожилых лиц и их потребностях в медицинской помощи, их социальной интеграции, занятости и о том, какую роль они играют в семье и общине, т.е. |
The expansion of the basic health-care centre network in the largely rural governorates aims to bring health services closer to people living in areas where the population is sparse and spread out. |
Таким образом, расширение сети центров первичной медицинской помощи в провинциях с преобладанием сельских районов направлено на дальнейшее приближение медицинских услуг к населению, проживающему, как правило, в разбросанных и удаленных друг от друга поселках: |
Maternity units and basic health-care centres of various levels have been created, upgraded or modernized, especially in the Kasserine, Kairouan, Bizerte, Le Kef, Sousse and Tataouine regions. |
создание, переоборудование и модернизация ряда родильных домов и центров первичной медицинской помощи различных уровней, в особенности в областях Кассерин, Кайруан, Бизерта, Эль-Кеф, Сус и Татауин; |
The number of primary and secondary health-care centres has grown exponentially, with the number of medical stations rising from 696 in 2003 to 1,485 in 2008, that of local clinics from 162 to 317 and municipal hospitals from 52 to 132. |
Количество учреждений по оказанию первичной и вторичной медицинской помощи значительно увеличилось с 2003 по 2008 год: с 696 до 1485 медицинских пунктов, с 162 до 317 медицинских центров и с 52 до 132 муниципальных больниц. |
The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. |
Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
Still, many policymakers, programme managers and health-care providers remain uncertain about how to address gender inequalities adequately in the design and delivery of programmes and services. |
Тем не менее многие лица, занимающиеся разработкой политики, руководители программ и ответственные за оказание медицинской помощи, по-прежнему не могут решить, что следует делать для надлежащего учета проблемы гендерного неравенства в процессе разработки и осуществления программ и услуг. |
Local health bodies work to prevent abandonment by mothers of their children at therapeutic and preventive health-care establishments, by informing mothers of the welfare |
Территориальными органами здравоохранения осуществляется работа по предупреждению отказа матерей от детей в лечебно-профилактических учреждениях путем информирования их о мероприятиях социальной защиты, гарантированы государством, в том числе возможность временного пребывания ребенка в доме ребенка, предоставление бесплатной медицинской помощи детям с врожденными пороками развития. |
A third factor is that the health-care facilities in these rural areas are often outmoded, and, in many areas, emergency and clinical-transfer services are unavailable. |
Третий фактор заключается в том, что медпункты в этих сельских районах часто являются устаревшими, а службы неотложной медицинской помощи и госпитализации во многих районах отсутствуют. |
The health system offers medical and social protection for orphans and children deprived of parental care at therapeutic and preventive health-care establishments; the objective is unconditional medical care for the inmates of children's homes, orphanages, boarding schools and shelters for minors. |
Медико-социальная защита детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в системе здравоохранения осуществляется лечебно-профилактическими учреждениями и направлена на безотказное предоставление медицинской помощи детям-воспитанникам домов ребенка, детских домов, школ-интернатов, приютов для несовершеннолетних. |
Since the Bamoko Initiative was implemented, the community has been involved in the management of primary health care through the Management Committees that exist within the basic structures (dispensaries and outlying health-care units) and through self-financing. |
После реализации БИ община принимает участие в регулировании первичной медицинской помощи через комитеты по вопросам управления (КВУ), действующие в базовых структурах (диспансерах и периферийных медицинских пунктах) и на основе принципа самофинансирования. |
E. Conclusions and Recommendations 71. With regard to human rights and drug policies, the Special Rapporteur wishes to recall that, from a human rights perspective, drug dependence should be treated like any other health-care condition. |
В отношении прав человека и политики контроля над наркотиками Специальному докладчику хотелось бы напомнить о том, что с точки зрения прав человека наркотическую зависимость следует рассматривать как любое другое состояние здоровья, требующее медицинской помощи. |
(a) To call for the systematic collection of information on attacks against or other forms of interference with health-care facilities, transport and providers and people seeking medical treatment; |
а) обратиться с призывом проводить систематический сбор информации о нападениях на медицинские учреждения, транспортные средства, персонал, а также лиц, обращающихся за получением медицинской помощи, и о иных действиях, мешающих предоставлению такого рода услуг населению; |
University hospitals in addition to curative and preventive care they also participate in pre-graduate and postgraduate training of health-care staff and medical research. |
университетские базовые больницы - помимо оказания лечебной и профилактической медицинской помощи, эти лечебные учреждения участвуют также в процессе подготовки студентов и аспирантов учебных заведений медицинского профиля и в медицинских исследованиях. |
Health-care reform has been directed primarily at creating a consumer-centred infrastructure, decentralizing administration and increasing the managerial and financial autonomy of health-care organizations. |
В рамках реформирования системы здравоохранения основными чертами создаваемой модели здравоохранения стали формирование инфраструктуры, соответствующей потребностям населения в медицинской помощи, децентрализация управления, повышение управленческой и финансовой автономии организаций здравоохранения. |
The Committee recommends that the State party include in its next periodic report updated information on the public and private health system, including with respect to basic health-care coverage for the entire population. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад обновленную информацию о государственной и частной системе здравоохранения, в частности в том, что касается доступа всего населения к услугам, связанным с оказанием первичной медицинской помощи. |
Mental health care was a high priority in all the autonomous communities, in both primary and specialized health-care facilities. |
Во всех автономных областях приоритетное внимание уделяется охране психического здоровья населения как в учреждениях по оказанию первичной медицинской помощи, так и в специализированных медицинских учреждениях. |