The Special Rapporteur believes that States should allocate more resources for the provision of geriatric health-care in order to ensure that all health-care workers, irrespective of specialty or profession, are adequately trained to deal with the particular health issues associated with ageing. |
Специальный докладчик считает, что государствам следует выделять больше средств для оказания гериатрической медицинской помощи с целью обеспечения того, чтобы все медицинские работники независимо от их специализации или профессии получали надлежащую подготовку для решения конкретных проблем здоровья, связанных со старением. |
At the same time, Member States were encouraged to continue to invest in and strengthen health-care delivery systems to increase and safeguard the range and quality of services to adequately meet the health-care needs of the population. |
Одновременно с этим государствам-членам было рекомендовано продолжить осуществление инвестиций в системы оказания медицинской помощи и их укрепление в интересах сохранения и расширения перечня и повышения качества услуг в контексте адекватного удовлетворения потребностей населения в части охраны здоровья. |
The Code covered: provisions to ensure that health-care procedures were not carried out without informed consent; the question of privacy; the obligations of health-care providers to maintain appropriate standards; complaint procedures; and ensuring that health care respected the dignity and independence of the individual. |
Кодекс включает: положения, предусматривающие недопущение оказания медицинской помощи без обоснованного согласия; вопросы конфиденциальности; обязательства предоставляющих медицинские услуги сторон соблюдать надлежащие стандарты; процедуры подачи жалоб; и необходимость уважения достоинства и независимости человеческой личности при оказании медицинских услуг. |
HRW highlighted that although Ukrainian law expressly forbids health-care institutions from refusing medical aid to people living with HIV/AIDS based on their HIV status, health-care workers often discriminate against people living with and at high risk of HIV/AIDS. |
ХРВ подчеркнула, что, хотя украинское законодательство прямо запрещает медицинским учреждениям отказывать в медицинской помощи людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, по основанию наличия у них ВИЧ, работники здравоохранения часто дискриминируют людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или находящихся в этой связи в зоне повышенного риска. |
It urged the authorities to provide access to all asylum-seekers and refugees to adequate health-care and education, not only emergency health-care and primary education. |
Он настоятельно призвал власти обеспечить всем просителям убежища и беженцам доступ не только к скорой медицинской помощи и начальному образованию, но и к надлежащему медицинскому обслуживанию и образованию в целом. |
Education and training for women and girls is still not fully guaranteed and the lack of expansion of access to health-care remains a concern. |
Образование и обучение женщин и девочек по-прежнему не в полной мере гарантированы, кроме того, проблемой остается отсутствие процесса расширения доступа к медицинской помощи. |
Without public health-care issues being solved, no country will be able to move forward. |
Кроме того, население в постконфликтной ситуации особенно остро нуждается в медицинской помощи со стороны государства. |
Under the national action plan to prevent unwanted pregnancies and abortions, the Board of Health has carried out activities to train health personnel to meet the health-care needs of immigrant adolescents. |
В рамках национального плана действий по профилактике нежелательной беременности и абортов Совет по делам здравоохранения проводит подготовку медицинских работников для удовлетворения потребностей в медицинской помощи иммигрантов подросткового возраста. |
Functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity within the State party. |
Государство-участник должно располагать достаточным количеством функционирующих учреждений, товаров и услуг в сфере здравоохранения и медицинской помощи, а также соответствующих программ. |
The training of employees in the use of direct coercion measures is organized by the head of a hospital, a social welfare home or an emergency health-care unit. |
Учебная подготовка сотрудников методам применения мер прямого принуждения организуется руководителями больниц, домов системы социального обеспечения или бригад скорой медицинской помощи. |
These instruments form the framework for health-care initiatives in both the public and private sectors and both concentrate on providing services for vulnerable populations and specific groups. |
Эти документы определяют основы деятельности как государственного, так и частного сектора в сфере здравоохранения, и оба они уделяют особое внимание оказанию медицинской помощи социально незащищенным категориям и группам населения с особыми потребностями. |
CESCR was concerned that persons with disabilities reportedly continued to face marginalization in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, including in employment, education and health-care assistance. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что инвалиды, по сообщениям, продолжают испытывать маргинализацию в деле осуществления своих экономических, социальных и культурных прав, в том числе в сфере занятости, образования и медицинской помощи. |
The Inter-American Court of Human Rights addressed State responsibility for actions of private actors in the context of health-care delivery in Ximenes Lopes v. Brazil. |
Межамериканский суд по правам человека рассматривал вопрос об ответственности государства за действия частных субъектов в контексте оказания медицинской помощи в деле Шсименеш Лопеш против Бразилии. |
The health-care organs provide health care and various medical assistance and are regulated by the following: |
Оказание органами здравоохранения медицинских услуг и различных видов медицинской помощи регулируется следующими нормативными актами: |
It included health-care delivery, diagnosis, consultation, treatment, communication of data and education of both the doctor and the patient. |
Она охватывает оказание медицинской помощи, диагностику, консультирование, лечение, передачу данных, а также просвещение как медицинских работников, так и пациентов. |
In order to ensure maximum community participation in the planning and organization of primary health care (PHC), health-care management systems have been decentralized. |
Для обеспечения максимального участия общественности в планировании, организации первичной медицинской помощи (ПМП) проведена децентрализация системы управления здравоохранением. |
While providing medical assistance they must take due care of the health-care beneficiaries, to respect their dignity, observe medical ethics and respect the confidentiality of information. |
При оказании медицинской помощи они обязаны уделять должное внимание пациентам, уважать их достоинство, соблюдать медицинскую этику и конфиденциальный характер информации. |
For example, they have mobilized local people for health-care activities and, where resources were available, contributed directly to health service delivery. |
Например, они обеспечивали мобилизацию местного населения на деятельность в области здравоохранения и - при наличии ресурсов - принимали непосредственное участие в оказании медицинской помощи. |
The health-care provider will, however, have the right to maintain the confidential nature of his personal notes and information concerning third parties. |
В то же время участники оказания медицинской помощи имеют право сохранять конфиденциальный характер личных материалов и данных, которые касаются третьих лиц. |
Several delegations described their countries' programmes in the area of health-care provision for both mothers and children, including reproductive health, HIV/AIDS, and maternal and childcare services. |
Несколько делегаций рассказали о программах своих стран в области оказания медицинской помощи как для матерей, так и детей, включая репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и услуги по охране здоровья матери и ребенка. |
Sub-Saharan Africa accounts for 63 per cent of people living with HIV/AIDS and 80 per cent of AIDS orphans, yet it lacks the health-care professionals and infrastructure to mount an effective response. |
На Африку к югу от Сахары приходится 63 процента людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и 80 процентов детей, осиротевших в результате СПИДа, однако этому району не хватает специалистов по оказанию срочной медицинской помощи, и там нет инфраструктуры для эффективного реагирования. |
On the basis of a comprehensive, health-promoting vision, the aim is to have a variety of programmes, ranging from prevention to health-care delivery. |
Здесь предполагается проводить комплексный подход, который бы охватывал целый ряд мероприятий - от профилактических до непосредственной медицинской помощи. |
Types of health-care card issued by the Ministry of Public Health |
Категория карточек на получение медицинской помощи, выдаваемых Министерством общественного здравоохранения |
The health-care reform programme, which guarantees free perinatal care for pregnant women and medical treatment for children; |
программа по реформированию здравоохранения, предусматривающая оказание гарантированной бесплатной медицинской помощи женщинам при рождении и лечении детей; |
The denial or neglect of health-care interventions that only women need is a form of discrimination against women. |
Отказ от предоставления или игнорирование необходимости предоставления медицинской помощи, необходимой только женщинам, является одной из форм дискриминация в отношении женщин. |