Training, social and workplace security and specialized medical care, including antiretroviral treatments and treatments for opportunistic disease, are offered through a comprehensive health-care programme that is free of charge and to which 100 per cent of persons suffering from HIV/AIDS are entitled. |
Обучение, социальная безопасность и гарантированность занятости, а также специализированная медицинская помощь, включая антиретровирусные препараты и лечение сопровождающих заболеваний предоставляется в рамках всеобъемлющей программы медицинской помощи, которая является бесплатной и на которую имеют право 100 процентов лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
The appeal covered resources needed for emergency food rations, household items, emergency health-care kits, hospitalization costs and measures to protect staff and secure installations. |
Этот призыв включает ресурсы, необходимые для распределения чрезвычайной продовольственной помощи, хозяйственных товаров, наборов для оказания неотложной медицинской помощи, для покрытия больничных расходов и принятия мер по защите персонала и охране объектов. |
Government forces target health-care infrastructure with the apparent intention of depriving civilians and fighters injured in government offensives of medical treatment, increasing the loss of life and the number of persons maimed, wounded or killed. |
Правительственные войска избирают в качестве мишени объекты инфраструктуры здравоохранения с очевидным намерением лишить гражданских лиц и боевиков, раненных во время наступления правительственных войск, медицинской помощи, что ведет к увеличению смертельных исходов, а также к росту числа покалеченных, раненых или убитых. |
In the area of Health, The Nigerian government in 1999 established The National Health Insurance Scheme as a Public Private Partnership program that seeks to provide accessible, affordable and qualitative health-care for all Nigerians. |
Что касается здравоохранения, в 1999 году правительство Нигерии учредило национальную программу медицинского страхования как государственно-частную партнерскую программу, которая ориентирована на предоставление доступной, приемлемой по цене и качественной медицинской помощи всем нигерийцам. |
Statistics show that women are the most represented in nursing and health-care technology careers (69 per cent women vs. 31 per cent men) in California. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в Калифорнии доля женщин является наибольшей среди лиц, обеспечивающих уход за больными и оказание медицинской помощи (69 процентов женщин в сравнении с 31 процентом мужчин). |
The provisions of legal acts regulating the provision of primary (first aid and emergency) medical care services to all patients (including Roma, refugees, etc.) at personal health-care institutions remain relevant and applicable. |
Как и прежде, действуют и применяются положения законодательных актов, касающихся предоставления услуг первичного (первая и неотложная помощь) медико-санитарного обслуживания в учреждениях индивидуальной медицинской помощи всем без исключения пациентам (в том числе рома, беженцам и т.п.). |
Despite the decision by the Government of Eritrea to launch a programme to decentralize health care and health-care facilities, the challenges of providing adequate staff and equipment continue, especially in rural areas. |
Несмотря на принятое правительством Эритреи решение о начале программы децентрализации медицинской помощи и учреждений по ее оказанию, проблемы нехватки персонала и оборудования сохраняются, особенно в сельских районах. |
The crisis centres provide appropriate psychological, pedagogical, medical and legal assistance to victims and, if necessary, refer them to health-care organizations where they can receive medical help and further rehabilitation. |
Кризисные центры организуют предоставление соответствующей психологической, педагогической, медицинской, юридической помощи потерпевшим, а при необходимости направляют их в организации здравоохранения для оказания медицинской помощи и дальнейшей реабилитации. |
This progress was achieved by improving primary care services, in other words those dispensed by district hospitals and above all by basic health-care centres, which provide curative and preventive services and health education. |
Улучшение этого показателя было достигнуто в результате укрепления структур первой линии, а именно окружных больниц и главным образом центров первичной медицинской помощи, которые оказывают медицинские услуги профилактического и лечебного характера, а также осуществляют просветительскую деятельность в области санитарии. |
Recommendations also requested studies on how health services that are sensitive to traditional health-care practices may be provided to indigenous peoples who do not have access to direct health care. |
В рекомендациях также запрашивалось проведение исследований по вопросу о том, как учитывающие народные методы лечения услуги в области здравоохранения могут оказываться коренным народом, которые не имеют непосредственного доступа к медицинской помощи. |
Different levels of health care are insufficiently connected and coordinated and health-care protection is overrated, at the expense of primary protection. |
Различные уровни оказания медицинской помощи недостаточно взаимосвязаны и скоординированы, а стоимость услуг здравоохранения завышена за счет стоимости первичной медицинской помощи. |
As part of the reform of the health-care sector, the system is now undergoing changes aimed at ensuring that the population, especially people in rural areas, has access to guaranteed medical assistance. |
В связи с реформированием отрасли здравоохранения эта система претерпевает определенные изменения, направленные на обеспечение доступа населения, особенно сельского, к гарантированной медицинской помощи. |
Cuba's assistance to CARICOM States and others, through the assignment of health-care personnel and the provision of medical care, continues to be an important sign of its commitment to regional cooperation. |
Помощь, оказываемая Кубой государствам КАРИКОМ и другим странам посредством направления медицинских работников и оказания медицинской помощи, продолжает оставаться важным свидетельством приверженности этой страны региональному сотрудничеству. |
Xinjiang means "new frontier," and right now, we are at the edge of a new frontier in delivering sustainable health-care solutions to communities where limited resources and infrastructure constrain access to health care. |
Синьцзян означает «новый рубеж», и прямо сейчас мы находимся на краю нового рубежа, предлагая устойчивое решение в области здравоохранения в общинах, в которых ограниченные ресурсы и инфраструктура затрудняют доступ к медицинской помощи. |
Both have medical centres throughout the country and have extended networks of health-care service practitioners through which they provide their managed care products and services to members of medical schemes. |
Обе компании имеют медицинские центры по всей стране и широкую сеть практикующих врачей, через посредство которых они предоставляют свои регулируемые медицинские услуги и товары в интересах лиц, охватываемых системой оказания медицинской помощи. |
(c) Train and employ qualified indigenous women to design, administer and manage their own health-care programmes; |
с) готовить и нанимать квалифицированных женщин-представительниц коренных народов для целей разработки и применения их программ медицинской помощи и руководства ими; |
The Committee is concerned that budgetary allocation to the health sector remains low (3.6 per cent of gross domestic product (GDP)), making the Constitutional provision of free health-care service illusory. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что бюджетные ассигнования для сектора здравоохранения по-прежнему являются низкими (3,6% от внутреннего валового продукта (ВВП)), что делает иллюзорным положение Конституции о бесплатной медицинской помощи. |
9% of the population has access to basic health-care centers that are located two hours away from them. |
9 процентов населения имеют доступ к пунктам первичной медицинской помощи, находящимся в двух часах езды от места проживания |
The judgement established that deprivation of that right would imply unjustified unequal treatment and determined that, with respect to health-care provision, the foreigner's status in Spain - irregular or otherwise - is irrelevant. |
В решении признается, что отказ в этом праве ведет к неоправданному и неравному обращению, и постановляется, что для целей оказания медицинской помощи не имеет значения, находится ли иностранец в Испании на законных или незаконных основаниях. |
In Viet Nam, for instance, UNFPA has worked at the policy level with the Ministry of Health and relevant partners to advocate for appropriate health-care policies and resources for ethnic minority regions. |
Например, во Вьетнаме ЮНФПА сотрудничал с министерством здравоохранения и соответствующими партнерами в разработке политики оказания необходимой медицинской помощи и предоставления ресурсов для районов проживания этнических меньшинств. |
The delegation observed many prisoners with visible signs of medical problems in the three prisons visited, including numerous skin conditions which can be attributed to the high level of overcrowding, poor hygiene, poor access to health-care and the absence of any preventive measures. |
Во всех трех посещенных тюрьмах делегация наблюдала многих заключенных с явными признаками проблем со здоровьем, включая кожные заболевания, которые могли быть вызваны большой переполненностью, низким уровнем гигиены, затрудненным доступом к медицинской помощи и отсутствием каких-либо профилактических мероприятий. |
It commended the introduction of the free health-care initiative and the efforts to increase access to education with a view to achieving universal primary education by 2015. |
Она приветствовала принятие инициативы о бесплатной медицинской помощи и усилия по расширению доступа к образованию с целью выполнения к 2015 году задачи по введению всеобщего начального образования. |
A 2005 WHO report noted that, while the health insurance system in Japan has ensured equitable health-care delivery across different socio-economic groups and different areas of the country, it has given rise to an inefficient supply of services. |
В докладе ВОЗ 2005 года сообщалось о том, что, хотя система медицинского страхования Японии обеспечила справедливые условия оказания медицинской помощи различным социально-экономическим группам населения и в различных районах страны, она в то же время породила проблему неэффективности в оказании медицинских услуг106. |
This would help to: create a public service that better reflects the needs of both health-care recipients and providers; augment its quality and sustainability over time; and ultimately improve the health status of rural communities. |
Это поможет: создать такую государственную службу, которая лучше отражает потребности как получателей медицинской помощи, так и тех, кто ее предоставляет; улучшить качество и надежность их предоставления с течением времени; и в конечном счете повысить уровень медицинского обслуживания в сельских общинах. |
The establishment of health-care access points in public hospitals improved the quality of health care and social services and ensured better integration of individuals, in both their internal and external environments. |
Создание постоянных служб доступа к медицинской помощи в медицинских учреждениях дало толчок улучшению качества санитарного и социального ухода и лучшей интеграции людей как в их внутренней, так и внешней среде. |