(a) Revision of the heading of recommendation 174 to "Ranking of claims other than secured claims"; |
а) изменить заголовок рекомендации 174 на следующий: "Определение очередности иных требований, помимо обеспеченных"; |
The Chair: There are two proposals before the Commission: to change the heading and the text or to change only the text. |
Председатель (говорит по-английски): На рассмотрение Комиссии представлены два предложения: согласно первому изменение вносится и в заголовок, и в текст; согласно второму - только в текст. |
The Chair: The proposal now before the Disarmament Commission is to retain the heading and to state that there were no recommendations put forward by the Commission, as well as to delete the words "and recommendations". |
Председатель (говорит по-английски): Итак, на рассмотрение Комиссии вынесено следующее предложение: сохранить заголовок и отметить, что Комиссией не было представлено каких-либо рекомендаций, а также убрать слова «и рекомендации». |
(c) Amend the heading of 4.3.4 to read: "Special provisions applicable to Classes 1 and 3 to 9". |
с) Изменить заголовок раздела 4.3.4 следующим образом: "Специальные положения, применяемые к классам 1 и 3-9". |
Mr. EISINGERICH (Austria) said that, during negotiations on the draft resolution, some delegations had expressed the view that the heading for 5 (A) originally proposed, "Poverty alleviation through productive activities in the non-farm sector", was too negative. |
Г-н АЙЗИНГЕРИХ (Австрия) говорит, что в ходе переговоров по проекту резолюции некоторые делегации высказали мнение о том, что предложенный сначала заголовок пункта 5 (А) "Снижение уровня нищеты на основе произво-дительной деятельности в несельскохозяйственном секторе" звучит слишком негативно. |
It was noted that the heading above the arbitration clause was "Arbitration", and thus to read the clause as would the buyer would undermine the parties' intentions. |
При этом он заметил, что тексту арбитражной оговорки в договоре предшествовал заголовок "Арбитраж" и что поэтому толкование, предложенное продавцом, явно не соответствует намерениям сторон. |
He therefore took it that, in the absence of any other proposal, the Committee wished to add to the annex to the Rules a separate heading, "Possible waiver statement", followed by the text proposed by the representative of Norway. |
Таким образом, оратор считает, что Комитет желал бы добавить в приложение к Регламенту отдельный заголовок "Возможное заявление об отказе от права", за которым будет следовать текст, предложенный представителем Норвегии. |
It was also specified that only the heading and the words "VALID TO" in item 8 should be translated into English, French or German if the language in which the certificate was issued was not one of those three languages. |
Было также указано, что только заголовок и слова "ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ДО", содержащиеся в пункте 8, должны переводиться на английский, французский или немецкий язык, если язык, на котором выдается свидетельство, не является одним из этих трех языков. |
Sir Nigel Rodley said that he, too, felt that the heading for the section should be "Scope of freedom of expression" because the wrong message would be sent if such a large portion of the general comment was devoted to limitations. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он также считает, что заголовок данного раздела должен звучать как "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения", поскольку из-за того, что столь большая часть замечания общего порядка будет посвящена ограничениям, может сложиться ложное впечатление. |
Mr. O'Flaherty welcomed that proposal, but suggested that the heading "Restrictions in specific areas" should be included before paragraph 38, which was the beginning of the section containing examples of how the restrictions might operate in various contexts. |
Г-н О'Флаэрти приветствует это предложение, но предлагает включить заголовок "Строгие ограничения в конкретных областях" перед пунктом 38, который является началом раздела, содержащего примеры того, каким образом могут применяться эти жесткие ограничения в различных контекстах. |
Sir Nigel Rodley said that it would be somewhat strange, from a presentational point of view, to have all the paragraphs from 38 to 50 under one heading, particularly as paragraphs 40 to 46 clearly formed a single subsection. |
Сэр Наджел Родли говорит, что с точки зрения оформления было бы несколько странно использовать один заголовок для пунктов 38-50, в частности потому, что пункты 40-46 очевидным образом являются самостоятельным подразделом. |
It was agreed that the heading of recommendation 30 (and other relevant recommendations) might be reviewed to reflect that recommendation 30 dealt also with the time when a cancellation notice could be registered. |
Было решено, что заголовок рекомендации 30 (и других соответствующих рекомендаций) можно было бы пересмотреть, отразив тот факт, что рекомендация 30 касается также времени регистрации уведомления об аннулировании. |
You know, my parents send me an email every day, and the subject heading is, "Mindy's compliment corner." |
Знаете, мои родители каждый день присылают мне имэйл, и заголовок "Уголок комплиментов Минди" |
Since the crimes had been merged into one list in alphabetical order, some delegations had suggested that the heading should read "international crimes under universal jurisdiction" to better reflect the international character of the crimes. |
После того как преступления были даны в едином перечне в алфавитном порядке, некоторые делегации предлагали изменить заголовок на "Международные преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию", чтобы подчеркнуть международный характер таких преступлений. |
The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: |
Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
Mr. SCHEININ proposed replacing the heading "Rights of persons belonging to minorities (art. 26)" by "Rights of persons belonging to minorities and the right to self-determination (arts. 1 and 27)". |
Г-н ШЕЙНИН предлагает заменить заголовок "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам (статья 26)" на "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и право на самоопределение (статьи 1 и 27)". |
The heading would be changed in the way I just pointed out, and only minor amendments would have to be made, such as replacing "agenda item" with "agenda items" as needed. |
Заголовок был бы изменен так, как я сказал, и пришлось бы внести лишь небольшие изменения, такие как замена, по мере необходимости, слов "пункт повестки дня" словами "пункты повестки дня". |
Page 65, 5.4.3.4, amendments to the fourth page of the model for instructions in writing, heading of the first column of the table |
Стр. 76, 5.4.3.4, поправки к четвертой странице образца письменных инструкций, заголовок первой колонки таблицы |
With respect to subsection A. (liability of the registry), it was agreed that the heading of that subsection should be re-drafted so as not to imply the existence of liability of the registry. |
В отношении подраздела А. (ответственность регистра) было достигнуто согласие о том, что заголовок этого подраздела следует изменить, с тем чтобы он не подразумевал существование ответственности регистра. |
It was also suggested that the heading should be changed to refer to rights "relating to intellectual property" as the term "rights in intellectual property" might be misunderstood as meaning only the rights of a rights holder. |
Кроме того, было предложено изменить заголовок этого раздела с тем, чтобы сделать ссылку на права, "касающиеся интеллектуальной собственности", поскольку термин "права в интеллектуальной собственности" может быть неправильно понят как относящийся только к правам правообладателя. |
As a matter of drafting, it was noted that the heading to draft recommendation 211 should be aligned with the scope of application of the recommendation to clarify that both the provider and receiver of post-commencement finance were subject to insolvency proceedings. |
В порядке редакционного замечания было отмечено, что заголовок проекта рекомендации 211 следует привести в соответствие со сферой применения рекомендации, с тем чтобы было ясно, что производство по делу о несостоятельности открыто как в отношении поставщика, так и в отношении получателя финансирования после открытия производства. |
(a) The heading should be revised to refer to "incorrect or incomplete information"; and |
а) переформулировать заголовок, включив в него упоминание о "неверной или неполной информации"; и |
"That's a chapter heading, that one." |
"Это заголовок главы, это он." |
On the proposal of the representative of Poland, the headings of Part 7 and of Chapter 7.2 were amended (see annex 8) to differentiate them from the heading of Part 8 of ADR. |
По предложению представителя Польши заголовок части 7, а также заголовок главы 7.2 были изменены (см. приложение 8), в частности для того, чтобы они отличались от заголовка части 8 ДОПОГ. |
In the first paragraph, replace "Inspection:" with the heading "Inspection and testing" and add a new NOTE after the heading to read as follows: |
В первом предложении заменить "Проверка:" на заголовок "Проверка и испытания" и включить под ним примечание следующего содержания: |