1.1.1.6 Insert the following new heading "Transport of dangerous goods by post". |
1.1.1.6 Включить новый заголовок следующего содержания: "Перевозка опасных грузов по почте". |
4.3.2.4 In the heading, delete "waste". |
4.3.2.4 Изменить заголовок следующим образом: "Массовые грузы подкласса 6.2". |
4.3.2.4.1 Amend the heading to read "Bulk transport of animal material of Division 6.2". |
4.3.2.4.1 Изменить заголовок следующим образом: "Перевозка навалом материалов животного происхождения подкласса 6.2". |
Section 12.2.4.6: Amend the heading to read "Use of the parking brake". |
Раздел 12.2.4.6: Изменить заголовок на "Использовование стояночного тормоза". |
Insert a new heading "Individual Approval" under the Note to Section 13.1.2. |
После примечания к разделу 13.1.2 включить новый заголовок "Индивидуальное допущение". |
Proposed section 1.3, renumber as 1.3.2.4 and insert the heading "Training for Class 7". |
Обозначить предлагаемый раздел 1.3 как 1.3.2.4 и включить следующий заголовок: "Подготовка персонала для целей класса 7". |
Mr. AMOR said that the heading was infelicitous because the articles mentioned were inappropriate. |
Г-н АМОР говорит, что этот заголовок неудачен, потому что упоминаемые статьи являются неуместными. |
Delete the logframe and the heading "Strategy". |
Переформатировать таблицу в сплошной текст и опустить заголовок «Стратегия». |
After the table add the heading "Hierarchy of tanks". |
После таблицы включить заголовок "Иерархия цистерн". |
8.2.2.7.1 Amend the heading to read "Examinations for the initial basic training course". |
8.2.2.7.1 Изменить заголовок следующим образом: "Экзамены по базовому курсу начальной подготовки". |
4.1.7.1 Amend the heading to read "Use of packagings (except IBCs)". |
4.1.7.1 Изменить заголовок следующим образом: "Использование тары (кроме КСГМГ)". |
1.8.8.2 Amend the heading to read "Design type examination". |
1.8.8.2 Изменить заголовок следующим образом: "Проверка типа конструкции". |
The heading "Miscellaneous" was too vague. |
Заголовок "Разные положения" также представляется слишком неопределенным. |
As a result, we do not have to change the heading. |
В этой связи мы считаем, что нам нет необходимости менять заголовок. |
Therefore, our view is that we should retain the heading of the section as it is. |
Поэтому мы считаем, что нам следует сохранить заголовок главы в его нынешнем виде. |
Moreover, the heading should be kept the same in future reports of the Commission. |
Более того, этот заголовок не должен меняться и в будущих докладах Комиссии. |
As my colleague from Morocco has said, the heading does not prejudice the content; it is just a matter of organization. |
Как уже отмечал мой коллега из Мексики, заголовок не предрешает содержания; это просто вопрос организации. |
The heading preceding paragraph 34 should read |
Заголовок, предшествующий пункту 34, должен гласить: |
However, purified calcium sulphate isolated from these residues is excluded (heading 28.33). |
Тем не менее, исключается очищенный сульфат кальция, изолированный от этих остатков (Заголовок 28.33). |
In fact the heading in quotation marks "further written statements" has contributed in more to confusion than clarity. |
Более того, заголовок в кавычках "дополнительные письменные заявления" скорее больше способствует внесению путаницы, чем ясности. |
A separate heading was required, on what was a separate issue, so as to make the model arbitration clause more user-friendly. |
Отдельный заголовок требуется отдельному вопросу, чтобы легче было понять типовую арбитражную оговорку. |
To address that point, a heading could be inserted before paragraph 43, to separate that paragraph from the first five examples. |
В целях учета данного соображения перед пунктом 43 можно поместить заголовок, позволяющий отделить этот пункт от первых пяти примеров. |
The heading as it stood was also misleading because much of the section dealt with limitations on limitations. |
В его нынешней формулировке заголовок также вводит в заблуждение, так как большая часть раздела посвящена ограничениям ограничений. |
In order to clarify the structure, it might be useful to add a heading that reflected the essence of that section before paragraph 36. |
Для прояснения структуры, возможно, было бы целесообразно добавить перед пунктом 36 заголовок, отражающий суть этого раздела. |
It might be clearer to revise the heading before paragraph 6 to read "Introduction to open tendering". |
Может быть, для большей ясности следовало бы изменить заголовок перед пунктом 6 на "Введение к открытым торгам". |