Английский - русский
Перевод слова Heading
Вариант перевода Заголовок

Примеры в контексте "Heading - Заголовок"

Примеры: Heading - Заголовок
1.1.1.6 Insert the following new heading "Transport of dangerous goods by post". 1.1.1.6 Включить новый заголовок следующего содержания: "Перевозка опасных грузов по почте".
4.3.2.4 In the heading, delete "waste". 4.3.2.4 Изменить заголовок следующим образом: "Массовые грузы подкласса 6.2".
4.3.2.4.1 Amend the heading to read "Bulk transport of animal material of Division 6.2". 4.3.2.4.1 Изменить заголовок следующим образом: "Перевозка навалом материалов животного происхождения подкласса 6.2".
Section 12.2.4.6: Amend the heading to read "Use of the parking brake". Раздел 12.2.4.6: Изменить заголовок на "Использовование стояночного тормоза".
Insert a new heading "Individual Approval" under the Note to Section 13.1.2. После примечания к разделу 13.1.2 включить новый заголовок "Индивидуальное допущение".
Proposed section 1.3, renumber as 1.3.2.4 and insert the heading "Training for Class 7". Обозначить предлагаемый раздел 1.3 как 1.3.2.4 и включить следующий заголовок: "Подготовка персонала для целей класса 7".
Mr. AMOR said that the heading was infelicitous because the articles mentioned were inappropriate. Г-н АМОР говорит, что этот заголовок неудачен, потому что упоминаемые статьи являются неуместными.
Delete the logframe and the heading "Strategy". Переформатировать таблицу в сплошной текст и опустить заголовок «Стратегия».
After the table add the heading "Hierarchy of tanks". После таблицы включить заголовок "Иерархия цистерн".
8.2.2.7.1 Amend the heading to read "Examinations for the initial basic training course". 8.2.2.7.1 Изменить заголовок следующим образом: "Экзамены по базовому курсу начальной подготовки".
4.1.7.1 Amend the heading to read "Use of packagings (except IBCs)". 4.1.7.1 Изменить заголовок следующим образом: "Использование тары (кроме КСГМГ)".
1.8.8.2 Amend the heading to read "Design type examination". 1.8.8.2 Изменить заголовок следующим образом: "Проверка типа конструкции".
The heading "Miscellaneous" was too vague. Заголовок "Разные положения" также представляется слишком неопределенным.
As a result, we do not have to change the heading. В этой связи мы считаем, что нам нет необходимости менять заголовок.
Therefore, our view is that we should retain the heading of the section as it is. Поэтому мы считаем, что нам следует сохранить заголовок главы в его нынешнем виде.
Moreover, the heading should be kept the same in future reports of the Commission. Более того, этот заголовок не должен меняться и в будущих докладах Комиссии.
As my colleague from Morocco has said, the heading does not prejudice the content; it is just a matter of organization. Как уже отмечал мой коллега из Мексики, заголовок не предрешает содержания; это просто вопрос организации.
The heading preceding paragraph 34 should read Заголовок, предшествующий пункту 34, должен гласить:
However, purified calcium sulphate isolated from these residues is excluded (heading 28.33). Тем не менее, исключается очищенный сульфат кальция, изолированный от этих остатков (Заголовок 28.33).
In fact the heading in quotation marks "further written statements" has contributed in more to confusion than clarity. Более того, заголовок в кавычках "дополнительные письменные заявления" скорее больше способствует внесению путаницы, чем ясности.
A separate heading was required, on what was a separate issue, so as to make the model arbitration clause more user-friendly. Отдельный заголовок требуется отдельному вопросу, чтобы легче было понять типовую арбитражную оговорку.
To address that point, a heading could be inserted before paragraph 43, to separate that paragraph from the first five examples. В целях учета данного соображения перед пунктом 43 можно поместить заголовок, позволяющий отделить этот пункт от первых пяти примеров.
The heading as it stood was also misleading because much of the section dealt with limitations on limitations. В его нынешней формулировке заголовок также вводит в заблуждение, так как большая часть раздела посвящена ограничениям ограничений.
In order to clarify the structure, it might be useful to add a heading that reflected the essence of that section before paragraph 36. Для прояснения структуры, возможно, было бы целесообразно добавить перед пунктом 36 заголовок, отражающий суть этого раздела.
It might be clearer to revise the heading before paragraph 6 to read "Introduction to open tendering". Может быть, для большей ясности следовало бы изменить заголовок перед пунктом 6 на "Введение к открытым торгам".