The Chairperson said that it had been agreed to insert a heading before paragraph 43 indicating that the ensuing examples dealt with security rights in tangible assets with respect to which intellectual property was used. |
Председатель говорит, что было решено вставить перед пунктом 43 заголовок, указывающий на то, что последующие примеры касаются обеспечительных прав в материальных активах, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
Mr. O'Flaherty said that, in the light of members' reservations, and given that paragraph 36 had merely been intended as a bridge, it was best deleted. A new heading would be added for the entire section. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в свете оговорок членов и учитывая, что пункт 36 представляет собой лишь связующее звено, целесообразнее его исключить, при этом ко всему разделу будет добавлен новый заголовок. |
It was agreed that either the heading should be changed or recommendation 154 should be placed elsewhere in the text. |
Было достигнуто согласие о том, что следует либо изменить заголовок, либо перенести рекомендацию 154 в другое место. |
The independent expert on human rights and extreme poverty suggested amending the heading of the subsection on the right to employment to read: "Right to work". |
Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете предложила изменить заголовок подраздела о праве на работу следующим образом: "Право на труд". |
The heading of article 16 on the responsibility of States for internationally wrongful acts has been slightly adapted, by introducing the words "by a State", in order to distinguish the heading of the present article from that of article 13 of the present articles. |
Заголовок статьи 16 об ответственности государств за международно-противоправные деяния был несколько скорректирован, в него включено слово "государством", чтобы заголовок настоящей статьи отличался от заголовка статьи 13 настоящих статей. |
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard. |
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается «срок действия», но не содержится никакого нормативного положения на этот счет. |
He proposed inserting a reference in brackets to article 2 of the Optional Protocol in the heading, reversing the order of paragraphs 42 and 43, and placing the existing paragraph 42 after the heading that referred to article 3 of the Optional Protocol. |
Он предлагает включить в заголовок в скобках ссылку на статью 2 Факультативного протокола, поменять пункты 42 и 43 местами и поместить существующий пункт 42 под заголовком, касающимся статьи 3 Факультативного протокола. |
(a) The heading should be aligned with the heading of recommendation 68 and reference should be made in the text to multiple agreements between the same parties and relating to the same assets; |
а) заголовок следует привести в соответствие с заголовком рекомендации 68, а в текст включить ссылку на возможность заключения нескольких соглашений между теми же сторонами и в отношении тех же активов; |
Para. add the heading "effects assessment" to the original heading "acute toxicity" to read "Effects assessment: Acute toxicity" |
Пункт 9, добавить заголовок "оценка последствий" к первоначальному заголовку "острая токсичность", чтобы читалось как "Оценка последствий: острая токсичность" |
The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as "Heading 1", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. |
Наиболее удобный способ создания оглавления - применение заранее заданных стилей абзаца, таких как "Заголовок 1", к тем абзацам, которые необходимо включить в оглавление. |
In addition, if it was classified as purported, it should have borne a service logo and sealed with a stamp, a heading, an addressee and the date the report was written to convey its confidential and classified nature. |
Кроме того, если, как утверждается, доклад является конфиденциальным, он должен иметь служебный гриф и скреплен печатью, иметь заголовок, адресата и дату составления в подтверждение его конфиденциального и секретного характера. |
The heading "Modified audit report" should read "Unmodified audit report". |
Заголовок «Модифицированное заключение ревизоров» следует читать «Безоговорочно положительное заключение ревизоров» |
Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said it was true that the heading of paragraph 5 (A) in the text originally proposed by the Secretariat had referred to "the non-farm sector". |
Г-н МОХАНТИ (Главный советник Генераль-ного директора) говорит, что, действительно, заголовок пункта 5 (А) в первоначальном тексте, представленном Секретариатом, включал слова "в несельскохозяйственном секторе". |
Delete the heading and the introductory line and incorporate subparagraphs (a) and (b) into paragraph 9 |
Исключить заголовок и вводную фразу и включить подпункты а) и Ь) в пункт 9. |
At the foot of page 4, the heading "Other matters" should be replaced by "Other conclusions and recommendations of the Committee for Programme and Coordination" and reinserted before paragraph 29 of the draft resolution. |
На странице 5 заголовок «Прочие вопросы» следует заменить заголовком «Прочие выводы и рекомендации Комитета по программе и координации», поместив его перед пунктом 29 проекта резолюции. |
If the option here suggested is taken, the heading of part one, which currently reads, "The Internationally Wrongful Act of an International Organization" may have to be modified as a consequence of including some provisions concerning the responsibility of States in that part. |
Если будет использован предложенный здесь вариант, то, видимо, необходимо будет изменить заголовок части первой, который в настоящее время гласит «Международно-противоправные деяния международной организации», с учетом включения в эту часть некоторых положений, касающихся ответственности государств. |
parent contains the title of the document, this template will create a level 1 heading containing this title. |
содержит название документа, данный шаблон создаст заголовок первого уровня, содержащий это название. |
Specifically, h1 means "this is a first-level heading", p means "this is a paragraph", and em means "this is an emphasized word or phrase". |
Более точно, h1 означает «это заголовок первого уровня», p значит «это параграф», а em означает «это подчеркнутое слово или фраза». |
B. Replace the heading "Annex 8, new articles 9 to 12" by: "Annex 8, new articles 9 to 13". |
В. Заменить заголовок "Приложение 8, новые статьи 9-12" заголовком "Приложение 8, новые статьи 9-13". |
The next report should include a better explanation of what was meant by the heading "unknown" in the table in paragraph 57 of the report on declared ethnic affiliation. |
В следующий доклад следует включить более подробное разъяснение того, что означает заголовок ∀не установлено∀ в таблице в пункте 57 доклада, содержащей данные об указанной этнической принадлежности. |
The Group believes end-user certificate 732 is a fake number and not an official document, using the heading and signature of an authentic Burkinabe end-user certificate. |
По мнению Группы, сертификат конечного пользователя Nº 732 является поддельным документом, в котором использованы заголовок и подпись подлинного сертификата конечного пользователя, выданного в Буркина-Фасо. |
In the right-hand column of the tables shown on the second and third pages of the document, the heading should read "Members/Participants", not "Members". |
В правом столбце таблиц, помещенных на второй и третьей страницах документа, заголовок должен гласить «Члены/участники», а не «Члены». |
The heading and the text of Chapter 7.3 were amended to take account of the definition of "carriage in bulk" in Part 1, notably excluding carriage in tanks. |
Заголовок и тексты главы 7.3 были изменены с целью учета изложенного в части 1 определения термина "перевозка навалом/насыпью", в частности путем исключения перевозки в цистернах. |
The Joint Meeting agreed to replace the heading "Scope" by "Training of persons" and to add a new Note referring to the training of drivers (ADR only). |
Совместное совещание решило заменить заголовок "Область применения" на "Подготовка работников" и добавить новое ПРИМЕЧАНИЕ, содержащее ссылку на подготовку водителей (только ДОПОГ). |
Perhaps a new heading should be created to refer to the constraints on the consideration of State party reports, since they had increased in number while the number of meetings which the Committee was able to devote to them was limited. |
Возможно, следует сформулировать новый заголовок, указывающий на ограничения по вопросу рассмотрения докладов Государства-участника, поскольку их число увеличилось, а количество заседаний, которые Комитет мог бы посвятить их рассмотрению, ограничено. |