Our challenge now is to work together to build a system that lets them do their job effectively, while management and Member States have the information, tools and resources to ensure proper accountability and oversight. |
Сейчас перед нами стоит задача - работать сообща, чтобы создать систему, которая позволит им эффективно выполнять свою работу, а руководству и государствам-членам располагать информацией, инструментами и ресурсами для обеспечения должной подотчетности и надзора. |
Since the determination of the availability of broadcasting facilities required information of a technical nature, the Department of Public Information prepared a questionnaire for circulation to major broadcasting organizations that have the appropriate facilities in different regions. |
Поскольку для определения наличия технических средств для радиовещания необходимо располагать информацией технического характера, Департамент общественной информации подготовил анкету для распространения среди крупных радиовещательных компаний, которые располагают необходимыми техническими средствами в различных регионах. |
It is therefore essential to have access to information that make it possible to identify an individual (alias, date of birth, place of birth, address and nationality). |
Для этого необходимо располагать информацией, позволяющей идентифицировать соответствующее лицо (фамилия и имя, дата и место рождения, адрес, гражданство). |
In that context, speakers noted that it would be important for the Group to have information allowing it to consider assistance that had already been provided, so as to avoid duplication or overlap of existing efforts. |
В этом контексте ораторы отметили, что Группе важно располагать информацией, которая позволит ей оценить уже предоставленную помощь, с тем чтобы избежать любого дублирования предпринимаемых усилий. |
It is unnecessary to have information on the substance in the initial stages and valuable time can be saved from the start thus avoiding delays while detailed information is being obtained on the load. |
Нет необходимости на начальных этапах располагать информацией о соответствующем веществе, и это с самого начала дает ценную экономию времени, что позволяет избежать задержек в ожидании получения подробной информации о грузе. |
On the other hand it would be useful to have the information on the current status of the available signal before the skipper can see it even in good weather conditions. |
С другой стороны, целесообразно было бы располагать информацией о нынешнем статусе сигнала до того, как судоводитель сможет зрительно увидеть его, причем даже при благоприятных погодных условиях. |
The peoples of the Territories must have information on the range of decolonization options before them under General Assembly resolutions in order to be in a position to express their will. |
Для того, чтобы иметь возможность выразить свою волю, народы территорий должны располагать информацией обо всех имеющихся в их распоряжении возможных вариантах деколонизации в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding the full extent of environmental impact of proposed development projects in their regions in order to participate meaningfully in decisions that could expose them to increased pollution, environmental degradation and other such effects. |
Отдельные лица, общины и страны-соседи должны располагать информацией по всем аспектам экологических последствий предлагаемых проектов развития в своих регионах для конструктивного участия в принятии решений, которые могут привести к усилению загрязнения и деградации окружающей их среды и иным последствиям такого характера. |
However, to describe particular aspects of such progress would also be to publicize the identity of persons who may have information relevant to the investigation and to put their lives in jeopardy. |
Однако представление информации о конкретных аспектах этого прогресса повлекло бы за собой разглашение сведений о личности тех, кто может располагать информацией, имеющей отношение к расследованию, и жизнь этих людей могла бы оказаться в опасности. |
This Canadian compromise permits users to have VPC by industry in the income and expenditure accounts and the commodity composition of VPC in the input-output tables. |
В Канаде данное компромиссное решение позволяет пользователям располагать информацией о СИЗ в разбивке по секторам в счетах доходов и расходов и данными о структуре СИЗ в таблицах "затраты-выпуск". |
It would be useful, for example, to have information on the extent to which the Convention is being implemented through legal or administrative measures and the extent to which such measures are enforced. |
Например, было бы полезным располагать информацией о том, в какой степени Конвенция осуществляется за счет правовых или административных мер, и насколько обеспечена реализация таких мер. |
An inspector should have filled out grower name, field number, variety, hectares, seed source, for each field on inspector's field notes prior to walking any field. |
Инспектор должен располагать информацией о названии производителя, номере поля, разновидности, площади в гектарах, источнике семян по каждому полю в своем полевом журнале до начала обхода поля. |
In order to choose the most appropriate and cost-effective steps to improve the nation's health, policy makers must have information on the extent and causes of ill health. |
В целях выбора наиболее подходящих и эффективных с точки зрения затрат мер по улучшению здоровья населения политики должны располагать информацией относительно масштабов и причин ухудшения состояния здоровья. |
For example, a developing State may have some information which would be sufficient for the standards set in article 76, and elaborated upon in the Scientific and Technical Guidelines, along parts of its outer limit, e.g., information of a bathymetric nature. |
Например, развивающееся государство может располагать информацией, достаточной по стандартам, установленным в статье 76 и детально проработанным в Научно-техническом руководстве, по некоторым частям своей внешней границы, например информацией батиметрического характера. |
When it is available, the Prison and Probation Service will have an indication of whether the ongoing work to improve the psychological working environment has a positive effect for the employees of the Prison and Probation Service. |
После его завершения пенитенциарная и пробационная служба будет располагать информацией о том, оказывает ли текущая работа по улучшению психологической обстановки на работе положительное влияние на сотрудников данной службы. |
Without the certification supplied by the auditors, the Board may not have the information to obtain assurance on the amounts of expenditure, assets and cash position that were subject to the audit, and on which the opinion was being expressed. |
Без удостоверения ревизоров Комиссия не будет располагать информацией для подтверждения объема расходов, активов и состояния денежной наличности, которые были проверены в ходе ревизии и на которых основано заключение. |
Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. |
На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
The prevention of abandonment of children, voluntary separation and family disintegration can in some cases be countered through knowledge about why children have been separated from their original families and be addressed through protection of and assistance to the family. |
Иногда, чтобы предупредить случаи оставления детей родителями, добровольного разъединения и распада семьи, необходимо располагать информацией о причинах, в силу которых дети лишились своих первоначальных семей, и устранять эти причины посредством обеспечения семьям защиты и помощи. |
For example, individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding specific hazardous materials and conditions at industrial facilities located in their vicinity in order to undertake disaster planning and response wherever there is a danger of large-scale industrial accidents like Chernobyl and Bhopal. |
Например, отдельные лица, общины и соседние страны должны располагать информацией о конкретных опасных материалах и условиях функционирования промышленных предприятий, расположенных вблизи места их проживания, с тем чтобы разработать план чрезвычайных мероприятий на случай опасности крупных промышленных аварий - таких, как в Чернобыле и Бхопале. |
As such decisions should be taken on an informed basis, the Committee should have information relating to the status of documentation and reports due from both the Secretariat and ACABQ, so that it could plan its programme of work properly. |
Поскольку такие решения должны приниматься на неофициальной основе, Комитет должен располагать информацией, касающейся состояния документации и докладов, которые должны поступить как от Секретариата, так и от ККАБВ, с тем чтобы он мог надлежащим образом планировать свою программу работы. |
In order to maintain control of acquisition and implementation of information technology, an organization should have information on hardware and software, including on users and on the technical specifications and physical condition of the hardware and software. |
В целях поддержания контроля за приобретением и внедрением информационных технологий организация должна располагать информацией об аппаратном и программном обеспечении, в том числе о пользователях и технических спецификациях и физическом состоянии аппаратных средств и программного обеспечения. |
The Committee is authorized to obtain records and interviews from persons unaffiliated with the United Nations who may have knowledge relevant to the inquiry and to seek cooperation from Member States in the conduct of its inquiry. |
Комитет полномочен получать отчетность и проводить интервью с лицами, связанными с Организацией Объединенных Наций, которые могут располагать информацией, имеющей отношение к расследованию, а также сотрудничать с государствами-членами в проведении своего расследования. |
The basic objective of information management is to realize the situation whereby decision makers could have real-time information when required for making a proper judgment and/or decision. |
Е. Главная цель управления информацией заключается в создании таких условий, в которых лица, принимающие решения, могли бы располагать информацией в режиме реального времени, когда это требуется для вынесения правильного заключения и/или решения. |
(e) To request all Member States and other actors concerned to facilitate and provide the field-based structure and the Special Rapporteur with timely access to relevant information and potential witnesses, especially those escapees who may have information crucial to ensuring institutional and individual accountability; |
ё) просить все государства-члены и других соответствующих субъектов облегчать и предоставлять созданной на местах структуре и Специальному докладчику своевременный доступ к соответствующей информации и потенциальным свидетелям, особенно тем бежавшим лицам, которые могут располагать информацией, имеющей решающее значение для обеспечения институциональной и индивидуальной подотчетности; |
A Party may have information on operators of facilities based on an economic classification and could start the identification and selection of the facilities based on this |
Сторона может располагать информацией об операторах объектов, опирающейся на экономическую классификацию, и на основе этой информации начать идентификацию и отбор объектов. |