She keeps putting up this front like she can handle anything in the world. |
Она продолжает вести себя так, будто может справиться с чем угодно. |
You sure you can handle the Sahrvin? |
Ты уверен, что можешь справиться с Сарвинами? |
I just want to get an idea how you might handle certain situations, okay? |
Я просто хочу понять, как ты можешь справиться с определенными ситуациями, ладно? |
After watching you lull a biker bar into submission tonight I'm pretty sure you could handle Charlie. |
После того, как ты заставила бар рокеров тебе подчиниться сегодня вечером, я уверен, что ты можешь справиться с Чарли. |
I need you to provide me with the ammo to get them to know that you can handle their workload. |
Ты должна дать мне материалы, чтобы они знали, что ты можешь справиться с их нагрузкой. |
Can you handle their load, Amy? |
Ты можешь справиться с их нагрузкой? |
We can handle her for a few days, right? |
Мы можем справиться с ней в течение нескольких дней, правда? |
Sam can handle this. Dean! |
Сэм может и сам справиться с этим. |
I can handle Amy having another friend, because I know no one will ever have the connection we do. |
Я могу справиться с тем, что у Эми есть и другие подруги, потому что я знаю, что такой связи как у нас у неё ни с кем не будет. |
There was Mark, a pop star who had a level of fame he could neither appreciate nor handle. |
Это Марк, поп-звезда, который не мог ни адекватно оценить свою популярность, ни справиться с ней. |
I think I can handle Cat Grant. |
Думаю, я смогу справиться с Кэт Грант |
I can handle whatever's coming my way, but they don't deserve it. |
Я могу справиться с тем что у меня на пути, но они не заслуживают этого. |
Are you quite sure you can handle this matter, Chinn? |
Вы уверены, что в состоянии справиться с этим делом? |
With such an increase and the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. |
В связи с таким увеличением объема и повышением уровня сложности работы по изучению каждой апелляции и соответствующей подготовительной работы представляется очевидным, что имеющийся персонал не может справиться с такой рабочей нагрузкой. |
With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. |
При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой. |
I just... I can handle this. |
Я просто... я могу справиться с этим |
Can you handle whatever might be coming at you next? |
Ты сможешь справиться с любым дальнейшем заданием? |
Look, I can handle anything Kane throws at us. |
Слушай, я могу справиться с чем угодно, что Кейн может выдумать! |
I can handle a scratch or two if I know we're eventually going for the real money. |
Я могу справиться с парой царапин, если в итоге мы получим реальные деньги. Семизначную сумму. |
Okichi, do you think I can really handle this? |
Окити, думаешь, я смогу справиться с этой ролью? |
But the truth is, I didn't think I could handle it. |
Но по правде говоря, я не думал, что смогу справиться с этим. |
Let us handle this our way, all right, Paul? |
Давайте справиться с этой наш путь, хорошо, Пол? |
And neither of us wants Major Crimes racking up Christmas pay when F.I.D. could handle this with one or two people. |
Никто из нас не хочет платить праздничные ОООП, когда ОВД может справиться с этим малыми силами. |
And he could be dead 'cause someone couldn't handle getting cut off in traffic. |
И он может быть мёртв из-за того, что кто-то не смог справиться с движением на дороге. |
Now, I can handle a humble brag if it means you will take all this off my plate for me. |
Я смогу справиться с твоим скромным хвастовством, если это значит, что ты это все, для меня, от сюда уберешь. |