Only internationally established institutions can handle this issue. |
Этим вопросом могут заниматься только созданные на международной основе институты. |
In the meantime, existing staff could handle mediations as needed. |
Пока же по мере необходимости посреднической работой могут заниматься уже состоящие в штате сотрудники. |
One Administrative Officer (P-3), based in Baghdad, will handle the legal aspects related to staff administration. |
Один административный сотрудник (С-3) в Багдаде будет заниматься юридическими аспектами управления кадрами. |
Hence, in cases like the above, the organizations should handle relocation, which also increases staff mobility. |
Следовательно, в случаях, подобных указанному выше, переездом сотрудников следует заниматься организациям, что также повышает мобильность персонала. |
KOKRIM, which holds both police and prosecutorial powers, can handle economic crime cases from all police districts. |
ЭКОКРИМ, наделенное как полицейскими, так и прокурорскими полномочиями, может заниматься экономическими преступлениями во всех полицейских округах. |
The office will handle both competition and consumer matters. |
Бюро будет заниматься как вопросами конкуренции, так и вопросами защиты прав потребителей. |
The majority of the existing health units lack the capacity to effectively handle trauma when it occurs. |
Большинству существующих здравоохраненческих подразделений недостает возможностей для того, чтобы эффективно заниматься травматизмом по его наступлении. |
In 257, at the age of 14, Sun Liang began to personally handle some important matters of state. |
В 257 году Сунь Лян, которому исполнилось 14 лет, начал самостоятельно заниматься некоторыми важными государственными делами. |
You'll handle all my demo contracts from here on out. |
Ты будешь заниматься всеми моими контрактами на снос. |
I don't know how can you let this guy handle your money. |
Не понимаю, как вы позволяете этому парню заниматься вашими деньгами. |
You'll no longer handle any outside money. |
Внешними деньгами вы заниматься больше не будете. |
The initial steps have been taken to create permanent institutions which will handle human rights cases and address the crucial issue of property claims. |
Предприняты первоначальные шаги по созданию постоянных органов, которые будут заниматься делами, касающимися прав человека, и рассмотрением ключевого вопроса о претензиях в отношении собственности. |
The Eastern European Group will handle expansion of the membership of the Conference. |
Вопросом о расширении членского состава Конференции будет заниматься Восточноевропейская группа. |
It would handle strategic planning of the national budget and monitor expenditure. |
Оно же будет заниматься стратегическим планированием национального бюджета и осуществлять контроль за расходами. |
Staff counsellors may handle personal problems - family, financial, substance abuse and others. |
Такими личными вопросами, как семейные проблемы, финансовые злоупотребления или оскорбления и прочее, могут заниматься юрисконсульты персонала. |
Egypt believes that the elected organs of the United Nations should handle the principal tasks in that area. |
Египет считает, что основными задачами в этой области должны заниматься выборные органы системы Организации Объединенных Наций. |
I know that a man as distinguished in his field as you are wouldn't handle sordid domestic cases. |
Я знаю, что такой человек, как Вы не станет заниматься грязными семейными делами. |
By accumulating expertise in representation before each Tribunal, the aim has been to develop lawyers with the ability to most effectively handle cases before a specific Tribunal. |
При развитии навыков представительства в каждом из этих трибуналов цель заключалась в подготовке юристов, способных наиболее эффективно заниматься делами в конкретном трибунале. |
When the Disciplinary Officer posts were confirmed in 2007, the intention was that the two seconded Disciplinary Officers would handle military and police personnel cases, respectively. |
Когда должности сотрудников по вопросам дисциплины были утверждены в 2007 году, предполагалось, что два прикомандированных сотрудника будут заниматься, соответственно, делами военнослужащих и полицейского персонала. |
Why can't you let the undercover detectives handle this? |
Почему этим не могут заниматься детективы под прикрытием? |
This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. |
Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. |
С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
Your country would handle the manufacturing and distribution I would act as your silent partner. |
Ваша страна будет заниматься производством и распространением. Я буду действовать как ваш молчаливый партнёр |
development of multi-purpose infrastructures that can handle a variety of service transactions including those in financial services. |
создание многоцелевых инфраструктур, способных заниматься широким кругом операций в области услуг, в том числе в сфере финансовых услуг. |
With a change of supporting models and an expansion of the database, the process can handle other multisectoral economic resource inputs such as land and energy. |
Благодаря изменению вспомогательных моделей и расширению базы данных в рамках этого процесса можно заниматься другими многосекторальными экономическими ресурсами, такими, как земля и энергия. |