Surely there's someone who could handle this sort of nonsense. | Уверен, должен быть человек, который сможет справиться с такой чепухой. |
I can handle a bunch of neighborhood kids. | Я могу справиться с кучкой соседских детишек |
Can you handle that? | Ты сможешь справиться с этим? |
I can handle her. | Я смогу справиться с ней. |
I can handle Amanda. | Я могу справиться с Амандой. |
There's a handle for the spit, and a hook for the cattle. | И ручка для вертела, и крючок для чайника. |
The rubber handle will ground me. | Резиновая ручка меня заземлит. |
It's not a handle! | Это тебе не ручка! |
It is covered, for example, by a door handle, an unlock switch or any other additional device inside the vehicle. | Этим устройством может служить, например, любая дверная ручка, любой отпиратель или любое другое дополнительное устройство в автомобильном салоне. |
You could have a handle made for you, perhaps perfectly moulded for your own grip. | А ручка была бы сделана специально под тебя, возможно идеально подогнанная под твое собственное запястье. |
I think I can handle Melanie Daniels by myself. | Думаю, я сам могу разобраться с Мелани Дениелс. |
I can handle Christine on my own. | Я могу разобраться с Кристин сама. |
Chuck can handle this by himself. | Чак может разобраться с этим сам. |
Major, I'm - I'm no lawyer, but I've got a pretty good handle on matters of jurisdiction. | Майор, я не юрист, но вполне могу разобраться с вопросами юрисдикции. |
Let us handle it. | Дай нам разобраться с этим. |
All right, so how do we handle this? | Ладно, и как это можно уладить? |
You let us handle that. | Ты дашь нам это уладить. |
Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
But I promise you, I can handle this. | Но я тебе обещаю я смогу все уладить |
I can handle this on my own. | Я сам могу все уладить. |
The office will handle both competition and consumer matters. | Бюро будет заниматься как вопросами конкуренции, так и вопросами защиты прав потребителей. |
The 25 missions are currently spread among the 6 Desk Officers and, with the establishment of UNAMID, the Section will handle the emplacement and rotation of an additional 22,000 troops and formed police personnel. | В настоящее время работа по 25 миссиям распределена между шестью сотрудниками-кураторами, а в связи с созданием ЮНАМИД Секция в дополнение к прежней работе будет заниматься размещением и ротацией 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
The Government has appointed chairmen for all local courts as well as justices of the peace, who would handle minor civil and criminal cases. | Правительство назначило председателей всех местных судов, а также мировых судей, которые будут заниматься рассмотрением несложных гражданских и уголовных дел. |
Since the 1267 Committee has no mandate to directly handle technical assistance needs of States in the implementation of the sanctions regime, cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee is vital and should be further strengthened. | Поскольку Комитету, учрежденному резолюцией 1267 не было поручено заниматься непосредственно вопросами определения потребностей государств в технической помощи в процессе осуществления режима санкций, сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, является жизненно важным и должно и впредь укрепляться. |
A supporting ministry of investment should handle policy advocacy and manage a proposed strategic projects window to coordinate the Government's response to incentive packages put forward for large strategic projects. | Соответствующее министерство по вопросам инвестиций должно заниматься вопросами пропаганды политики и руководить работой предложенного "окна" стратегических проектов для координации мер, принимаемых правительством с учетом программ стимулирования, предусмотренных для крупных стратегических проектов. |
Can you handle a knife? | Ты можешь обращаться с ножом? |
I could handle a gun. | Я мог бы обращаться с оружием. |
An arcane range of markings evolved to indicate who could handle documents (usually officers rather than enlisted troops) and where they should be stored as increasingly complex safes and storage facilities were developed. | Сформировался доступный лишь посвящённым набор грифов секретности, определяющих, кто может обращаться с документами (как правило, офицеры, нежели рядовые), и где их следует хранить, с учётом появления всё более сложных сейфов и хранилищ. |
One way and another seems lucky you've got me around, and Morgan's been teachin' me how ta handle a gun | И этот и другой путь кажутся удачными, у тебя есть я в округе, и Морган научил меня обращаться с оружием. |
I thought he could handle a girl with head problems. | Я думала, он сможет обращаться с больной девочкой. |
Well, I won't fire him until I see if this new guy can handle the workload. | Я не пошлю его подальше пока не проверю, сможет ли новый парень выдержать нагрузку. |
Are you sure you can handle this? | Ты уверена, что можешь выдержать это? |
Couldn't handle it, could you? | Не смогли выдержать, да? |
Well, handle this. | Тогда попробуй выдержать это. |
But as our demonstration will prove, our client can handle far more than the average person... dare I say, even more than a seasoned pilot like Captain Masters. | Но наша демонстрация докажет, - что наш клиент может выдержать больше чем обычный человек... |
The Division will handle cases referred to it by the Office, by order of the United Nations Dispute Tribunal or at the request of the parties concerned. | Отдел будет рассматривать дела, передаваемые ему по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций или по просьбе заинтересованных сторон. |
Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. | Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
In 2011, the Ministry of Human Rights established a department for displaced persons and refugees and a department to combat human trafficking. Furthermore, a team was formed to receive, study and handle complaints from refugees in coordination with UNHCR and the authorities. | В 2011 году Министерство по правам человека учредило Управление по делам беженцев и перемещенных лиц, а также Управление по борьбе с торговлей людьми и группу, уполномоченную получать жалобы и заявления от беженцев, изучать и рассматривать их во взаимодействии с УВКБ и другими соответствующими сторонами. |
The Committee welcomes the establishment, in 2008, of the Equal Employment Opportunities Commission with a mandate to receive and handle complaints regarding employment discrimination as well as the amendment to the Women's Employment Law on the extension of maternity leave to 26 weeks. | Комитет приветствует создание в 2008 году Комиссии по обеспечению равных возможностей в области занятости, уполномоченной получать и рассматривать жалобы, касающиеся дискриминации в сфере занятости, а также поправку к Закону о трудоустройстве женщин, предусматривающую продление до 26 недель отпуска по беременности и родам. |
This function can also handle 16 bit unicode characters. | Эта функция может обрабатывать 16-битные символы Юникода. |
It can filter messages based on level and content (like metalog), provide remote logging like syslog, handle logs from syslogd (even streams from Solaris), write to a TTY, execute programs, and it can act as a logging server. | Он может фильтровать сообщения по уровню и содержимому (как metalog), вести удаленное журналирование, как syslog, обрабатывать журналы, получаемые от syslogd (даже потоки от Solaris), записывать в TTY, запускать программы, и служить сервером журналирования. |
Current versions of Portage can handle, via prelink, the changing MD5sums and mtimes of the binaries. | Новые версии portage могут обрабатывать, при помощи программы prelink, изменяющиеся контрольные суммы MD5 и поля mtime выполняемых файлов. |
Harris felt that the FX2 sprite-changing effects gave the game "life" and that the Game Boy Advance cartridge could handle the effects just as well. | По мнению Харриса, микрочип FX2 «вдохнул в игру жизнь», в свою очередь, картридж для Game Boy Advance мог обрабатывать спрайтовые эффекты так же хорошо. |
The copy assignment operator differs from the copy constructor in that it must clean up the data members of the assignment's target (and correctly handle self-assignment) whereas the copy constructor assigns values to uninitialized data members. | Операция присваивания копированием отличается от конструктора копирования тем, что должна очищать члены-данные цели присваивания (и правильно обрабатывать самоприсваивание), тогда как конструктор копирования присваивает значения неинициализированным членам-данным. |
I can handle Coleman. | Я могу заняться Коулманом. |
Can you handle that as well? Perhaps. | Этим вы тоже сможете заняться? |
Let us handle Mithat. | Дай нам заняться Митатом. |
Could you handle it, please? | Пожалуйста, не мог бы ты этим заняться? |
Let's take you off of damage control, let you concentrate on something that you can handle. | Перебросить тебя с фронта борьбы со стихийными бедствиями туда, где бы ты смог заняться тем, в чём разбираешься! |
At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. | При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. | Клинок из валирийской стали, рукоятка из кости дракона. |
A well in his memory still exists beside Kinawley Church, where the handle of his bell was preserved up to the 19th century. | Источник, посвящённый ему, по сей день существует у храма в Кинолее, в котором рукоятка от его колокольчика сохранялась до XIX века. |
Custom bolt, carrier release and charging handle. | Затворная рама и рукоятка перезаряжания сделаны под заказ. |
The Presentational Fire-Arm, award of the President of Ukraine, is a Fort-12 pistol with the frame made of alloy structural steel and the handle made of a precious wood. | Отличием Президента Украины «Именное огнестрельное оружие» является пистолетмодели «Форт-12», корпус которого изготавливается из легированных конструкционных сталей, а рукоятка - из благородных пород дерева. |
She couldn't handle it, and she took her own life. | Она не могла этого вынести и покончила с собой. |
I know it's a lot more than either of us can handle on our own. | Я знаю, что это больше чем каждый из нас может вынести в одиночку. |
People liked me best, and you couldn't handle it, so I did my own thing. | Я больше нравился людям, ты не мог этого вынести, я стал петь один. |
How do they handle it all, poor thing? | Как им всё это вынести, бедняжкам? |
You really think you could handle Stan for one night? | Ты действительно думаешь, что сможешь вынести хоть один вечер со Стэном? |
You'd handle matters in government bureaus. | Вы будете только ходить по учреждениям и решать вопросы. |
We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
The Chinese delegation wishes to share with the Assembly the following views and proposals on how to properly handle this issue and promote joint development. | Делегация Китая хотела бы поделиться с членами Ассамблеи следующими соображениями и предложениями относительно того, как решать эту проблему и способствовать общему процессу развития. |
The sophistication and wisdom with which they handle difficult and sensitive issues will reflect the kind of nation that will evolve in East Timor in the post-independence period. | Искусство и мудрость, с которыми они будут решать сложные и деликатные вопросы, станут отражением того, какое государство будет создано в Восточном Тиморе в период после независимости. |
Secondly, how do we handle the setting of priorities, a function that currently falls within the purview of the CPC? | Во-вторых, каким образом мы будем решать задачу определения приоритетов, которую в настоящее время выполняет КПК? |
I can handle confrontation without hitting someone in the face. | Я могу решить проблему без того, чтобы набить кому-нибудь физиономию. |
No Government can on its own handle the challenge of the HIV/AIDS pandemic; hence, the urgent need to convene the special session on HIV/AIDS. | Ни одно правительство не способно самостоятельно решить проблему, которую представляет собой эпидемия ВИЧ/СПИДа; именно поэтому крайне необходимо созвать специальную сессию, посвященную проблеме ВИЧ/СПИДа. |
There are 3 ways that we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
I'm sure we can handle this like adults. | Я уверен, мы сможем всё решить, как взрослые. |
I just wanted to get a handle on it first. | Я просто хотела сначала решить эту проблему |
A child partition does not have access to the physical processor, nor does it handle its real interrupts. | Виртуализированные разделы не имеют ни доступа к физическому процессору, ни возможности управлять его реальными прерываниями. |
No one can handle the Aventine on their own. | Никто из нас не может управлять Авентином в одиночку! |
I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
I bet you do handle things. | Готов поспорить, ты умеешь управлять. |
The architecture is a scalable, distributable object broker that can handle interactions across legacy systems, in-house applications, and almost all modern transports and protocols. | Архитектура представляет собой масштабируемый, распределённый объект-брокер, который может легко управлять взаимодействиями между приложениями различных производителей, включая облачные и с использованием почти всех современных протоколов. |
I thought he could handle a girl with head problems. | Я думала, он сможет обращаться с больной девочкой. |
I will handle anything that needs to be done. | Я буду обращаться с чем-нибудь что потребности, которые будут сделаны. |
And then when I can handle a computer, then I can study decorating online. | А потом, когда смогу обращаться с компьютером, буду изучать декорирование по интернету. |
Yes, I can handle a knife. | Да, я могу обращаться с ножом. |
I mean, Carter can handle the vineyard story by himself. | Я подразумеваю, Картер может обращаться с виноградником один. |
However, even if we reinforce the Security Council, strengthen the hand of the Secretary-General and better handle future crises and other aspects of existing ones, this will still not be enough. | Однако, даже если мы укрепим Совет Безопасности, усилим роль Генерального секретаря и научимся лучше справляться с будущими кризисами и другими аспектами существующих, - этого все равно будет недостаточно. |
Improved space surveillance and data exchange would not only help to get a better handle on dangerous space debris and improve collision avoidance, but would also increase transparency of space operations that, in and of itself, would be a CBM. | Усовершенствование систем слежения в космосе и обмен данными помогли бы не только лучше справляться с опасным космическим мусором и уменьшить опасность столкновений, но также повысили бы транспарентность действий в космическом пространстве, что само по себе могло бы служить одной из мер по укреплению доверия. |
I can handle disappointment. | Я умею справляться с огорчениями. |
They communicate electronically constantly, and they have protocols and checklists for how they handle everything - from bad weather to emergencies or inoculations for the cattle. | Они постоянно сообщаются с помощью электронных устройств, у них есть протоколы и контрольные карты, для того чтобы со всем справляться - от плохой погоды до аварий или прививок скоту. |
In addition to this accumulation, the Operation is generating more than 10,000 pages of documents a week, which a Unit manned by a single staff cannot handle. | Помимо этого, в Операции еженедельно подготавливаются документы, общий объем которых составляет 10000 страниц, и Группа, в состав которой входит всего один сотрудник, не может справляться с таким объемом. |
I want this stone set into the handle. | И я хочу вставить в рукоять этот камень. |
It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
If I release my grip from the handle, the core goes critical. | Если отпущу рукоять, она взорвётся. |
And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |