| I'm confident that your new team can handle a few bodyguards. | Я уверена, что ваша новая команда справиться с парой телохранителей. |
| At times, I didn't know if I could handle it. | Время от времени, я не знаю, могу ли я справиться с этим. |
| I can handle this situation, but only one thing at a time. | Я могу справиться с этой ситуацией, но всему свое время. |
| You got the feeling that Alice could handle anything which, in a way, she could . | Вы чувствуете, что Элис могла справиться с чем угодно и, в некотором смысле это так». |
| She keeps putting up this front like she can handle anything in the world. | Она продолжает вести себя так, будто может справиться с чем угодно. |
| I've got a new handle for you on the CB. | У меня есть новая ручка для Вас на СВ. |
| The handle could fall a little more easily to hand. | Ручка могла бы крутиться немного легче. |
| It's a standard handle, 53 inches. | Стандартная ручка, 135 см. |
| It's got a rubber handle. | У неё резиновая ручка. |
| The handle broke, chloe. | Ручка сломалась, Хлоя. |
| I can handle any problems you have. | Я могу разобраться с любыми проблемами, которые у вас есть. |
| Maybe you'd better head home and let Quinn handle it. | Возможно, тебе лучше пойти домой и позволить Куинну разобраться с этим. |
| I need to go handle it. | Я должен поехать и разобраться с этим. |
| Let the Bureau handle this one. | Позволь Бюро разобраться с этим. |
| Let us handle the media. | Позвольте нам разобраться с прессой. |
| While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. | Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем. |
| We can handle the perjury count. | Можно уладить вопрос о ложных показаниях. |
| They can't even handle a simple luau. | Они не могут уладить даже вопросы по простой луау! |
| Why don't you just let your lawyers handle this? | Почему ты просто не поручишь своим адвокатам уладить ситуацию? |
| I know what you do for a living, so I'm going to let you handle it. | Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить. |
| In the meantime, existing staff could handle mediations as needed. | Пока же по мере необходимости посреднической работой могут заниматься уже состоящие в штате сотрудники. |
| In particular, the Personnel Services Section in the Common Services Division should handle advertising of vacancies, contracting, maintaining the payroll and payment of salaries and other benefits. | В частности, Секция кадровых служб в Отделе общего обслуживания должна заниматься публикацией объявлений о вакансиях, наймом персонала, ведением платежных ведомостей, выплатой окладов и других пособий. |
| Delegations should, ideally, intervene to ask questions or to communicate ideas on how, corporately, the Council or the Organization might handle an issue differently or better. | В идеале делегациям следует вмешиваться для постановки вопросов или для передачи идей о том, как Совет или Организация могли бы заниматься тем или иным вопросом по-другому или лучше. |
| Eritrea had proposed that organized repatriation and reintegration of refugees should be viewed as a continuous process within the overall rehabilitation and development of the country, while UNHCR believed that its role should be limited to repatriation and that other agencies should handle reintegration and development. | Эритрея предложила, чтобы организованная репатриация и реинтеграция беженцев рассматривались как непрерывный процесс и неотъемлемая часть комплексной программы восстановления и развития страны, тогда как, по мнению УВКБ, его задачи должны были ограничиваться проведением репатриации, а вопросами реинтеграции и развития должны заниматься другие органы. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Well, at least we know some of you can handle a blade. | Ладно, тёпёрь мы знаём, что хоть кто-то умёёт обращаться с клинком. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| Albert cannot handle money at all. | Альберт не может обращаться с деньгами. |
| Yes, but if it doesn't go to plan, will you handle my body with care, please? | Да, но если все не пойдет по плану, ты будешь обращаться с моим телом осторожно, пожалуйста? |
| Handle and store contents under inert gas/... | Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/... |
| And I gave Jimmy as much sugar as his tiny little heart could handle. | И я дала Джимми так много сахара, сколько его маленькое сердце смогло выдержать. |
| They're already deeper than a rescue Jumper's windshield can handle. | Они уже глубже, чем может выдержать ветровое стекло спасательного джампера. |
| I almost wish this opportunity hadn't come up, you know. I just don't know if I can handle the tension. | Мне кажется, что лучше бы этой возможности не было,... потому что я просто не знаю, смогу ли я выдержать это напряжение. |
| Couldn't handle it, could you? | Не смогли выдержать, да? |
| I can handle her being angry at me. | Я могу выдержать такое её ко мне отношение. |
| The team conducts regular and unannounced inspections on RCHEs, and will handle complaints against RCHEs. | Эта группа проводит регулярные и незапланированные инспекционные проверки работы по линии ППД и будет рассматривать жалобы на ее действия. |
| It continues to successfully handle a high volume of requests for assistance from staff around the world with a small number of legal officers and limited administrative support. | Ему по-прежнему удается рассматривать большое количество просьб об оказании помощи от персонала из разных регионов мира, располагая небольшим количеством сотрудников по правовым вопросам и пользуясь ограниченной административной поддержкой. |
| Moreover, limitations to the mandate or sphere of competence of national institutions have been reported in some cases which include restrictions to their jurisdiction, such as limitations on the type of issue they can handle. | Помимо этого, в ряде случаев были отмечены ограничения мандата или сферы полномочий национальных учреждений, в частности пределы их юрисдикции, например ограниченный перечень вопросов, которые они могут рассматривать. |
| There was a difference only with regard to the kind of tribunal that had to be set up for criminal cases since administrative tribunals could not conceivably handle murder cases, for example. | Различие касается только типа трибунала, который пришлось бы создать для рассмотрения уголовных дел, поскольку административные трибуналы, например, не могут по определению рассматривать дела об убийствах. |
| The Division will handle cases referred to it by the Office, by order of the United Nations Dispute Tribunal or at the request of the parties concerned. | Отдел будет рассматривать дела, передаваемые ему по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций или по просьбе заинтересованных сторон. |
| I mean, I can handle any client issues from Philly. | Я имею ввиду, что я могу обрабатывать любые проблемы клиентов из Филадельфии. |
| For the appropriate management of high seas fisheries as well as that of the exclusive economic zones, the developed countries should transfer the necessary technology to developing countries to enable them better to conduct scientific research, handle data and pursue fisheries operations in a more responsible manner. | Для адекватного управления рыбными запасами открытого моря, а также запасами исключительных экономических зон развитые страны обязаны передать развивающимся странам необходимую технологию, чтобы предоставить им возможность более эффективно проводить научные исследования, обрабатывать данные и проводить рыбный промысел более ответственным образом. |
| Specify how row-level errors are handled by this component. You can handle errors in the row, or truncation errors in columns. Errors can fail the component, or they can be ignored, or they can be redirected to an error output. | Укажите, как ошибки низкого уровня обрабатываются данным компонентом. Можно обрабатывать ошибки в строках или ошибки усечения в столбцах. При обнаружении ошибки компонент может либо прервать работу, либо пропустить ошибку, либо перенаправить ее в вывод ошибок. |
| The slow progress of justice and overcrowding in prisons remain problems, however, because the criminal divisions cannot handle all the cases. | Тем не менее сохраняется проблема затягивания судопроизводства и переполненности мест заключения, так как палаты не успевают обрабатывать все дела. |
| Refurbishment facilities should store and handle used mobile devices prior to their refurbishment in a manner that protects the mobile phones and reduces the potential for releases of toxic substances into the environment and for injuries to workers. | Предприятия по восстановлению должны хранить и обрабатывать бывшие в употреблении мобильные устройства до их восстановления таким образом, который обеспечивает защиту мобильных телефонов и уменьшает вероятность выброса токсичных веществ в окружающую среду и травматизма среди работников. |
| You better let Flywheel handle this case. | Лучше дай Флайвэллу заняться этим делом. |
| All you have to do is handle her divorce. | А тебе лишь нужно заняться её разводом. |
| I can handle Coleman. | Я могу заняться Коулманом. |
| Let us handle that. | Позвольте нам заняться этим. |
| You can handle a puny little bundle like this, can't you? | Ты сможешь заняться этим маленьким узелочком, не так ли? |
| Very often the handle is made of olive wood, sage or laurel, which was popular in the XVIII century in Genoa. | Очень часто рукоятка изготавливается из оливкового дерева, шалфея или лавра, что было популярно в XVIII веке в Генуе. |
| The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. | Клинок из валирийской стали, рукоятка из кости дракона. |
| Snub-nose., nickel-plated, mother-of-pearl handle. | Короткоствольный, 38 калибр, никелированный, перламутровая рукоятка. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| The L8A2 coaxial tank machine gun (replaced the L8A1) has a different gas valve switch (closed, single-position) when compared to the analogous Model 60-40, a different flash hider and a modified cocking handle. | У спаренного танкового пулемёта L8A2 (заменившего L8A1), по сравнению с аналогичной модификацией Model 60-40, другая рукоятка крана газового регулятора (закрытая, однопозиционная) другой пламегаситель и изменённая конструкция ручки для переноски. |
| People liked me best, and you couldn't handle it, so I did my own thing. | Я больше нравился людям, ты не мог этого вынести, я стал петь один. |
| I hate to break this to you, but when you're in your natural state you're more than our poor old genes can handle. | Неприятно тебе это говорить, но когда ты в своем естественном состоянии наши бедные гены просто не могут этого вынести. |
| Well, you didn't think he could do this. who knows what he can handle, right? | Ну, вы сомневались, что он на такое способен, кто знает, что он сможет вынести, да? |
| Her parents were forced to return to Japan because her body couldn't handle Australia's harsh desert climate. | Её родителям пришлось вернуться в Японию, так как девочке было сложно вынести сухой пустынный австралийский климат. |
| But it sounds to me like you still have feelings for this young man, and I'm not sure I can handle that. | Но похоже, ты что-то испытываешь к этому юноше, А я не уверен, что смогу это вынести, это выше моих сил! |
| Anyway, handle this matter with discretion. | решать этот вопрос надо осторожно. |
| I'd rather handle my hassles my way. | Я привык сам решать свои проблемы! |
| In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. | Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |
| We know what policies would strengthen urban good governance and improve the way cities handle such key issues as housing, land use, equitable access to land, inheritance and shelter rights, sanitation and energy efficiency. | Нам известно, что стратегии помогут улучшить руководство городами и помогут городам лучше решать такие ключевые вопросы, как жилищное строительство, землепользование, обеспечение справедливого доступа к земле, правонаследование и права на жилье, санитария и энергоэффективность. |
| Although a WCF level of CHF 7.5 million would not reduce the cash shortage risk to zero, it would reduce it to a manageable level, one that the Organization could easily handle within available mechanisms. | Несмотря на то, что уровень ФОС в 7,5 млн шв. фр. не уменьшит риск недостатка денежных средств до 0, он позволит уменьшить его до управляемого уровня, при котором Организация может легко решать эту проблему в рамках имеющихся механизмов. |
| Why don't we... handle our business like a couple of grown-ups. | Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям. |
| Because if you could handle it better than me, you would, but you can't, because you're too involved, and you know it. | Потому что если бы ты мог решить дело лучше, чем я, ты бы это сделал, но ты не можешь, потому что ты слишком вовлечён в него, и ты знаешь это. |
| The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. | Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
| Handle it in the best way. | Видимо, это лучший способ решить проблему. |
| Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. | Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
| You're the first boss he's ever had who could handle him. | Ты первый его босс, который когда либо смог управлять им. |
| Why can you only handle metal objects? | Почему вы можете управлять лишь металлическими предметами? |
| You couldn't handle it. | Ты не сможешь управлять им. |
| I bet you do handle things. | Готов поспорить, ты умеешь управлять. |
| Looks like they've modified the site, moved Tra-Con phones, ils, all the underground stuff so they could handle drainage. | Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды. |
| We didn't have a handle on how to store stuff. | Мы не знали как обращаться с предметами и как их хранить. |
| You must handle it with care, not to break the delicate mechanism. | Нужно обращаться с ним очень осторожно, дабы не допустить поломки механизма. |
| Boxed ammunition is also easier to store and handle than loose or bagged ammunition. | Кроме того, боеприпасы в ящиках легче хранить и с ними легче обращаться, чем с бестарными или упакованными в мешки боеприпасами. |
| Yes, but if it doesn't go to plan, will you handle my body with care, please? | Да, но если все не пойдет по плану, ты будешь обращаться с моим телом осторожно, пожалуйста? |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| I can handle a rough day. | С тяжелыми днями я умею справляться. |
| Your mom hired me about six months ago when she couldn't handle him anymore. | Ваша мама наняла меня полгода назад когда сама не смогла справляться. |
| If you could handle it, this wouldn't happen. | Если бы ты могла с ними справляться, этого бы не произошло. |
| I could handle it. | Я могла справляться с этим. |
| In addition to this accumulation, the Operation is generating more than 10,000 pages of documents a week, which a Unit manned by a single staff cannot handle. | Помимо этого, в Операции еженедельно подготавливаются документы, общий объем которых составляет 10000 страниц, и Группа, в состав которой входит всего один сотрудник, не может справляться с таким объемом. |
| Composite handle, so when you're huntin'... | У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь... |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |