| I see him, but I can handle this myself. | Я могу справиться с этим сам. |
| Please. I think we can handle him. | Думаю мы сможем справиться с ним. |
| It means providing adult support to young people as they handle the thoughts, feelings and experiences that come with growing up. | Речь идет об оказании взрослыми поддержки молодым людям, пытающимся справиться с размышлениями, чувствами и опытом, который приходит в процессе роста. |
| I can handle this, nat. | Я могу справиться с этим, Нэт. |
| No. Neil can handle that. | Нил может справиться с этим. |
| The handle came away from the door when I grasped it. | Ручка отвалилась от двери, когда я схватился за неё. |
| I saw the door handle move. | Я видел, как двигалась ручка двери. |
| When the handle went down it ejected the pin, triggering the bomb. | Когда ручка опустилась, она выдернула стержень, бомба активировалась. |
| The handle of the cup is broken. | У чашки сломана ручка. |
| Wooden waxen handle of the brush is fixed in the middle of the brush and can be removed if needed. | Деревянная вощеная ручка крепится в середине колодки, при необходимости её можно снять. Макловицы рекомендуется применять при клеевых и казеиновых окрасках. |
| I suggest that you let my department handle the situation. | И я полагаю, что вы позволите моему департаменту разобраться с ситуацией. |
| She'd rather tongue lash a problem than step up and handle it. | Ей легче трепать языком о проблеме, чем пойти и разобраться с ней. |
| Okay, okay why don't we just handle this like adults? | Тихо, тихо, почему бы нам просто не разобраться с этим по-взрослому? |
| Maybe we handle our problem same way. | Так может нам также разобраться с проблемой? |
| I can handle the rest. | Я могу разобраться с остальным. |
| Look, I could probably handle it, yes, but... | Возможно, я смог бы уладить дело, но... |
| We can handle the husband on our side. | Мы сможем уладить эту проблему с мужем. |
| Look, it's best if you let us handle this. | Слушайте, наилучший выход - позволить нам самим всё уладить. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| I know what you do for a living, so I'm going to let you handle it. | Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить. |
| For the duration of the 2002 session of the Conference, the Western Group will handle the review of the agenda of the Conference. | В период сессии Конференции 2002 года вопросом об обзоре повестки дня Конференции будет заниматься Западная группа. |
| Eritrea had proposed that organized repatriation and reintegration of refugees should be viewed as a continuous process within the overall rehabilitation and development of the country, while UNHCR believed that its role should be limited to repatriation and that other agencies should handle reintegration and development. | Эритрея предложила, чтобы организованная репатриация и реинтеграция беженцев рассматривались как непрерывный процесс и неотъемлемая часть комплексной программы восстановления и развития страны, тогда как, по мнению УВКБ, его задачи должны были ограничиваться проведением репатриации, а вопросами реинтеграции и развития должны заниматься другие органы. |
| And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus - whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. | И просто начал заниматься дизайном разных вещей, типа упаковок для палочек для еды, салфеток, меню - всё, за что я мог взяться: я начал продвигаться в мире дизайна. |
| The Administrative Officer (P-3) will handle the entitlements of all staff officers and United Nations police, as well as the recruitment and entitlements of United Nations Volunteers, in liaison with United Nations Headquarters and Bonn. | Сотрудник по административным вопросам (С-З) будет заниматься обработкой пособий для всех офицеров штаба и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, а также будет отвечать за набор и назначение добровольцев Организации Объединенных Наций на основе поддержания связей с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и учреждениями в Бонне. |
| The Representative of the Secretary-General would also be assisted by a small cabinet, which would handle legal issues and press/information as well as the monitoring of the objectives of MICAH. | Представителю Генерального секретаря будет также оказывать помощь небольшой кабинет, который будет заниматься правовыми вопросами, вопросами прессы/информации, а также наблюдением за реализацией целей МГМПГ. |
| Yes, I can handle a knife. | Да, я могу обращаться с ножом. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Refurbishment facilities should handle residual materials on site in a manner that protects against releases into the environment and ensures that they are safely transported to an appropriate material recovery, recycling or disposal facility. | Предприятия по восстановлению должны обращаться с остаточными материалами на объекте таким образом, который обеспечивает защиту от выбросов в окружающую среду и их безопасную транспортировку на соответствующие предприятия по рекуперации материалов, рециркуляции или удалению. |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| You couldn't handle it, so you killed her. | Вы не смогли выдержать это, и убили ее. |
| Marriage couldn't handle it. | Наш брак не смог выдержать этого. |
| Can you handle some brutal honesty right now? | Ты сможешь выдержать грубую откровенность? |
| You think you can handle the guilt of the Prince of Rhodia? | Тебе по силам выдержать вину принца родийцев? |
| Making Reason's appeal even greater was the ability to create as many of each device as a computer could handle and a simple sequencer for notes and device automation. | Ещё более привлекательным Reason сделала возможность использовать столько виртуальных устройств, сколько мог выдержать компьютер, а также наличие простого нотного секвенсора и автоматизации. |
| He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. | Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО. |
| The reviewers fully supported the Government's plan to expand the number of such courts so that they could handle not only the KPK's cases but all corruption cases. | Проводившие обзор эксперты полностью поддержали план правительства по увеличению числа таких судов, с тем чтобы они могли рассматривать не только возбужденные Комиссией дела, но и все коррупционные дела. |
| In 2011, the Ministry of Human Rights established a department for displaced persons and refugees and a department to combat human trafficking. Furthermore, a team was formed to receive, study and handle complaints from refugees in coordination with UNHCR and the authorities. | В 2011 году Министерство по правам человека учредило Управление по делам беженцев и перемещенных лиц, а также Управление по борьбе с торговлей людьми и группу, уполномоченную получать жалобы и заявления от беженцев, изучать и рассматривать их во взаимодействии с УВКБ и другими соответствующими сторонами. |
| (c) Evaluate the efficiency of the Ombudsman, maintain and if possible increase the budget of this service so that it can handle the cases referred to him in a timely fashion; | с) оценить эффективность деятельности Омбудсмена, сохранить на прежнем уровне и, если возможно, увеличить бюджет его управления, с тем чтобы оно могло своевременно рассматривать передаваемые ему дела; |
| The National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women provides guidance to women who have approached the agency requesting help or advice and refers them to the government agencies which can handle their complaints. | Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин предоставляет рекомендации женщинам, обратившимся в это учреждение за помощью или консультациями, и направляет их в государственные ведомства, обязанные рассматривать их жалобы. |
| If she has a fit during surgery, we'll handle it. | Если она имеет форму во время операции, мы будем обрабатывать его. |
| I want you to personally handle all the arrangements. | Я хочу, чтобы вы лично обрабатывать все договоренности. |
| With the help of script engine MyChat Script Language the server can handle various events that allows MyChat to co-operate with already working systems in your company. | С помощью скриптового движка MyChat Script Language сервер может обрабатывать различные события, что позволяет MyChat взаимодействовать с уже работающими системами в вашей компании. |
| The Commissioner of Police has issued a set of General Instructions providing specific direction and guidance to members of the police on how to respond to and handle complaints made under the Police Complaints Authority Act. | Комиссар полиции издал ряд общих инструкций, содержащих предназначенные для служащих полиции конкретные предписания и указания в отношении того, каким образом следует обрабатывать жалобы и отвечать на них в соответствии с Законом об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
| In addition, the city has departmental railway sector, belonging to OJSC "KAMAZ" and JSC "Kamgesenergostroy" that can handle up to 1,200 cars per day. | Кроме того, в городе имеются ведомственные железнодорожные хозяйства, принадлежащие ОАО «КАМАЗ» и ОАО «Камгэсэнергострой», способные обрабатывать до 1200 вагонов в сутки. |
| We can handle this later, you know. | Знаешь, мы можем заняться этим позже. |
| Danny and I can probably handle the interviews... | Возможно Дэнни и я могли бы заняться показаниями... |
| Since this young lady came to see Mr. Grant, why don't you let Mr. Grant handle it? | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| Now can you handle this, or do I need to? | Итак, ты справишься или придется мне этим заняться? |
| Listen, will this require any parent-teacher conferences or anything, and if so, is this the sort of thing my assistant can handle? | Послушайте, для этого надо приходить на родительское собрание или вроде того, и если да, может ли этим заняться мой секретарь? |
| On his machine, a handle allowed him to spin the sphere. | Рукоятка его механизма позволяла вращать этот шар. |
| At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. | При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| What if it's a very dirty handle? | А если рукоятка очень грязная? |
| Handle's adjustable for easy carrying. | Рукоятка настраивается для легкого ношения. |
| That'll probably be more than you can handle. | Это и так, наверное, будет больше, чем вы сможете вынести. |
| We gave them more than they could handle. | Мы дали им больше, чем они могут вынести. |
| I have faith that he would never ask more of us than we can handle. | Я верю, что он никогда не даст нам больше испытаний, чем мы можем вынести. |
| can you handle, handle this? | Сможешь вынести, вынести это? |
| But Stig... I want you to know that I can handle the other prats, but as for Moesgaard and his twaddle... | Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией... |
| You'd handle matters in government bureaus. | Вы будете только ходить по учреждениям и решать вопросы. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. | Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| They said they could handle it. | Они сказали, что сами все смогут решить. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| There are 3 ways that we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| The budgets of our countries cannot handle this price increase, which pushes production costs to exorbitant levels. | Бюджеты наших стран не в состоянии решить проблему роста цен на топливо, что приводит к огромному увеличению производственных расходов. |
| Well, I'll see you'll step outside and handle this like we used to, back in my day. | Итак, Я вижу, что у вас спор и предлагаю решить это, как в мои времена. |
| I think Rachel should handle the associates. | Я думаю, что управлять сотрудниками должна Рейчел. |
| You couldn't handle it. | Ты не сможешь управлять им. |
| I bet you do handle things. | Готов поспорить, ты умеешь управлять. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| He also said that existing institutions would be dissolved and that two committees would run the country, one would manage foreign affairs and the other would handle social affairs. | Он также отметил, что существующие органы будут распущены, а управлять страной будут два комитета: один будет заниматься иностранными делами, а другой - социальными вопросами. |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| I'd like to reserve judgment until I see how you handle your mallet. | Я не буду торопиться с выводами, пока не увижу, как ты умеешь обращаться с молотком. |
| You think I canot handle a gun? | Ты думаешь, я не умею обращаться с пистолетом? |
| Eddie, can you handle that? | Эдди, ты умеешь обращаться с этим? |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| A crazy mother I can handle. | С сумасшедшей матерью я мог справляться. |
| Well, make sure you can handle rejection. | Ну так, убедись что ты можешь справляться с отказами. |
| You'll be rated on your ability to diagnose, manage treatment, handle the unexpected... | Мы будем оценивать ваши способности диагностировать, управлять лечением, справляться с неожиданным... |
| Mr. S. shouted at the author that if she could no longer handle her work it would be better for her to resign. | Г-н С. крикнул автору, что, если она больше не может справляться со своей работой, ей будет лучше уйти. |
| But Daniel kept getting worse as he got older and my dad couldn't handle it | Но Дэниелу с возрастом становилось все хуже, и мой отец не мог справляться с этим, |
| With a wolf's head handle made of white gold. | Рукоять в форме волчьей головы из белого золота. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| Is this a stag horn handle at this price? | В цену входит рукоять из оленьего рога? |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |