| I really don't think I can handle this. | Не думаю, что смогу справиться с этим. |
| None of the boys here can handle a real woman. | Ни один из парней здесь не может справиться с настоящей женщиной. |
| He couldn't handle the weight. | Он не смог справиться с весом. |
| No witch could handle channeling that much power. | Ни одной ведьме не справиться с такой силой. |
| I can handle a scratch or two if I know we're eventually going for the real money. | Я могу справиться с парой царапин, если в итоге мы получим реальные деньги. Семизначную сумму. |
| However, the chute handle, doorknob and soda bottle were all wiped clean. | Однако, ручка мусоропровода, дверная ручка и бутылка были основательно протерты. |
| First the door handle, now the water bottle. | Сначала ручка двери, теперь грелка. |
| It's handle was broken when they delivered it | Ручка была сломана, когда его привезли. |
| Here is my handle here is my spout | Вот моя ручка, вот мой носик |
| That's not the original handle. | Это не оригинальная ручка. |
| Yes, we can handle the eye thing without you. | Конечно же, мы сможем разобраться с этой штукой с глазом и без тебя. |
| Okay, okay why don't we just handle this like adults? | Тихо, тихо, почему бы нам просто не разобраться с этим по-взрослому? |
| Otherwise, let my wife and I... Handle things. | Иначе дайте мне и моей жене... разобраться с ситуацией. |
| I can handle Daniel Grayson. | Я могу разобраться с Дэниэлом Гресоном. |
| Can we handle this later? | Мы можем разобраться с этим позже? |
| FBI can handle that, right? | ФБР сможет уладить это, не так ли? |
| Ellis, can you handle this, please? | Эллис, ты не мог бы это уладить? |
| How shall we handle this? | Как нам это уладить? |
| Then let Betty handle it. | Тогда позволь Бетти уладить это. |
| I'm not some 21-year-old singer you can handle. | Я не 21-летняя певичка, с которой ты можешь все уладить. |
| We'll handle the paperwork tomorrow. | Мы будем заниматься документами завтра. |
| The current authorities would be combined to form a new institution of non-discrimination ombudsman, which would handle also totally new grounds of discrimination. | Нынешние контрольные органы будут объединены, с тем чтобы сформировать новую структуру омбудсмена по вопросам недискриминации, которая будет заниматься вопросами, связанными с совершенно новыми признаками дискриминации. |
| Where we find Member States willing and able to take some of the responsibility from us and handle it effectively, we share the burden with them. | Если нам удастся найти государства, готовые и способные эффективно заниматься этими вопросами, мы разделим с ними это бремя. |
| A supporting ministry of investment should handle policy advocacy and manage a proposed strategic projects window to coordinate the Government's response to incentive packages put forward for large strategic projects. | Соответствующее министерство по вопросам инвестиций должно заниматься вопросами пропаганды политики и руководить работой предложенного "окна" стратегических проектов для координации мер, принимаемых правительством с учетом программ стимулирования, предусмотренных для крупных стратегических проектов. |
| The Administrative Officer (P-3) will handle the entitlements of all staff officers and United Nations police, as well as the recruitment and entitlements of United Nations Volunteers, in liaison with United Nations Headquarters and Bonn. | Сотрудник по административным вопросам (С-З) будет заниматься обработкой пособий для всех офицеров штаба и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, а также будет отвечать за набор и назначение добровольцев Организации Объединенных Наций на основе поддержания связей с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и учреждениями в Бонне. |
| And then when I can handle a computer, then I can study decorating online. | А потом, когда смогу обращаться с компьютером, буду изучать декорирование по интернету. |
| You think I canot handle a gun? | Ты думаешь, я не умею обращаться с пистолетом? |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| I know you can with the money, but you can handle the responsibility? | Я знаю, ты можешь обращаться с деньгами, но как начет ответственности? |
| He couldn't handle your success. | Он не мог выдержать твоего успеха. |
| I can handle more than you. | Я могу выдержать побольше тебя, солнышко. |
| You can handle that, right? | Ты же можешь это выдержать? |
| Well, handle this. | Тогда попробуй выдержать это. |
| This surgery have already been done 4 times worldwide and all of the candidates have to undergo extensive psychological testing to determine wheather or not they can handle the process. | Эта операция проводилась по всему миру 4 раза Все кандидаты подвергались психологической проверке, выявляющей, способны ли они это выдержать... |
| This will include an information paper for NDEs explaining the process by which UNEP will handle requests from developing countries. | Они будут включать информационную записку для ННО с разъяснением процедуры, по которой ЮНЕП будет рассматривать запросы развивающихся стран. |
| The Qadhi's Court will handle marriage, divorce, inheritance of property and guardianship issues. | Суд кади будет рассматривать вопросы брака, развода, наследования собственности и опеки. |
| The Claims and Information Management Section must immediately be provided with extra personnel, including temporary staff if necessary, so that it could handle claims without delay. | Следует немедленно укрепить, при необходимости сотрудниками на временной контрактной основе, штатный состав Секции по рассмотрению требований и информационному обеспечению, с тем чтобы она могла без задержек рассматривать поступающие требования. |
| He sought guidance also on how the Committee and Panel should handle nominations for quantities greater than the historical use level or which lacked the required phase-out plan. | Кроме того, он запросил указания в отношении того, как Комитету и Группе следует рассматривать заявки на объемы, превышающие традиционный объем применения, или заявки, которые не сопровождаются необходимым планом поэтапной ликвидации. |
| The Division will handle cases referred to it by the Office, by order of the United Nations Dispute Tribunal or at the request of the parties concerned. | Отдел будет рассматривать дела, передаваемые ему по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций или по просьбе заинтересованных сторон. |
| The Information and Reporting Unit will handle, analyse and process all incoming and outgoing information on behalf of the Joint Logistics Operations Centre and forward it to the Chief, Integrated Support Services for dissemination. | Группа по информации и отчетности будет обрабатывать, анализировать и систематизировать всю поступающую и исходящую информацию от имени Объединенного центра материально-технического обеспечения и препровождать ее начальнику Объединенной вспомогательной службы для распространения. |
| Otherwise, we will handle your donation in confidence! | В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
| Can you just handle it for me, please? | Может вы просто обрабатывать его для меня, пожалуйста? |
| For instance, because of unreliable and infrequent transport services or the lack of third-party logistics providers who can efficiently handle small shipments, inventory holdings in the manufacturing sector in developing countries are two to five times higher than in the United States. | Например, из-за ненадежных и не часто оказываемых транспортных услуг или из-за отсутствия поставщиков материально-технического обеспечения третьей стороны, которые могут эффективно обрабатывать небольшие партии, товарно-материальные запасы в обрабатывающей промышленности развивающихся стран в два-пять раз больше, чем в Соединенных Штатах. |
| According to this data, 179 of the 446 inland ports of international importance can handle 20 ft containers, of which 144 can also handle 40 ft containers. | Согласно этим данным, 20-футовые контейнеры могут обрабатываться в 179 из 446 внутренних портов международного значения, из которых 144 могут также обрабатывать 40-футовые контейнеры. |
| I hope you're not about to suggest that you handle it for me. | Я надеюсь, ты не хочешь предложить заняться моим делом. |
| Viv, why don't you go handle the discharge papers? | Вивиен, ты бы не могла заняться документами о выписке? |
| I want handle the preliminary interrogations myself. | Я хочу сам заняться предварительными допросами. |
| Since this young lady came to see Mr. Grant, why don't you let Mr. Grant handle it? | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| Let's take you off of damage control, let you concentrate on something that you can handle. | Перебросить тебя с фронта борьбы со стихийными бедствиями туда, где бы ты смог заняться тем, в чём разбираешься! |
| Custom bolt, carrier release and charging handle. | Затворная рама и рукоятка перезаряжания сделаны под заказ. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| Mother of pearl handle, very nice. | Рукоятка из жемчуга, очень мило. |
| The handle, see? | Рукоятка здесь, ты видишь? |
| Medical tape on the handle. | Рукоятка ножа замотана бинтом. |
| I couldn't handle it anyway. | Я в любом случае не смогла бы этого вынести. |
| And I'm not sure I can handle any more surprises. | И я не уверена, что смогу вынести подобного рода сюрпризы. |
| People liked me best, and you couldn't handle it, so I did my own thing. | Я больше нравился людям, ты не мог этого вынести, я стал петь один. |
| When we went back to my planet and we saw that it was gone, I couldn't handle it. | Когда мы вернулись на мою планету и увидели, что её больше нет, я не смог вынести этого. |
| Probably couldn't handle it. | Может, не смог бы вынести. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. | Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
| Properly handle issues and challenges that may arise in the course of cooperation through friendly consultation in keeping with China-Africa friendship and the long-term interests of the two sides. | надлежащим образом решать вопросы и проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, посредством дружеских консультаций в контексте китайско-африканской дружбы и с учетом долгосрочных интересов обеих сторон. |
| I'd rather handle my hassles my way. | Я привык сам решать свои проблемы! |
| The project kicked off by conducting a modified Delphi study, which revealed that parents should handle delicate topics on adolescent reproductive health. | Этот проект завершился проведением исследования по модифицированному методу экспертных оценок, которое показало, что родители в состоянии решать деликатные проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем подростков. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| Because if you could handle it better than me, you would, but you can't, because you're too involved, and you know it. | Потому что если бы ты мог решить дело лучше, чем я, ты бы это сделал, но ты не можешь, потому что ты слишком вовлечён в него, и ты знаешь это. |
| I can totally handle this on my own. | Я смогу решить это сама. |
| Look, now, we can either do this the right way, or I can call up the po-lice, let Miami's finest handle it. | Послушай, мы всё ещё можем решить проблему правильно, или я звоню в полицию, пусть лучшие представители Майами разбираются. |
| Because you seem like you can handle anything. | Потому что кажется, будто ты можешь управлять чем угодно. |
| I mean, I guess I can handle pretty much any situation. | В смысле, наверное, я могу управлять любой ситуацией. |
| And I am not you servant, I can not handle every thing for you. | И я не твой работник, Я не могу управлять всем за тебя. |
| You don't handle me! | Не надо управлять мной! |
| It's so I can handle the flubber. | Так я могу управлять летрезом. |
| What is with this handle though? | И как с этим обращаться? |
| Do you always think you can handle people like trained seals? | Вы считаете, что всегда можете обращаться с людьми как с дрессированными тюленями? |
| Jimmy Jr., can you handle the money? | Джимми младший, сможешь обращаться с деньгами? |
| We will handle the data provided by you strictly confidentially. We won't pass on any personal data without your explicit consent, unless we are legally obligated to do so. | Мы обязуемся конфиденциально обращаться с предоставленными Вами личными данными и не передавать их без Вашего однозначного согласия третьим лицам за исключением случаев, когда мы обязаны это сделать в силу действующего законодательства. |
| An arcane range of markings evolved to indicate who could handle documents (usually officers rather than enlisted troops) and where they should be stored as increasingly complex safes and storage facilities were developed. | Сформировался доступный лишь посвящённым набор грифов секретности, определяющих, кто может обращаться с документами (как правило, офицеры, нежели рядовые), и где их следует хранить, с учётом появления всё более сложных сейфов и хранилищ. |
| If you could handle it, this wouldn't happen. | Если бы ты могла с ними справляться, этого бы не произошло. |
| We believe that sustainable development efforts should be based on enabling the poor and the vulnerable to better handle current and future risks. | Мы полагаем, что усилия по достижению устойчивого развития должны основываться на обеспечении возможностей лучше справляться с нынешними и будущими рисками для самых бедных и незащищенных. |
| Disaster management has to be a holistic process to effectively handle all elements of the pre-disaster to post-disaster phases, from prevention, mitigation and preparedness to response, rehabilitation, reconstruction and recovery. | Процесс предупреждения и ликвидации последствий бедствий должен быть всеобъемлющим, с тем чтобы эффективно справляться со всеми аспектами бедствий как до, так и после них, начиная с предупреждения и смягчения последствий и готовности к ним и заканчивая реагированием на них и восстановлением, реконструкцией и оздоровлением. |
| The aircraft's intercontinental range enabled the company to fly international charters and also accommodate high demand on the company's popular Minneapolis to Las Vegas route that the Boeing 727-200 fleet could not handle. | Использование дальнемагистрального самолёта позволило авиакомпании запустить несколько регулярных рейсов на международных направлениях, а также удовлетворить растущий спрос на маршруте международный аэропорт Миннеаполис/Сент-Пол - международный аэропорт Лас-Вегаса Маккаран, с объёмами перевозок на котором к тому времени перестал справляться флот узкофюзеляжных Boeing 727. |
| In this instance, this knowledge allows us to design novel machine architectures or to design clever algorithms that gracefully handle damage, just like human athletes do, instead of building machines with redundancy. | В данном случае эти знания помогают разработать принципиально новые конструкции аппаратов или создать умные алгоритмы, способные изящно справляться с неполадками, подобно настоящим спортсменам, вместо того чтобы строить машины с резервными подсистемами. |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| Is this a stag horn handle at this price? | В цену входит рукоять из оленьего рога? |
| If I release my grip from the handle, the core goes critical. | Если отпущу рукоять, она взорвётся. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |