| My crew couldn't handle that. | Моя команда - они не смогли бы справиться с этим. |
| There isn't time, Anakin and I can handle this. | Времени нет, Анакин и я сможем справиться с ним. |
| I can handle trauma, Alex. | Я могу справиться с травмой, Алекс. |
| Specifically, LoadGen helps you determine if each of your servers can handle the load to which they are intended to carry. | LoadGen помогает вам определить, сможет ли каждый из серверов справиться с той нагрузкой, на которую они рассчитываются. |
| Our goal was to heal her body, boost her immune system and then condition and strength train so she could handle the role and not get injured. | Нашей целью было вылечить её тело, укрепить иммунную систему, а потом уже заняться силовым тренингом, чтобы она могла справиться с ролью и не получить при этом травм. |
| Its handle was like the head of a barking dog. | Ручка была сделана в виде головы лающей собаки. |
| The handle is made from authentic antique plywood and stained in... | Ручка сдёлана из антикварной фанёры и окрашёна в... |
| The door handle and the pencil lead. | как ты это делал. Дверная ручка и стержень... |
| I mean, there's the door handle. | В смысле, ручка двери. |
| The handle does not allow the sash to open from this position. | Ручка не позволяет певести створку из откидного положения до положения поворотного. |
| You got to let them handle this. | Должна дать им разобраться с этим. |
| Maybe you'd better head home and let Quinn handle it. | Возможно, тебе лучше пойти домой и позволить Куинну разобраться с этим. |
| But I was hoping to-to handle it before anyone got worried. | Но я надеялся разобраться с этим пока кто нибудь не начал волноваться. |
| She'd rather tongue lash a problem than step up and handle it. | Ей легче трепать языком о проблеме, чем пойти и разобраться с ней. |
| Let the Bureau handle this one. | Позволь Бюро разобраться с этим. |
| Let us handle it, Ava. | Дай нам все уладить, Эйва. |
| I can't believe I couldn't handle Stevie. | Я не могу поверить, что не смог уладить со Стиви. |
| Because you'll try and handle it for me. | Потому что ты попытаешься всё уладить за меня. |
| Anna, can't you just handle the minister thing? | Анна, ты не могла бы уладить дело со священником? |
| So, how should we handle this? | Как нам все уладить? |
| At the level of the ECA, the secretariat of the Inter-Agency Task Force monitoring the implementation of the New Agenda, supported by the substantive divisions, will handle the compilation of a regional progress report. | На уровне ЭКА секретариат Межучрежденческой целевой группы, наблюдающей за ходом осуществления Новой программы, при поддержке оперативных отделов будет заниматься составлением регионального доклада о ходе работы. |
| While recognizing that there are different levels of flexibility in this field, many States thought it would be very useful if central authorities would allow for direct contact between the authorities from whom requests emanate and the authorities who will handle the requests in the requested State. | Признав, что в этой области существуют различные возможности для проявления гибкости, многие государства сочли, что было бы весьма полезным, если бы центральные органы санкционировали прямые контакты между властями, от которых поступают просьбы, и властями, которые будут заниматься их выполнением в запрашиваемом государстве. |
| The incumbents of the P-5 and P-4 posts would handle equity investments. | Предполагалось, что сотрудники на должностях класса С-5 и С-4 будут заниматься вопросами, связанными с инвестициями в акции. |
| It is estimated that the Engineering Support Team will handle 34 systems contracts and regular contracts in 2014/15, with a total value of $1.4 billion, in support of peacekeeping operations. | По оценкам, в 2014/15 году Группа по инженерной поддержке будет заниматься 34 системными и обычными контрактами на общую сумму 1,4 млрд. долл. США в целях оказания поддержки операциям по поддержанию мира. |
| How does IOC effectively handle issues UNCLOS- derived of high political sensitivity and legal implications, and balance the rights and obligations of both coastal and researching States? | Сможет ли МОК эффективно заниматься связанными с ЮНКЛОС вопросами, имеющими важное политическое значение или правовые последствия, и обеспечивать равновесие между правами и обязанностями прибрежных государств и государств, проводящих исследования? |
| Albert cannot handle money at all. | Альберт не может обращаться с деньгами. |
| No, you can handle this one. | Нет, Вы можете обращаться с этим. |
| I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. | В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине. |
| Yes, but if it doesn't go to plan, will you handle my body with care, please? | Да, но если все не пойдет по плану, ты будешь обращаться с моим телом осторожно, пожалуйста? |
| We will handle the data provided by you strictly confidentially. We won't pass on any personal data without your explicit consent, unless we are legally obligated to do so. | Мы обязуемся конфиденциально обращаться с предоставленными Вами личными данными и не передавать их без Вашего однозначного согласия третьим лицам за исключением случаев, когда мы обязаны это сделать в силу действующего законодательства. |
| Are you sure you can handle this? | Ты уверена, что можешь выдержать это? |
| We can handle nudity. | Мы сможем выдержать наготу. |
| I can handle some woods. | Я могу выдержать лес. |
| You couldn't handle the competition. | Ты не можешь выдержать конкуренции. |
| can you handle, handle me? | А ты сможешь выдержать, выдержать меня? |
| Please clarify what kind of follow-up is given to HRAB recommendations and whether this body can handle individual complaints. | Просьба уточнить, какого рода меры принимаются по рекомендациям КСПЧ и может ли этот орган рассматривать жалобы отдельных лиц. |
| It continues to successfully handle a high volume of requests for assistance from staff around the world with a small number of legal officers and limited administrative support. | Ему по-прежнему удается рассматривать большое количество просьб об оказании помощи от персонала из разных регионов мира, располагая небольшим количеством сотрудников по правовым вопросам и пользуясь ограниченной административной поддержкой. |
| When the Supreme People's Court reviews the decision made by the Higher People's Court, it should handle the matter according to the differing circumstances. | Если Верховный народный суд пересматривает решение, вынесенное Высшим народным судом, ему следует рассматривать вопрос в соответствии с изменившимися обстоятельствами. |
| The Division will handle cases referred to it by the Office, by order of the United Nations Dispute Tribunal or at the request of the parties concerned. | Отдел будет рассматривать дела, передаваемые ему по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций или по просьбе заинтересованных сторон. |
| There was also the practice of giving extended jurisdiction to resident magistrates, who were also legally qualified persons with a number of years' experience, to enable them to try cases that they would not normally handle. | Существует также практика, согласно которой расширенная юрисдикция распространяется на резидентов-магистратов, которые обладают также необходимой квалификацией и имеют многолетний опыт, чтобы рассматривать дела, которыми они обычно не занимаются. |
| Your mind can handle 15,000 decisions a second. | Ваш разум может обрабатывать 15000 решений в секунду». |
| The Information and Reporting Unit will handle, analyse and process all incoming and outgoing information on behalf of the Joint Logistics Operations Centre and forward it to the Chief, Integrated Support Services for dissemination. | Группа по информации и отчетности будет обрабатывать, анализировать и систематизировать всю поступающую и исходящую информацию от имени Объединенного центра материально-технического обеспечения и препровождать ее начальнику Объединенной вспомогательной службы для распространения. |
| Thus, paradoxically, we can say that would be the first phone that recharges more if you handle more. | Таким образом, как ни парадоксально, мы можем сказать, что станет первым телефоном, который перезаряжает больше, если вы обрабатывать больше. |
| Also, respondents will have a way to request acknowledgements and access and process electronic protocols to track reporting activities and handle errors that occur in the process. | Кроме того, респонденты также получат возможность запрашивать подтверждение и получать доступ к электронным протоколам и обрабатывать их для отслеживания деятельности по предоставлению отчетности и выявлять и устранять ошибки, возникающие в ходе этого процесса. |
| The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. | В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
| We can handle the rest of the details if you want. | Мы можем заняться остальными деталями, если вы не против. |
| Accordingly, we call upon all Member States to take note of the fact that these are problems that the international community should handle. | Соответственно, мы призываем все государства-члены принять к сведению тот факт, что этими проблемами должно заняться международное сообщество. |
| Can you handle that as well? Perhaps. | Этим вы тоже сможете заняться? |
| I think I can handle that. | Думаю, я могу этим заняться. |
| Could you handle it, please? | Пожалуйста, не мог бы ты этим заняться? |
| The handle of the Genoese knife is usually without a guard, slightly asymmetrical in shape compared to the blade. | Рукоятка генуэзского ножа обычно без гарды, немного асимметричной формы по сравнению с лезвием. |
| At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. | При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| Mother of pearl handle, very nice. | Рукоятка из жемчуга, очень мило. |
| Medical tape on the handle. | Рукоятка ножа замотана бинтом. |
| I can handle a little pain, apparently. | Очевидно, я могу вынести маленько боли. |
| not everyone can handle the double-sided life I live. | не все смогут вынести мою двойную жизнь. |
| I hate to break this to you, but when you're in your natural state you're more than our poor old genes can handle. | Неприятно тебе это говорить, но когда ты в своем естественном состоянии наши бедные гены просто не могут этого вынести. |
| Probably couldn't handle it. | Может, не смог бы вынести. |
| You really think you could handle Stan for one night? | Ты действительно думаешь, что сможешь вынести хоть один вечер со Стэном? |
| The Chinese delegation wishes to share with the Assembly the following views and proposals on how to properly handle this issue and promote joint development. | Делегация Китая хотела бы поделиться с членами Ассамблеи следующими соображениями и предложениями относительно того, как решать эту проблему и способствовать общему процессу развития. |
| We should begin to act seriously and, with all due responsibility, call things by their proper names and handle our problems with total and complete candour. | Нам следует начать действовать серьезно и со всей ответственностью, называть вещи своими именами и решать наши проблемы в условиях полной и абсолютной искренности. |
| Today, some countries have advocated that, in the face of the new international security situation, the international community and the relevant international mechanisms need to keep pace with the times, handle new issues and respond to new challenges. | Сегодня некоторые страны высказываются за то, что, с учетом новой международной ситуации с точки зрения безопасности, международное сообщество и соответствующие международные механизмы должны идти в ногу со временем, решать новые задачи и соответствовать новым требованиям. |
| You'd handle matters in government bureaus. | Будете решать дела в учреждениях. |
| How the United Nations and the international community handle East Timor will have repercussions for the region as a whole. | То, каким образом Организация Объединенных Наций будет решать проблемы Восточного Тимора, скажется на регионе в целом. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| Can you handle such a huge matter? | Ты можешь решить эту проблему? |
| I just wanted to get a handle on it first. | Я просто хотела сначала решить эту проблему |
| Because you seem like you can handle anything. | Потому что кажется, будто ты можешь управлять чем угодно. |
| A child partition does not have access to the physical processor, nor does it handle its real interrupts. | Виртуализированные разделы не имеют ни доступа к физическому процессору, ни возможности управлять его реальными прерываниями. |
| It's just a matter of time before I get a handle on my emotions. | Это всего лишь вопрос времени, научиться управлять своими эмоциями. |
| And that really gives them a handle on a world in a way that they don't often have access to. | И действительно, это как будто бы дает ему возможность управлять миром так, как ему редко удается, к чему его редко допускают. |
| You can manage the content of your site (easily handle any manager who is familiar with the Internet! | Вы сами можете управлять содержимым Вашего сайта (легко справляется любой менеджер, который знаком с Интернетом)! |
| You think I canot handle a gun? | Ты думаешь, я не умею обращаться с пистолетом? |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Think you can handle that? | Умеешь с этим обращаться? |
| I could handle a gun. | Я мог бы обращаться с оружием. |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| You must handle your guilt on your own. | Ты должна сама справляться со своей виной. |
| Even the wealthiest states cannot handle biological threats with national means: international cooperation can greatly add value. | Даже самые состоятельные государства не могут справляться с биологическими угрозами национальными средствами: большую добавленную стоимость тут могло бы дать международное сотрудничество. |
| However, even if we reinforce the Security Council, strengthen the hand of the Secretary-General and better handle future crises and other aspects of existing ones, this will still not be enough. | Однако, даже если мы укрепим Совет Безопасности, усилим роль Генерального секретаря и научимся лучше справляться с будущими кризисами и другими аспектами существующих, - этого все равно будет недостаточно. |
| Improved space surveillance and data exchange would not only help to get a better handle on dangerous space debris and improve collision avoidance, but would also increase transparency of space operations that, in and of itself, would be a CBM. | Усовершенствование систем слежения в космосе и обмен данными помогли бы не только лучше справляться с опасным космическим мусором и уменьшить опасность столкновений, но также повысили бы транспарентность действий в космическом пространстве, что само по себе могло бы служить одной из мер по укреплению доверия. |
| In addition to this accumulation, the Operation is generating more than 10,000 pages of documents a week, which a Unit manned by a single staff cannot handle. | Помимо этого, в Операции еженедельно подготавливаются документы, общий объем которых составляет 10000 страниц, и Группа, в состав которой входит всего один сотрудник, не может справляться с таким объемом. |
| Threaded a new valve into the side, removed the handle from the base, unscrewed the packing nut from the stem. | Вставил сбоку новый вентиль, убрал снизу рукоять, отвинтил герметизирующую гайку. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |