| I thought I could handle it. | Я думала, что сумёю справиться с ним. |
| If I can handle you when you flip your switch, | Если я смог справиться с тобой, когда ты щёлкнул свой выключатель, |
| We can handle her for a few days, right? | Мы можем справиться с ней в течение нескольких дней, правда? |
| I can handle Briggs. | Я могу справиться с Бриггсом. |
| See, Caroline was about to earn her company billions, and you are going to hear from witness after witness who will tell you that Chad, a failed entrepreneur, couldn't handle his wife's success, that their marriage was on the rocks, | Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт, |
| It's handle was broken when they delivered it | Ручка была сломана, когда его привезли. |
| Here is my handle here is my spout | Вот моя ручка, вот мой носик |
| That's not the original handle. | Это не оригинальная ручка. |
| What is this handle for? | А для чего эта ручка? |
| Doctor. The handle, they've flattened the handle. | Доктор, дверная ручка, они сплющили ручку. |
| Sophie, let Mommy handle this. | Софи, дай маме разобраться с этим. |
| You could let Trav handle this on his own. | Или ты могла бы позволить Трэву разобраться с этим самому. |
| Now that that's out on the table, maybe you and I can handle this like two adults. | Теперь, когда это ясно, Возможно, мы можем разобраться с этим как взрослые люди. |
| Otherwise, let my wife and I... Handle things. | Иначе дайте мне и моей жене... разобраться с ситуацией. |
| Can we handle this some other time? | Можете разобраться с этим позже? |
| I know she's on the game, but I couldn't handle that. | Я понимаю, во что она впуталась,... но я не могу это уладить. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| But I promise you, I can handle this. | Но я тебе обещаю я смогу все уладить |
| They can't even handle a simple luau. | Они не могут уладить даже вопросы по простой луау! |
| You can handle things, but Eli? | Ты сможешь все это уладить, но Илай? |
| I don't know how can you let this guy handle your money. | Не понимаю, как вы позволяете этому парню заниматься вашими деньгами. |
| Fox Networks Group's sales division would also handle distribution of the series to third parties. | Отдел продаж Fox также будет заниматься дистрибуцией телесериала третьим лицам. |
| Crawford's agents will handle federal. | От ФБР этим будут заниматься агенты Кроуфорда. |
| Howard, from now on you'll handle technical staff. I can't believe I'm saying that. | Ховард, уже ты будешь заниматься с техническим персоналом. |
| It is estimated that the Engineering Support Team will handle 34 systems contracts and regular contracts in 2014/15, with a total value of $1.4 billion, in support of peacekeeping operations. | По оценкам, в 2014/15 году Группа по инженерной поддержке будет заниматься 34 системными и обычными контрактами на общую сумму 1,4 млрд. долл. США в целях оказания поддержки операциям по поддержанию мира. |
| And then when I can handle a computer, then I can study decorating online. | А потом, когда смогу обращаться с компьютером, буду изучать декорирование по интернету. |
| After the end of the war, Herivel taught mathematics in a school for a year, but he found he could not handle the "rumbustious boys". | После окончания войны Херивел в течение года преподавал математику в школе, но он понял, что не мог обращаться с «шумными ребятами». |
| Refurbishment facilities should handle residual materials on site in a manner that protects against releases into the environment and ensures that they are safely transported to an appropriate material recovery, recycling or disposal facility. | Предприятия по восстановлению должны обращаться с остаточными материалами на объекте таким образом, который обеспечивает защиту от выбросов в окружающую среду и их безопасную транспортировку на соответствующие предприятия по рекуперации материалов, рециркуляции или удалению. |
| Handle and store contents under inert gas/... | Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/... |
| We will handle the data provided by you strictly confidentially. We won't pass on any personal data without your explicit consent, unless we are legally obligated to do so. | Мы обязуемся конфиденциально обращаться с предоставленными Вами личными данными и не передавать их без Вашего однозначного согласия третьим лицам за исключением случаев, когда мы обязаны это сделать в силу действующего законодательства. |
| She didn't think you'd handle the news very well. | Она не думала, что ты сумеешь выдержать эту новость. |
| Collin was the last guy I thought could handle the truth. | Коллин был последним кто, как мне казалось, мог выдержать правду. |
| They say he doesn't give you more than you can handle. | Говорят, что нам дается то, что мы можем выдержать. |
| I don't think they can handle this | Я не думаю, что они смогут это выдержать |
| Can you handle some brutal honesty right now? | Ты сможешь выдержать грубую откровенность? |
| Please clarify what kind of follow-up is given to HRAB recommendations and whether this body can handle individual complaints. | Просьба уточнить, какого рода меры принимаются по рекомендациям КСПЧ и может ли этот орган рассматривать жалобы отдельных лиц. |
| Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. | Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
| He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. | Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО. |
| Among other things, the Committee should consider how many State party reports per session it could realistically handle. | Среди прочего Комитету надлежит обсудить, сколько докладов государств-участников он может реалистично рассматривать за одну сессию. |
| The National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women provides guidance to women who have approached the agency requesting help or advice and refers them to the government agencies which can handle their complaints. | Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин предоставляет рекомендации женщинам, обратившимся в это учреждение за помощью или консультациями, и направляет их в государственные ведомства, обязанные рассматривать их жалобы. |
| I'll be having my number two handle the case for me. | Я буду с моим номером 2 обрабатывать это дело для меня. |
| I need something that can handle a bigger data load. | Мне нужно что-то, что может обрабатывать большой объём данных. |
| It will also handle imagery that becomes available through inspections and other sources, including Governments, and will interpret relevant information from such imagery. | Оно также будет обрабатывать фотоматериалы, получаемые в результате инспекций и из других источников, в том числе от правительств, и будет интерпретировать соответствующую информацию, получаемую с помощью таких фотоматериалов. |
| The Registry receives about 1 million documents per year, meaning that a clerk should handle between 5,000 and 6,000 documents per year. | В реестр поступает примерно 1 млн. документов в год, а это означает, что служащий ежегодно должен обрабатывать 5000-6000 документов. |
| Cristina can run interference and handle the bossy nurses, and if I decide I want drugs... | ммм -Кристина может стать помехой и обрабатывать грозную сестру и если решу, что хочу анестезию... |
| My investigators can handle the BOLOs and check the hospitals. | Мои следователи могут заняться ориентировками и проверить больницы. |
| I can handle them from now on, Marge. | Теперь я могу заняться ими, Мардж |
| If you don't handle these right away | Если сейчас не заняться... |
| Now can you handle this, or do I need to? | Итак, ты справишься или придется мне этим заняться? |
| Can't Mom handle this? | А мама не может этим заняться? |
| What if it's a very dirty handle? | А если рукоятка очень грязная? |
| The early macuahuitl handle is 2 inches wider at the top. | Рукоятка раннего макуауитля на 2 дюйма шире вверху. |
| Medical tape on the handle. | Рукоятка ножа замотана бинтом. |
| All right, maybe there's an "in" and an "out" handle. | Возможно, одна рукоятка - включение, вторая - выключение. |
| "The Kandarian dagger's handle"is carved of human bone. | Рукоятка кандарийского кинжала вырезана из человеческой кости. |
| Her sister loved her but simply could not handle the burden. | Ее сестра любила ее, но попросту не смогла вынести это бремя. |
| I can handle anything except that look in people's eyes. | Я могу вынести всё, кроме... жалостливых взглядов. |
| I feel the need for more sugar than I can handle. | Кажется, мне сейчас нужно больше сахара, чем человек может вынести. |
| the one thing that I could never handle, was killing people. | Единственное, чего не могла вынести... это убивать людей. |
| No. It was Nicky who couldn't handle it. | Нет, это Ники не могла это вынести. |
| It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. | Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
| We should begin to act seriously and, with all due responsibility, call things by their proper names and handle our problems with total and complete candour. | Нам следует начать действовать серьезно и со всей ответственностью, называть вещи своими именами и решать наши проблемы в условиях полной и абсолютной искренности. |
| You'd handle matters in government bureaus. | Будете решать дела в учреждениях. |
| Anyway, handle this matter with discretion. | решать этот вопрос надо осторожно. |
| The Administrative Assistant also has to maintain the monthly time and attendance records for certification by the Head of Office, to prepare leave plans, handle issues related to annual leave and sick leave, and to submit leave records on a monthly basis for filing. | Ему приходится также вести ведомости учета рабочего времени и присутствия на работе, удостоверяемые руководителем Отделения, составлять планы отпусков, решать вопросы, связанные с ежегодными отпусками и отпусками по болезни, и ежемесячно сдавать на хранение документацию по отпускам. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| Can you handle such a huge matter? | Ты можешь решить эту проблему? |
| The budgets of our countries cannot handle this price increase, which pushes production costs to exorbitant levels. | Бюджеты наших стран не в состоянии решить проблему роста цен на топливо, что приводит к огромному увеличению производственных расходов. |
| I mean, can't the staff handle this? | Разве прислуга не может решить эту проблему? |
| Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. | Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
| I think Rachel should handle the associates. | Я думаю, что управлять сотрудниками должна Рейчел. |
| Why can you only handle metal objects? | Почему вы можете управлять лишь металлическими предметами? |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| You couldn't handle it. | Ты не сможешь управлять им. |
| I can get a handle on it. | Я смогу научиться управлять этим. |
| I mean, Carter can handle the vineyard story by himself. | Я подразумеваю, Картер может обращаться с виноградником один. |
| I should've known he couldn't handle the whole "let's be friends" thing. | Я должен был знать, что он не мог обращаться с целым, "давайте быть друзьями" вещь. |
| Can you handle that? | Умеешь с этим обращаться? |
| Eve can handle anything! | Ив умеет обращаться с техникой! |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| I think I'm starting to get a handle on it, my lady. | Мне кажется, я начинаю справляться с этим, моя леди. |
| I'm sorry, and I can only handle fake danger? | Прости, а я способен справляться только с выдуманной? |
| And I knew that you wouldn't cut me any slack if I didn't have a handle on it. | И я знал, что ты мне не дашь послаблений, если я не буду справляться с этим. |
| But Daniel kept getting worse as he got older and my dad couldn't handle it | Но Дэниелу с возрастом становилось все хуже, и мой отец не мог справляться с этим, |
| Education will have to teach us to live with this idea, to deal with and handle the unexpected and to be able to adapt flexibly to new situations. | Образование должно нам также помочь научиться жить с этой мыслью, бороться с непредвиденными обстоятельствами и справляться с ними, проявлять в новых условиях способности к адаптации и гибкость. |
| With a wolf's head handle made of white gold. | Рукоять в форме волчьей головы из белого золота. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| It's got a fiberglass handle. | У нее рукоять из стекловолокна. |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |