| Let him handle it on his own. | Но он должен справиться с этим сам. |
| Well, I can handle her drunk. | Ну, я смогу справиться с ее опьянением. |
| I can handle this barbeque competition. | Я могу справиться с этим соревнованием. |
| How do you propose we handle that, Mrs. Kane? | Как вы предлагаете нам справиться с этим, миссис Кейн? |
| I wanted this to be a good night for my parents. and I didn't want my father to think I couldn't handle things. | Я хотел, что эта ночь была отличной для моих родителей, и не хотел, чтобы мой отец думал, что я не могу справиться с делами. |
| This handle does not belong with that toilet. | Эта ручка не от этого туалета. |
| What is this handle for? | А для чего эта ручка? |
| It's got a rubber handle. | У неё резиновая ручка. |
| Where's the door handle? | А где дверная ручка? |
| Handle looked like bangs. | Ручка была как челка. |
| I think I can handle Melanie Daniels by myself. | Думаю, я сам могу разобраться с Мелани Дениелс. |
| Keep a low profile, let you guys handle the case. | Залягу на дно, и позволю вам, парням, разобраться с этим делом. |
| Let Klaus and Elijah handle this. | Позволь Клаусу и Элайдже разобраться с этим |
| I can handle your father. | Я могу разобраться с твоим отцом. |
| I can handle her sales comp thingie just as soon as I get through with these pencils. | Я могу разобраться с ее сравнительными продажами, как только закончу с этими карандашами. |
| But my investors would rather I handle this quietly | Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
| I should probably handle that. | Наверное мне стоит это уладить. |
| I'm not some 21-year-old singer you can handle. | Я не 21-летняя певичка, с которой ты можешь все уладить. |
| Look, it's best if you let us handle this. | Слушайте, наилучший выход - позволить нам самим всё уладить. |
| Why don't we let Eli handle it? | Почему бы просто не дать Илаю все уладить? |
| KOKRIM, which holds both police and prosecutorial powers, can handle economic crime cases from all police districts. | ЭКОКРИМ, наделенное как полицейскими, так и прокурорскими полномочиями, может заниматься экономическими преступлениями во всех полицейских округах. |
| The Commissioner (who will also be the league's Chief Operating Officer) will handle game-related matters. | Комиссар (который также стал главным операционным директором лиги) стал заниматься игровыми вопросами. |
| Fox Networks Group's sales division would also handle distribution of the series to third parties. | Отдел продаж Fox также будет заниматься дистрибуцией телесериала третьим лицам. |
| She also began working with a sports psychologist to better handle her nerves in competition. | А также она стала заниматься с психологом для предотвращения нервозности на соревнованиях. |
| Thus, UNMIS will handle the collection of MIS data during demobilization and the information will then be given to the DDR Commissions working in the state offices and supported by UNDP. | Таким образом, МООНС будет заниматься сбором данных для управленческой информационной системы в ходе демобилизации, и информация будет затем предоставляться в распоряжение комиссий по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, работающих в отделениях на уровне штатов при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| I should've known he couldn't handle the whole "let's be friends" thing. | Я должен был знать, что он не мог обращаться с целым, "давайте быть друзьями" вещь. |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| Eve can handle anything! | Ив умеет обращаться с техникой! |
| We didn't have a handle on how to store stuff. | Мы не знали как обращаться с предметами и как их хранить. |
| He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. | Он хотел знать, сколько дополнительного груза может выдержать вертолет. |
| I can handle more than you. | Я могу выдержать побольше тебя, солнышко. |
| Couldn't handle it, could you? | Не смогли выдержать, да? |
| I can handle her being angry at me. | Я могу выдержать такое её ко мне отношение. |
| No, I don't know that the server host can handle the strain or even if the modem bank can stay up with the load. | Нет, я не знаю, сможет ли сервер выдержать такой наплыв. Не всякий современный банк выдержит такую нагрузку. |
| Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. | Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
| He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. | Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО. |
| The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
| His delegation was not convinced that it would be feasible to establish an international regulatory body with competence to review or handle complaints by individual States against other States' exercise of universal jurisdiction. | Его делегация не уверена в целесообразности создания международного регулирующего органа, полномочного рассматривать жалобы индивидуальных государств на осуществление универсальной юрисдикции другими государствами. |
| There was general agreement within the Working Group that it would be useful to provide specific legislative guidance, in the form of model legislative provisions, on the manner in which contracting authorities might handle unsolicited proposals. | В рамках Рабочей группы было выражено единое мнение о том, что было бы целесообразно разработать конкретную законодательную рекомендацию в форме типового законодательного положения по вопросу о том, каким образом орга-низации-заказчики могли бы рассматривать незапро-шенные предложения. |
| Profiling makes it possible to take into consideration and handle the various organizations specific to each public service.. | Характеризация позволяет учитывать и обрабатывать данные о разных организациях, присущих каждой администрации. |
| Otherwise, we will handle your donation in confidence! | В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
| Police can handle parental abductions. | Полиция может обрабатывать родительские похищения. |
| They thoroughly listed and priced development, equipment, helpdesk and maintenance costs for a system that can handle 3 million TIR transport per year. | Они тщательно подсчитали и указали затраты на опытно-конструкторские работы, оборудование, службу технической поддержки и обслуживание системы, способной обрабатывать данные по З млн. перевозок МДП в год. |
| They are not terrible, my [place url here] could handle just 2 hits per second, so even 38 is a nice upgrade . Well, first of all, this is hello-world class application. | Результаты не такие уж плохие, мой [вставить урл тут] может обрабатывать всего 2 запроса в секунду, так что даже 20-38 уже неплохо . |
| My investigators can handle the BOLOs and check the hospitals. | Мои следователи могут заняться ориентировками и проверить больницы. |
| But I'd still like to get a handle on the pathology. | Но я все еще хочу заняться патологией. |
| Can someone else there handle it? | Этим не может заняться кто-то другой? |
| All right, George, you can handle that. | Хорошо. Джордж, ты можешь этим заняться. |
| As you're more familiar with the case, I think you should handle it. | И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться. |
| On his machine, a handle allowed him to spin the sphere. | Рукоятка его механизма позволяла вращать этот шар. |
| Custom bolt, carrier release and charging handle. | Затворная рама и рукоятка перезаряжания сделаны под заказ. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| That club was actually the handle to a punch and Judy puppet. | Вместо клюшки была рукоятка от куклы Джуди. |
| All right, maybe there's an "in" and an "out" handle. | Возможно, одна рукоятка - включение, вторая - выключение. |
| Sometimes more than I can handle. | Иногда так, что мне этого не вынести. |
| What you went through sounds like more than one person can handle. | То, через что ты прошла - это больше, чем может вынести один человек. |
| Well, my father used to tell me, life asks of you what it thinks you can handle. | Мой отец говорил мне, что жизнь преподносит тебе лишь то, что ты можешь вынести. |
| Harry couldn't handle it. | Гарри не смог вынести этого. |
| can you handle, handle this? | Сможешь вынести, вынести это? |
| It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. | Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
| The Governments of the two Regions are responsible for maintaining local public order, and with the authorization of the Central Government, may also handle certain matters pertaining to external affairs. | Правительства этих двух районов несут ответственность за обеспечение на их территории правопорядка и с санкции центрального правительства могут также решать отдельные вопросы, относящиеся к сфере внешних сношений. |
| To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
| The existing model can handle route and modal choice. | Существующая модель способна решать проблемы, связанные с выбором маршрута и вида транспорта. |
| Secondly, how do we handle the setting of priorities, a function that currently falls within the purview of the CPC? | Во-вторых, каким образом мы будем решать задачу определения приоритетов, которую в настоящее время выполняет КПК? |
| They said they could handle it. | Они сказали, что сами все смогут решить. |
| I heard through a friend that you guys handle... unusual problems. | ћне рассказал друг, которому вы помогли решить... нестандартные проблемы. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| I mean, can't the staff handle this? | Разве прислуга не может решить эту проблему? |
| Well, I'll see you'll step outside and handle this like we used to, back in my day. | Итак, Я вижу, что у вас спор и предлагаю решить это, как в мои времена. |
| You want it all, but you can barely handle... | Вы хотите иметь все, но Вы можете управлять лишь тем... |
| Handle your business across the board. | Управлять своими делами во всех направлениях. |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| The architecture is a scalable, distributable object broker that can handle interactions across legacy systems, in-house applications, and almost all modern transports and protocols. | Архитектура представляет собой масштабируемый, распределённый объект-брокер, который может легко управлять взаимодействиями между приложениями различных производителей, включая облачные и с использованием почти всех современных протоколов. |
| Albert cannot handle money at all. | Альберт не может обращаться с деньгами. |
| Now, I was taught that the reason we handle serpents is because by protecting us from their poison... | Меня учили, что дано нам обращаться со змеями, ибо защищая нас от их яда, |
| I could handle a gun. | Я мог бы обращаться с оружием. |
| You should always handle magnets with caution and never let them collide together. | В любом случае с магнитами нужно обращаться осторожно и по возможности никогда не допускать их столкновения. |
| One way and another seems lucky you've got me around, and Morgan's been teachin' me how ta handle a gun | И этот и другой путь кажутся удачными, у тебя есть я в округе, и Морган научил меня обращаться с оружием. |
| I am about to take my oral boards again, and this is exactly the kind of case that I want them to see that I can handle because I am going to crush them this year. | Я собираюсь снова сдавать экзамены и это именно такой случай который поможет мне показать, что я могу справляться потому что я собираюсь сокрушить их в этом году |
| That is not how you handle a scandal. | Не так нужно справляться со скандалом. |
| How long can you handle that? | Как долго ты сможешь с этим справляться? |
| If something comes up on the job, how would you handle it? | Если что-то случится на работе, как ты с этим будешь справляться? |
| Hopefully, I could be benefitting from your expertise and your experience, so that I could handle my work here in my present capacity in a more professional manner. | Хотелось бы надеяться, что я мог бы извлечь пользу из вашего мастерства и вашего опыта, с тем чтобы я мог справляться со своей здешней работой в нынешнем качестве более профессиональным образом. |
| I want this stone set into the handle. | И я хочу вставить в рукоять этот камень. |
| With a wolf's head handle made of white gold. | Рукоять в форме волчьей головы из белого золота. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |