| I can handle a single Redcoat with one hand. | Одной рукой я могу справиться с одним красномундирником. |
| If you're smart, you let these boys handle it. | Если вы умны, Вы позволите эти мальчики справиться с этим. |
| Look, I can handle anything Kane throws at us. | Слушай, я могу справиться с чем угодно, что Кейн может выдумать! |
| I can handle Lorenzo myself. | Я могу справиться с Лоренцо самостоятельно. |
| I can handle temptation. | Я могу справиться с искушением. |
| When the handle went down it ejected the pin, triggering the bomb. | Когда ручка опустилась, она выдернула стержень, бомба активировалась. |
| Both systems meet the regulatory requirement that the interior door handle or other interior latch release control may not operate when the door is locked. | Обе системы отвечают нормативному требованию относительно того, что внутренняя ручка двери или другое внутреннее устройство отпирания замка не должно функционировать, когда дверь заблокирована. |
| Where's its handle? | А где её ручка? |
| It's going to have a handle. | У него должна быть ручка. |
| So by sculpting this handle area, it locks your hand around this form, so you have to squeeze less, so you have a really secure grip. | Придав здесь ручке форму, она охватывает вашу руку, вам приходится прикладывать меньше усилий при работе, так что ручка получается более безопасной. |
| We can handle the problem area. | Мы можем разобраться с проблемным участком. |
| Maybe you'd better head home and let Quinn handle it. | Возможно, тебе лучше пойти домой и позволить Куинну разобраться с этим. |
| Let Klaus and Elijah handle this. | Позволь Клаусу и Элайдже разобраться с этим |
| Well, we told her we would handle it now! | Вот те раз, мы сказали разобраться с этим сейчас! |
| I can handle these guys. | Я смогу разобраться с этими ребятами. |
| Look, I could probably handle it, yes, but... | Возможно, я смог бы уладить дело, но... |
| While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. | Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем. |
| I should probably handle that. | Наверное мне стоит это уладить. |
| Look, it's best if you let us handle this. | Слушайте, наилучший выход - позволить нам самим всё уладить. |
| I know what you do for a living, so I'm going to let you handle it. | Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить. |
| The initial steps have been taken to create permanent institutions which will handle human rights cases and address the crucial issue of property claims. | Предприняты первоначальные шаги по созданию постоянных органов, которые будут заниматься делами, касающимися прав человека, и рассмотрением ключевого вопроса о претензиях в отношении собственности. |
| I know that a man as distinguished in his field as you are wouldn't handle sordid domestic cases. | Я знаю, что такой человек, как Вы не станет заниматься грязными семейными делами. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| The question of who should handle the associated services and businesses therefore needed to be addressed in a serious manner. | Вот почему вопрос о том, кто должен заниматься оказанием соответствующих услуг, должен решаться очень серьезно. |
| Those five investigators, before the redeployment proposed under the regular budget, would handle a total of 95 cases (19 cases per investigator, as compared to the benchmark figure of 8 to 10 cases per investigator). | До перераспределения, предлагаемого по регулярному бюджету, этим пяти следователям пришлось бы заниматься рассмотрением в общей сложности 95 дел (по 19 дел на следователя по сравнению с базисным показателем в 8 - 10 дел на следователя). |
| He said that only you could handle these three delinquents. | Он сказал, что только вы можете обращаться с этими тремя правонарушителями. |
| And then when I can handle a computer, then I can study decorating online. | А потом, когда смогу обращаться с компьютером, буду изучать декорирование по интернету. |
| Eddie, can you handle that? | Эдди, ты умеешь обращаться с этим? |
| I'd like to reserve judgment until I see how you handle your mallet. | Я не буду торопиться с выводами, пока не увижу, как ты умеешь обращаться с молотком. |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| I can handle that, considering all the happiness with you. | Я уже не могу выдержать той радости, которая у меня из-за тебя. |
| They're already deeper than a rescue Jumper's windshield can handle. | Они уже глубже, чем может выдержать ветровое стекло спасательного джампера. |
| You want more work than three people can handle? | Хочешь больше работы, чем могут выдержать трое? |
| I can handle some woods. | Я могу выдержать лес. |
| But as our demonstration will prove, our client can handle far more than the average person... dare I say, even more than a seasoned pilot like Captain Masters. | Но наша демонстрация докажет, - что наш клиент может выдержать больше чем обычный человек... |
| The Chief Justice estimates that, with the new courtroom, two new judges and the necessary support described above, Mauritius could handle 24 cases per year. | По оценке председателя Верховного суда, при наличии нового зала судебных заседаний, еще двоих судей и необходимой поддержки, о которой говорится выше, Маврикий сможет рассматривать 24 дела в год. |
| Moreover, limitations to the mandate or sphere of competence of national institutions have been reported in some cases which include restrictions to their jurisdiction, such as limitations on the type of issue they can handle. | Помимо этого, в ряде случаев были отмечены ограничения мандата или сферы полномочий национальных учреждений, в частности пределы их юрисдикции, например ограниченный перечень вопросов, которые они могут рассматривать. |
| Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. | Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
| In total, 652 members, staff and like-minded people participated in the sessions, which helped to spread awareness among the police of domestic violence, to help them better handle the cases referred to them by the organization. | В целом на учебных занятиях присутствовали 652 человека из числа членов, сотрудников и единомышленников, что позволило распространить информацию о насилии в семье среди сотрудников полиции, с тем чтобы они могли эффективнее рассматривать дела, передаваемые им организацией. |
| (c) Evaluate the efficiency of the Ombudsman, maintain and if possible increase the budget of this service so that it can handle the cases referred to him in a timely fashion; | с) оценить эффективность деятельности Омбудсмена, сохранить на прежнем уровне и, если возможно, увеличить бюджет его управления, с тем чтобы оно могло своевременно рассматривать передаваемые ему дела; |
| I want you to personally handle all the arrangements. | Я хочу, чтобы вы лично обрабатывать все договоренности. |
| You must handle your guilt on your own. | Вы должны обрабатывать вашу вину на свой собственный. |
| It can handle IMAP, IMAP IDLE, dIMAP, POP3, and local mailboxes for incoming mail. | Он может обрабатывать IMAP, IMAP IDLE, DIMAP, POP3 и локальные почтовые ящики для входящей почты. |
| Can you just handle it for me, please? | Может вы просто обрабатывать его для меня, пожалуйста? |
| Police can handle parental abductions. | Полиция может обрабатывать родительские похищения. |
| Now, stand aside and let a professional handle this. | Теперь стой в стороне и позволь профессионалу заняться этим. |
| Maybe I should just handle... | Может мне следует заняться... |
| Can you handle the other? | Ты можешь заняться другим? |
| I can handle Coleman. | Я могу заняться Коулманом. |
| I want handle the preliminary interrogations myself. | Я хочу сам заняться предварительными допросами. |
| Very often the handle is made of olive wood, sage or laurel, which was popular in the XVIII century in Genoa. | Очень часто рукоятка изготавливается из оливкового дерева, шалфея или лавра, что было популярно в XVIII веке в Генуе. |
| We need to pull the molecules of the brain apart from each other, and to do that, we need to have a little handle that allows those polymers to bind to them and to exert their force. | Нам нужно отделить молекулы мозга друг от друга, и чтобы сделать это, нам нужна небольшая рукоятка, позволяющая полимерам прикрепляться к молекулам и использовать их силу. |
| Guard 3: What's that handle for? | А для чего эта рукоятка? |
| His was a beautiful sword-cane with a white-gold handle and a silver blade. | Это была прекрасная трость с клинком внутри, рукоятка сделана из белого золота, а лезвие - из серебра. |
| Handle's adjustable for easy carrying. | Рукоятка настраивается для легкого ношения. |
| That'll probably be more than you can handle. | Это и так, наверное, будет больше, чем вы сможете вынести. |
| Sometimes more than I can handle. | Иногда так, что мне этого не вынести. |
| I know it's a lot more than either of us can handle on our own. | Я знаю, что это больше чем каждый из нас может вынести в одиночку. |
| My dad couldn't handle it. | И отец не мог этого вынести. |
| I feel the need for more sugar than I can handle. | Кажется, мне сейчас нужно больше сахара, чем человек может вынести. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| In addition, we look forward to pursuing the Kinshasa plenary's decision to explore the creation of a much-needed administrative staff that can better handle the many technical tasks now expected of the Kimberley Process Chair and other participants. | Кроме того, мы намерены добиваться выполнения решения пленарной встречи в Киншасе относительно изучения вопроса о создании столь необходимого административного аппарата, способного лучше решать многочисленные технические задачи, решением которых сейчас занимаются Председатель Кимберлийского процесса и другие участники. |
| To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| Why don't we... handle our business like a couple of grown-ups. | Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям. |
| Ultimately, though, it must be recognized that the police are only the most visible element in the State's efforts to address crime issues, and they cannot handle the task alone. | В конечном счете необходимо признать, что полиция - лишь наиболее заметный участник усилий государства по решению проблемы преступности, и решить ее самостоятельно ей не под силу. |
| Because if you could handle it better than me, you would, but you can't, because you're too involved, and you know it. | Потому что если бы ты мог решить дело лучше, чем я, ты бы это сделал, но ты не можешь, потому что ты слишком вовлечён в него, и ты знаешь это. |
| Can you handle such a huge matter? | Ты можешь решить эту проблему? |
| Handle it in the best way. | Видимо, это лучший способ решить проблему. |
| If you don't allow us to process personal data about you, we cannot handle your membership. | на электронную почту. Если Вы не разрешите нам использовать личные данные, мы не сможем управлять Вашим членством. |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| I bet you do handle things. | Готов поспорить, ты умеешь управлять. |
| If he flies off the handle in an interview, he's too hotheaded to lead the state. | Если он не смог держать себя в рамках на интервью, значит он слишком импульсивен, чтобы управлять штатом. |
| I can get a handle on it. | Я смогу научиться управлять этим. |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| I should've known he couldn't handle the whole "let's be friends" thing. | Я должен был знать, что он не мог обращаться с целым, "давайте быть друзьями" вещь. |
| Refurbishment facilities should handle residual materials on site in a manner that protects against releases into the environment and ensures that they are safely transported to an appropriate material recovery, recycling or disposal facility. | Предприятия по восстановлению должны обращаться с остаточными материалами на объекте таким образом, который обеспечивает защиту от выбросов в окружающую среду и их безопасную транспортировку на соответствующие предприятия по рекуперации материалов, рециркуляции или удалению. |
| Can you handle a knife? | Ты можешь обращаться с ножом? |
| Depends on the way we handle her. | Смотря как с ней обращаться. |
| Your mom hired me about six months ago when she couldn't handle him anymore. | Ваша мама наняла меня полгода назад когда сама не смогла справляться. |
| We believe that sustainable development efforts should be based on enabling the poor and the vulnerable to better handle current and future risks. | Мы полагаем, что усилия по достижению устойчивого развития должны основываться на обеспечении возможностей лучше справляться с нынешними и будущими рисками для самых бедных и незащищенных. |
| Education will have to teach us to live with this idea, to deal with and handle the unexpected and to be able to adapt flexibly to new situations. | Образование должно нам также помочь научиться жить с этой мыслью, бороться с непредвиденными обстоятельствами и справляться с ними, проявлять в новых условиях способности к адаптации и гибкость. |
| I can handle disappointment. | Я умею справляться с огорчениями. |
| In this instance, this knowledge allows us to design novel machine architectures or to design clever algorithms that gracefully handle damage, just like human athletes do, instead of building machines with redundancy. | В данном случае эти знания помогают разработать принципиально новые конструкции аппаратов или создать умные алгоритмы, способные изящно справляться с неполадками, подобно настоящим спортсменам, вместо того чтобы строить машины с резервными подсистемами. |
| Composite handle, so when you're huntin'... | У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь... |
| With a wolf's head handle made of white gold. | Рукоять в форме волчьей головы из белого золота. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| Is this a stag horn handle at this price? | В цену входит рукоять из оленьего рога? |
| If I release my grip from the handle, the core goes critical. | Если отпущу рукоять, она взорвётся. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |