| I really don't think I can handle this. | Не думаю, что смогу справиться с этим. |
| I can handle Patel by myself. | Я и сама могу справиться с Пателем. |
| And when she's not, I can handle her. | А когда нет, я могу справиться с ней |
| Pindy can handle this. | Пинди может справиться с этим. |
| I could handle it. | Я могу справиться с этим. |
| The door handle and the pencil lead. | как ты это делал. Дверная ручка и стержень... |
| It was agreed to recommend the North American requirements for front door locks of having the outside handle be inoperative when the locking mechanism is engaged, since this is already standard practice in Europe and Japan. | Было решено рекомендовать для включения североамериканские предписания относительно того, что при включении блокирующего механизма внешняя ручка замков на передних дверях не должна функционировать, поскольку это уже является стандартной практикой в Европе и Японии. |
| Almost all the way to the front of the plane should be a hatch to the cockpit; on it should be a handle with a latch. | В передней части самолета должен быть люк ведущий в кабину пилота, на нем должна быть ручка с защелкой. |
| The rubber handle will ground me. | Резиновая ручка меня заземлит. |
| Handle looked like bangs. | Ручка была как челка. |
| Stay out of jail and be smart and let us handle this. | Не попадай в тюрьму, будь умнее и дай нам разобраться с этим. |
| Keep a low profile, let you guys handle the case. | Залягу на дно, и позволю вам, парням, разобраться с этим делом. |
| It took you at least two weeks just get a handle on the breathing. | Тебе понадобилось две недели, чтобы разобраться с дыханием. |
| We must let Captain Treville handle it. | Мы должны позволить капитану Тревилю разобраться с этим. |
| Let these guys handle it. | Позволь этим ребятам разобраться с этим. |
| But my investors would rather I handle this quietly | Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
| I'm sorry, but can't you handle that? | Извини, не мог бы ты это уладить? |
| Because you'll try and handle it for me. | Потому что ты попытаешься всё уладить за меня. |
| We can handle the husband on our side. | Мы сможем уладить эту проблему с мужем. |
| Marcia, please, just let the lawyers handle this. | Марша, пожалуйста, просто дай юристам всё уладить. |
| Staff counsellors may handle personal problems - family, financial, substance abuse and others. | Такими личными вопросами, как семейные проблемы, финансовые злоупотребления или оскорбления и прочее, могут заниматься юрисконсульты персонала. |
| She also began working with a sports psychologist to better handle her nerves in competition. | А также она стала заниматься с психологом для предотвращения нервозности на соревнованиях. |
| The incumbents of the P-5 and P-4 posts would handle equity investments. | Предполагалось, что сотрудники на должностях класса С-5 и С-4 будут заниматься вопросами, связанными с инвестициями в акции. |
| Why don't we let the EMTs handle it? | Почему бы нам не позволить заниматься этим дело медикам. |
| It is estimated that the Team will handle a total of 47 system contracts in the 2013/14 period (34 existing contracts, of which 8 will require a rebidding exercise, and 13 new contracts), with a total value of $1.75 billion. | По оценкам, в 2013/14 году Группа будет заниматься в общей сложности 47 системными контрактами (34 текущими контрактами, 8 из которых потребуют проведения повторных торгов, и 13 новыми контрактами) на общую сумму 1,75 млрд. долл. США. |
| Albert cannot handle money at all. | Альберт не может обращаться с деньгами. |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| I don't think I could handle the stress. | Не думаю, что смог бы выдержать весь этот стресс. |
| I can handle anything, Serrano. | Я что угодно могу выдержать, Серрано. |
| He knew that he could handle the court process and that she couldn't. | Он знал, что сможет выдержать судебный процесс, а она нет. |
| We can handle nudity. | Мы сможем выдержать наготу. |
| But as our demonstration will prove, our client can handle far more than the average person... dare I say, even more than a seasoned pilot like Captain Masters. | Но наша демонстрация докажет, - что наш клиент может выдержать больше чем обычный человек... |
| This will include an information paper for NDEs explaining the process by which UNEP will handle requests from developing countries. | Они будут включать информационную записку для ННО с разъяснением процедуры, по которой ЮНЕП будет рассматривать запросы развивающихся стран. |
| The Qadhi's Court will handle marriage, divorce, inheritance of property and guardianship issues. | Суд кади будет рассматривать вопросы брака, развода, наследования собственности и опеки. |
| According to the OECD Guidelines, all Adhering Governments (the OECD States, Argentina, Brazil and Chile) are bound to establish national contact points to disseminate information about the Guidelines and can handle a complaint about violations by a transnational corporation. | В соответствии с Руководящими принципами ОЭСР все государства, подписавшие их (государства ОЭСР, Аргентина, Бразилия и Чили), обязаны создать национальные контактные органы для распространения информации о Руководящих принципах, которые могут рассматривать жалобы о нарушениях со стороны той или иной транснациональной корпорации. |
| ALSO REITERATES its conviction of the need for an international regulatory body with competence to review and/or handle complaints or appeals arising out of abuse of the Principle of Universal Jurisdiction by individual States; | вновь выражает также свою убежденность в необходимости создания международного регулирующего органа, компетентного пересматривать и/или рассматривать жалобы или апелляции в связи со случаями злоупотребления принципом универсальной юрисдикции отдельными государствами; |
| 127.26 Continue strengthening the mechanisms to supervise the observance of human rights of the inmates, with the aim of preventing ill-treatment, and handle all complaints of torture and other ill-treatment in a timely manner (Italy); | 127.26 продолжать укреплять механизмы по осуществлению контроля за соблюдением прав человека среди заключенных в целях предотвращения жестокого обращения и своевременно рассматривать все жалобы о пытках и иных видах жестокого обращения (Италия); |
| This scanner, which can handle up to 30 trucks per hour, will help reduce bottlenecks in customs clearance at the port and speed up the release of goods. | Этот сканер, способный обрабатывать до 30 грузовых автомобилей в час, позволит сократить время простоя при прохождении таможенной очистки в порту и ускорить выпуск товаров во внутреннее обращение. |
| For instance, because of unreliable and infrequent transport services or the lack of third-party logistics providers who can efficiently handle small shipments, inventory holdings in the manufacturing sector in developing countries are two to five times higher than in the United States. | Например, из-за ненадежных и не часто оказываемых транспортных услуг или из-за отсутствия поставщиков материально-технического обеспечения третьей стороны, которые могут эффективно обрабатывать небольшие партии, товарно-материальные запасы в обрабатывающей промышленности развивающихся стран в два-пять раз больше, чем в Соединенных Штатах. |
| Additionally, the post-production team was warned that the most RED Camera footage they could handle a day was about an hour and a half. | После съёмок пост-продакшн команда предупредила, что большинство материала, снятого на RED, можно обрабатывать в день примерно за час-полтора. |
| Some of them need at least one package name, but can handle several package can specify just the package name (e.g. | Некоторым из них требуется как минимум одно имя пакета, но они также могут обрабатывать несколько имен одновременно. |
| In the next section, it is described how the HHS is built so that it can handle requests from different kinds of user profiles and only give access to relevant and permitted data areas. | В следующем разделе описываются организационные компоненты ССЗ, позволяющие обрабатывать запросы от различных типов пользователей и предоставлять доступ только к необходимым и санкционированным сегментам данных. |
| Now, stand aside and let a professional handle this. | Теперь стой в стороне и позволь профессионалу заняться этим. |
| I can handle them from now on, Marge. | Теперь я могу заняться ими, Мардж |
| I think I can handle that. | Думаю, я могу этим заняться. |
| Could you handle it, please? | Пожалуйста, не мог бы ты этим заняться? |
| Let Missing Persons handle it. | Позволим другим заняться поисками. |
| Very often the handle is made of olive wood, sage or laurel, which was popular in the XVIII century in Genoa. | Очень часто рукоятка изготавливается из оливкового дерева, шалфея или лавра, что было популярно в XVIII веке в Генуе. |
| Stainless steel, leather-wrapped handle, | Нержавеющая сталь, обтянутая кожей рукоятка. |
| A tubular casing in a shop, serving also as the front handle, trigger and pistol grip. | Под трубчатым корпусом находятся магазин, выполняющий также функцию передней рукоятки, спусковой крючок и пистолетная рукоятка. |
| The L8A2 coaxial tank machine gun (replaced the L8A1) has a different gas valve switch (closed, single-position) when compared to the analogous Model 60-40, a different flash hider and a modified cocking handle. | У спаренного танкового пулемёта L8A2 (заменившего L8A1), по сравнению с аналогичной модификацией Model 60-40, другая рукоятка крана газового регулятора (закрытая, однопозиционная) другой пламегаситель и изменённая конструкция ручки для переноски. |
| "The Kandarian dagger's handle"is carved of human bone. | Рукоятка кандарийского кинжала вырезана из человеческой кости. |
| That'll probably be more than you can handle. | Это и так, наверное, будет больше, чем вы сможете вынести. |
| I've had all the complicated relationships I could handle. | Все самые сложные отношения, которые я могла вынести, у меня уже были. |
| The boyfriend thing is a little more complicated than she can handle. | Отношения с парнем немного сложнее, чем она может вынести. |
| People liked me best, and you couldn't handle it, so I did my own thing. | Я больше нравился людям, ты не мог этого вынести, я стал петь один. |
| No. It was Nicky who couldn't handle it. | Нет, это Ники не могла это вынести. |
| The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. | Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
| Properly handle issues and challenges that may arise in the course of cooperation through friendly consultation in keeping with China-Africa friendship and the long-term interests of the two sides. | надлежащим образом решать вопросы и проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, посредством дружеских консультаций в контексте китайско-африканской дружбы и с учетом долгосрочных интересов обеих сторон. |
| Anyway, handle this matter with discretion. | решать этот вопрос надо осторожно. |
| In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. | Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |
| Although a WCF level of CHF 7.5 million would not reduce the cash shortage risk to zero, it would reduce it to a manageable level, one that the Organization could easily handle within available mechanisms. | Несмотря на то, что уровень ФОС в 7,5 млн шв. фр. не уменьшит риск недостатка денежных средств до 0, он позволит уменьшить его до управляемого уровня, при котором Организация может легко решать эту проблему в рамках имеющихся механизмов. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| There are three ways we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| I'm sure we can handle this like adults. | Я уверен, мы сможем всё решить, как взрослые. |
| The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. | Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
| Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. | Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
| And I am not you servant, I can not handle every thing for you. | И я не твой работник, Я не могу управлять всем за тебя. |
| Handle your business across the board. | Управлять своими делами во всех направлениях. |
| I can handle this. | Я могу этим управлять. |
| Can you handle a boat? | Ты умеешь управлять лодкой? |
| Looks like they've modified the site, moved Tra-Con phones, ils, all the underground stuff so they could handle drainage. | Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды. |
| Boxed ammunition is also easier to store and handle than loose or bagged ammunition. | Кроме того, боеприпасы в ящиках легче хранить и с ними легче обращаться, чем с бестарными или упакованными в мешки боеприпасами. |
| Do you always think you can handle people like trained seals? | Вы считаете, что всегда можете обращаться с людьми как с дрессированными тюленями? |
| Handle and store contents under inert gas/... | Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/... |
| Depends on the way we handle her. | Смотря как с ней обращаться. |
| End users should handle safely and prevent any breakage or damage to waste mercury-added products such as fluorescent lamps, thermometers, electrical and electronic devices, etc. | Конечные пользователи должны обращаться с такими отходами с соблюдением требований безопасности и предотвращать любые поломки или повреждения использованных продуктов с добавлением ртути, таких как люминесцентные лампы, термометры, электрические и электронные устройства и т.д. |
| A crazy mother I can handle. | С сумасшедшей матерью я мог справляться. |
| Well, make sure you can handle rejection. | Ну так, убедись что ты можешь справляться с отказами. |
| The coherence and efficiency of the system in the long run and its ability to clear the backlog of pending cases and handle the growing volume of new ones must be ensured. | Необходимо обеспечить, чтобы система сохраняла последовательность и эффективность на долгосрочную перспективу и была способна ликвидировать накопившуюся задолженность по нерассмотренным делам и справляться с растущим объемом поступающих новых дел. |
| Education will have to teach us to live with this idea, to deal with and handle the unexpected and to be able to adapt flexibly to new situations. | Образование должно нам также помочь научиться жить с этой мыслью, бороться с непредвиденными обстоятельствами и справляться с ними, проявлять в новых условиях способности к адаптации и гибкость. |
| Sometimes this is a question of what I can handle and I can't always handle everything! | Порой, вопрос в том, смогу ли я это выдержать, и я не могу всегда со всем справляться! |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| With a wolf's head handle made of white gold. | Рукоять в форме волчьей головы из белого золота. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |