| You go in, so everyone sees you can handle rejection. | Ты пойдешь туда, чтобы все увидели, что ты можешь справиться с отказом. |
| I could've helped you handle it. | Я помог бы тебе справиться с этим. |
| I'm sure that annabeth can handle this on her own. | Я уверен, что Аннабет может справиться с этим самостоятельно. |
| As your husband, I'm saying you can handle this. | Как твой муж, я скажу, что ты можешь справиться с этим. |
| I can handle Gerry just fine. | Я могу справиться с Джерри. |
| It's the handle from the tool room. | Это ручка от комнаты с инструментами |
| It's a standard handle, 53 inches. | Стандартная ручка, 135 см. |
| 5A door handle with 5nobody's prints on it? | Ручка двери без чьих-либо отпечатков на ней? |
| By measuring the depressions in the skull, I deduced that the one that came the closest was the broom handle. | Измерив вмятины на черепе, я пришла к выводу, что больше всего подходит ручка метлы. |
| You could have a handle made for you, perhaps perfectly moulded for your own grip. | А ручка была бы сделана специально под тебя, возможно идеально подогнанная под твое собственное запястье. |
| It took you at least two weeks just get a handle on the breathing. | Тебе понадобилось две недели, чтобы разобраться с дыханием. |
| I want you to step aside and let us handle this. | Я хочу, чтобы ты стояла в стороне и позволила нам разобраться с этим. |
| Now that that's out on the table, maybe you and I can handle this like two adults. | Теперь, когда это ясно, Возможно, мы можем разобраться с этим как взрослые люди. |
| I can handle Daniel Grayson. | Я могу разобраться с Дэниэлом Гресоном. |
| Time to manhandle this... Man handle. | Время по-мужски разобраться с этим мужским рычагом. |
| She can handle this in one second. | Она может уладить это за секунду. |
| I thought he could handle it. | Я думал, он сможет это уладить. |
| While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. | Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем. |
| I can handle this. | Я сам могу все уладить. |
| You can handle things, but Eli? | Ты сможешь все это уладить, но Илай? |
| I don't know how can you let this guy handle your money. | Не понимаю, как вы позволяете этому парню заниматься вашими деньгами. |
| The current authorities would be combined to form a new institution of non-discrimination ombudsman, which would handle also totally new grounds of discrimination. | Нынешние контрольные органы будут объединены, с тем чтобы сформировать новую структуру омбудсмена по вопросам недискриминации, которая будет заниматься вопросами, связанными с совершенно новыми признаками дискриминации. |
| Why don't we let the EMTs handle it? | Почему бы нам не позволить заниматься этим дело медикам. |
| A supporting ministry of investment should handle policy advocacy and manage a proposed strategic projects window to coordinate the Government's response to incentive packages put forward for large strategic projects. | Соответствующее министерство по вопросам инвестиций должно заниматься вопросами пропаганды политики и руководить работой предложенного "окна" стратегических проектов для координации мер, принимаемых правительством с учетом программ стимулирования, предусмотренных для крупных стратегических проектов. |
| He also said that existing institutions would be dissolved and that two committees would run the country, one would manage foreign affairs and the other would handle social affairs. | Он также отметил, что существующие органы будут распущены, а управлять страной будут два комитета: один будет заниматься иностранными делами, а другой - социальными вопросами. |
| I mean, Carter can handle the vineyard story by himself. | Я подразумеваю, Картер может обращаться с виноградником один. |
| Yes, but if it doesn't go to plan, will you handle my body with care, please? | Да, но если все не пойдет по плану, ты будешь обращаться с моим телом осторожно, пожалуйста? |
| An arcane range of markings evolved to indicate who could handle documents (usually officers rather than enlisted troops) and where they should be stored as increasingly complex safes and storage facilities were developed. | Сформировался доступный лишь посвящённым набор грифов секретности, определяющих, кто может обращаться с документами (как правило, офицеры, нежели рядовые), и где их следует хранить, с учётом появления всё более сложных сейфов и хранилищ. |
| I should have wrote "handle with care" on that one. | Я должна была на ней написать "обращаться с осторожностью". |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| I can handle everything else but women crying. | Да. Я могу выдержать всё, кроме женского плача. |
| He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. | Он хотел знать, сколько дополнительного груза может выдержать вертолет. |
| He couldn't handle your success. | Он не мог выдержать твоего успеха. |
| Two weeks as president was about as much as I can handle. | Я могу выдержать лишь пару недель на посту президента. |
| Making Reason's appeal even greater was the ability to create as many of each device as a computer could handle and a simple sequencer for notes and device automation. | Ещё более привлекательным Reason сделала возможность использовать столько виртуальных устройств, сколько мог выдержать компьютер, а также наличие простого нотного секвенсора и автоматизации. |
| I told you the police cannot handle civil cases like yours | Я говорила тебе, полиция не станет рассматривать гражданские дела вроде твоего. |
| With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. | Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
| There was a difference only with regard to the kind of tribunal that had to be set up for criminal cases since administrative tribunals could not conceivably handle murder cases, for example. | Различие касается только типа трибунала, который пришлось бы создать для рассмотрения уголовных дел, поскольку административные трибуналы, например, не могут по определению рассматривать дела об убийствах. |
| ALSO REITERATES its conviction of the need for an international regulatory body with competence to review and/or handle complaints or appeals arising out of abuse of the Principle of Universal Jurisdiction by individual States; | вновь выражает также свою убежденность в необходимости создания международного регулирующего органа, компетентного пересматривать и/или рассматривать жалобы или апелляции в связи со случаями злоупотребления принципом универсальной юрисдикции отдельными государствами; |
| All we can look at it is in the sense that she couldn't handle it. | Мы могли рассматривать ее поступок как что она не смогла справиться со всем этим. |
| It can handle complex search equations and track the results of multiple-step searches. | Он может обрабатывать сложные уравнения поиска и отслеживать результаты многошагового поиска. |
| Your mind can handle 15,000 decisions a second. | Ваш разум может обрабатывать 15000 решений в секунду». |
| Prior to entry into force, its task is to establish and test the facilities that will handle the data from the International Monitoring System stations. | До вступления в силу Международный центр данных отвечает за вопросы развертывания и испытания объектов, которые будут обрабатывать данные, поступающие от станций Международной системы мониторинга. |
| The Commissioner of Police has issued a set of General Instructions providing specific direction and guidance to members of the police on how to respond to and handle complaints made under the Police Complaints Authority Act. | Комиссар полиции издал ряд общих инструкций, содержащих предназначенные для служащих полиции конкретные предписания и указания в отношении того, каким образом следует обрабатывать жалобы и отвечать на них в соответствии с Законом об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
| The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested | Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
| We can handle this later, you know. | Знаешь, мы можем заняться этим позже. |
| But I'd still like to get a handle on the pathology. | Но я все еще хочу заняться патологией. |
| Let a sister handle this. | Позволь мне заняться этим. |
| Let me just handle this. | Позвольте мне заняться этим. |
| I thought Ally could handle it. | Я думал, что Элли сможет заняться этим. |
| Then how did Desi have that handle? | А откуда у Дези была рукоятка? |
| In this case, the handle is called "perno" or "pernetto". | В этом случае рукоятка носит название «perno» или «pernetto». |
| His was a beautiful sword-cane with a white-gold handle and a silver blade. | Это была прекрасная трость с клинком внутри, рукоятка сделана из белого золота, а лезвие - из серебра. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| The L8A2 coaxial tank machine gun (replaced the L8A1) has a different gas valve switch (closed, single-position) when compared to the analogous Model 60-40, a different flash hider and a modified cocking handle. | У спаренного танкового пулемёта L8A2 (заменившего L8A1), по сравнению с аналогичной модификацией Model 60-40, другая рукоятка крана газового регулятора (закрытая, однопозиционная) другой пламегаситель и изменённая конструкция ручки для переноски. |
| I couldn't handle it anyway. | Я в любом случае не смогла бы этого вынести. |
| I know it's a lot more than either of us can handle on our own. | Я знаю, что это больше чем каждый из нас может вынести в одиночку. |
| You couldn't handle Buzz cutting in on your playtime, could you, Woody? | Ты просто не мог вынести, что Базз перешел тебе дорогу, Вуди? |
| Harry couldn't handle it. | Гарри не смог вынести этого. |
| But it sounds to me like you still have feelings for this young man, and I'm not sure I can handle that. | Но похоже, ты что-то испытываешь к этому юноше, А я не уверен, что смогу это вынести, это выше моих сил! |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| The situations in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, to name only two examples, amply demonstrate the complexities of the challenges which the United Nations must show it can handle. | Ситуация в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, если ограничиться только этими примерами, убедительно демонстрирует сложный характер задач, способность решать которые сейчас должна продемонстрировать Организация Объединенных Наций. |
| We should begin to act seriously and, with all due responsibility, call things by their proper names and handle our problems with total and complete candour. | Нам следует начать действовать серьезно и со всей ответственностью, называть вещи своими именами и решать наши проблемы в условиях полной и абсолютной искренности. |
| We could build upon the experience of the First Committee during the fifty-eighth session of the General Assembly, during which a good example was set by several delegations on how we could handle this issue for the sake of efficiency and rationalization. | Мы можем использовать опыт работы Первого комитета в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, когда несколько делегаций подали хороший пример того, как мы можем решать этот вопрос в интересах эффективности и рационализации. |
| Anyway, handle this matter with discretion. | решать этот вопрос надо осторожно. |
| Maybe we should just let the adults handle it. | Может, позволим взрослым решить это. |
| No Government can on its own handle the challenge of the HIV/AIDS pandemic; hence, the urgent need to convene the special session on HIV/AIDS. | Ни одно правительство не способно самостоятельно решить проблему, которую представляет собой эпидемия ВИЧ/СПИДа; именно поэтому крайне необходимо созвать специальную сессию, посвященную проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| There are 3 ways that we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| I mean, can't the staff handle this? | Разве прислуга не может решить эту проблему? |
| Handle it in the best way. | Видимо, это лучший способ решить проблему. |
| Handle your business across the board. | Управлять своими делами во всех направлениях. |
| It allows you to upload, download and handle files just as if you were using a USB memory stick or an external hard drive. | С помощью него Вы можете загружать, скачивать файлы и управлять ими, как если бы вы просто использовали USB-флэшку или внешний жёсткий диск. |
| And if you don't think a woman can handle a military situation, ask the Argentineans. They were going, | И если ты не представляешь, как женщина сможет управлять военными действиями, спроси аргентинцев. |
| If he flies off the handle in an interview, he's too hotheaded to lead the state. | Если он не смог держать себя в рамках на интервью, значит он слишком импульсивен, чтобы управлять штатом. |
| How does she handle, Jenna? | Как им управлять, Дженна? |
| We didn't have a handle on how to store stuff. | Мы не знали как обращаться с предметами и как их хранить. |
| He said that only you could handle these three delinquents. | Он сказал, что только вы можете обращаться с этими тремя правонарушителями. |
| Are you sure you can handle her? | Вы уверены, что умеете обращаться с ней? |
| Okay, so I don't handle people as well as you do. | Ну, не умею я так обращаться с людьми, как ты. |
| Can you handle one of these? | С этим умеешь обращаться? |
| Well, make sure you can handle rejection. | Ну так, убедись что ты можешь справляться с отказами. |
| I have complete confidence in the way that you will handle that role. | Я вполне уверен в том, как вы будете справляться с этой ролью. |
| The Senior Legal Adviser and the two Legal Officers cannot handle the recent increase in the workload. | Старший советник по правовым вопросам и два сотрудника по правовым вопросам не могут справляться с возросшим в последнее время объемом работы. |
| Disaster management has to be a holistic process to effectively handle all elements of the pre-disaster to post-disaster phases, from prevention, mitigation and preparedness to response, rehabilitation, reconstruction and recovery. | Процесс предупреждения и ликвидации последствий бедствий должен быть всеобъемлющим, с тем чтобы эффективно справляться со всеми аспектами бедствий как до, так и после них, начиная с предупреждения и смягчения последствий и готовности к ним и заканчивая реагированием на них и восстановлением, реконструкцией и оздоровлением. |
| In addition to this accumulation, the Operation is generating more than 10,000 pages of documents a week, which a Unit manned by a single staff cannot handle. | Помимо этого, в Операции еженедельно подготавливаются документы, общий объем которых составляет 10000 страниц, и Группа, в состав которой входит всего один сотрудник, не может справляться с таким объемом. |
| I want this stone set into the handle. | И я хочу вставить в рукоять этот камень. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |