| Trust me. I can handle the occasional temper tantrum. | Поверьте, я смогу справиться с периодическими вспышками гнева. |
| We could handle anything thrown at us. | Мы могли справиться с чем-угодно брошенным в нас. |
| I can handle trauma, Alex. | Я могу справиться с травмой, Алекс. |
| After watching you lull a biker bar into submission tonight I'm pretty sure you could handle Charlie. | После того, как ты заставила бар рокеров тебе подчиниться сегодня вечером, я уверен, что ты можешь справиться с Чарли. |
| I can handle Dr. Weir... but if she is here... | Я могу справиться с доктором Вейр... |
| You know where the door handle is, Tom. | Ты знаешь, где ручка дверцы, Том. |
| Forward center panel, right of center screen... the handle with the wheel at the end. | Передняя центральная панель, справа от центрального экрана... ручка с колесиком на конце. |
| All right, now, that handle, see? | А теперь эта ручка, видишь? |
| That thing on the front that looks like an ear is the handle. | Вот эта штука спереди, которая выглядит как ухо, это ручка. |
| What are you doing with the jack handle? | Зачем тебе ручка домкрата, мам? |
| So just let them handle it, please. | Так что, просто позволь им разобраться с этим, прошу тебя. |
| Stay out of jail and be smart and let us handle this. | Не попадай в тюрьму, будь умнее и дай нам разобраться с этим. |
| Promise me you'll let the police handle it. | Пообещай мне, что позволишь полиции разобраться с этим. |
| Let Klaus and Elijah handle this. | Позволь Клаусу и Элайдже разобраться с этим |
| I can handle these guys. | Я смогу разобраться с этими ребятами. |
| You need to let us handle it. | Вам нужно позволить нам уладить это. |
| FBI can handle that, right? | ФБР сможет уладить это, не так ли? |
| We need someone who can handle those kinds of details. | Нам нужен тот, кто может уладить детали. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| Drunk and disorderlies, domestics we can handle, but this is a little... out of our jurisdiction. | Пьяного и запутавшегося. Мы можем все уладить, но это немного выходит за границы нашей юрисдикции. |
| You'll handle all my demo contracts from here on out. | Ты будешь заниматься всеми моими контрактами на снос. |
| The Board recommended, and the Administration agreed, that the standard number of projects that every academic officer should handle should be reviewed, taking into account the magnitude of each project to ensure that quality time and effort are devoted to individual projects during implementation. | Комиссия рекомендовала пересмотреть стандартное количество проектов, которыми должен заниматься каждый научный сотрудник, принимая во внимание масштаб каждого проекта, с тем чтобы обеспечить надлежащие качество, время и усилия для этих проектов во время их осуществления, и администрация согласилась с этой рекомендацией. |
| The Board felt that, without a detailed estimate of data conversion and identification of United Nations personnel who would handle such tasks, it was difficult to derive assurance that that critical activity would be performed on schedule. | Комиссия пришла к выводу, что без детальной оценки потребностей, связанных с преобразованием данных, и определения сотрудников, которые будут заниматься этим, трудно ожидать, что эта важная работа будет завершена в срок. |
| The Government has appointed chairmen for all local courts as well as justices of the peace, who would handle minor civil and criminal cases. | Правительство назначило председателей всех местных судов, а также мировых судей, которые будут заниматься рассмотрением несложных гражданских и уголовных дел. |
| The Representative of the Secretary-General would also be assisted by a small cabinet, which would handle legal issues and press/information as well as the monitoring of the objectives of MICAH. | Представителю Генерального секретаря будет также оказывать помощь небольшой кабинет, который будет заниматься правовыми вопросами, вопросами прессы/информации, а также наблюдением за реализацией целей МГМПГ. |
| I will handle anything that needs to be done. | Я буду обращаться с чем-нибудь что потребности, которые будут сделаны. |
| You think I canot handle a gun? | Ты думаешь, я не умею обращаться с пистолетом? |
| You mustn't handle the doll so roughly. | Нельзя обращаться с куклой так грубо. |
| I should have wrote "handle with care" on that one. | Я должна была на ней написать "обращаться с осторожностью". |
| I thought he could handle a girl with head problems. | Я думала, он сможет обращаться с больной девочкой. |
| I can handle everything else but women crying. | Да. Я могу выдержать всё, кроме женского плача. |
| My mom can handle any kid. | Моя мама может выдержать любого ребенка. |
| He couldn't handle your success. | Он не мог выдержать твоего успеха. |
| I can handle anything, Serrano. | Я что угодно могу выдержать, Серрано. |
| I can handle more than you. | Я могу выдержать побольше тебя, солнышко. |
| Only specialized personnel can handle cases of children involved with the justice system. | Лишь прошедшие специальную подготовку лица могут рассматривать дела детей, вовлеченных в систему правосудия. |
| It continues to successfully handle a high volume of requests for assistance from staff around the world with a small number of legal officers and limited administrative support. | Ему по-прежнему удается рассматривать большое количество просьб об оказании помощи от персонала из разных регионов мира, располагая небольшим количеством сотрудников по правовым вопросам и пользуясь ограниченной административной поддержкой. |
| His delegation was not convinced that it would be feasible to establish an international regulatory body with competence to review or handle complaints by individual States against other States' exercise of universal jurisdiction. | Его делегация не уверена в целесообразности создания международного регулирующего органа, полномочного рассматривать жалобы индивидуальных государств на осуществление универсальной юрисдикции другими государствами. |
| If we can handle this problem without taking sides, if we are aware of the extent and causes thereof, then we are also able to help the persons who experience such problems. | Если мы будем рассматривать данную проблему беспристрастно, знать о ее размахе и причинах, тогда мы сможем оказывать помощь лицам, которые сталкиваются с такой проблемой. |
| There was also the practice of giving extended jurisdiction to resident magistrates, who were also legally qualified persons with a number of years' experience, to enable them to try cases that they would not normally handle. | Существует также практика, согласно которой расширенная юрисдикция распространяется на резидентов-магистратов, которые обладают также необходимой квалификацией и имеют многолетний опыт, чтобы рассматривать дела, которыми они обычно не занимаются. |
| Otherwise, we will handle your donation in confidence! | В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
| In addition, a part-time position should be created for an administrative assistant to the Board in Vienna, who would keep the files, maintain the database, schedule meetings, handle routine correspondence and track adherence to deadlines. | Кроме того, в Совете в Вене следует учредить должность помощника по административным вопросам, который будет работать на непостоянной основе и будет вести делопроизводство, базу данных, планировать заседания, обрабатывать текущую корреспонденцию и следить за соблюдением сроков. |
| Prior to entry into force, its task is to establish and test the facilities that will handle the data from the International Monitoring System stations. | До вступления в силу Международный центр данных отвечает за вопросы развертывания и испытания объектов, которые будут обрабатывать данные, поступающие от станций Международной системы мониторинга. |
| For the appropriate management of high seas fisheries as well as that of the exclusive economic zones, the developed countries should transfer the necessary technology to developing countries to enable them better to conduct scientific research, handle data and pursue fisheries operations in a more responsible manner. | Для адекватного управления рыбными запасами открытого моря, а также запасами исключительных экономических зон развитые страны обязаны передать развивающимся странам необходимую технологию, чтобы предоставить им возможность более эффективно проводить научные исследования, обрабатывать данные и проводить рыбный промысел более ответственным образом. |
| The copy assignment operator differs from the copy constructor in that it must clean up the data members of the assignment's target (and correctly handle self-assignment) whereas the copy constructor assigns values to uninitialized data members. | Операция присваивания копированием отличается от конструктора копирования тем, что должна очищать члены-данные цели присваивания (и правильно обрабатывать самоприсваивание), тогда как конструктор копирования присваивает значения неинициализированным членам-данным. |
| Accordingly, we call upon all Member States to take note of the fact that these are problems that the international community should handle. | Соответственно, мы призываем все государства-члены принять к сведению тот факт, что этими проблемами должно заняться международное сообщество. |
| Let us handle Mithat. | Дай нам заняться Митатом. |
| Let a sister handle this. | Позволь мне заняться этим. |
| All right, George, you can handle that. | Хорошо. Джордж, ты можешь этим заняться. |
| Let the JJC handle it. | Позволь комитету по делам несовершеннолетних заняться этим. |
| Then how did Desi have that handle? | А откуда у Дези была рукоятка? |
| Maybe the handle on the weapon was loose, and they tried to tape it up? | Может быть, рукоятка оружия была свободной и они старались залепить его скотчем? |
| Guard 3: What's that handle for? | А для чего эта рукоятка? |
| What if it's a very dirty handle? | А если рукоятка очень грязная? |
| The handle is made from compressed paper, and sanitary hygiene paper is used as the shredded cleaning material. | Рукоятка изготовлена из спрессованной бумаги, в качестве резанного очищающего материала использована санитарно-гигиеническая бумага. |
| She couldn't handle it, and she took her own life. | Она не могла этого вынести и покончила с собой. |
| You made him a monster in your own mind because you couldn't handle the grief of losing him. | Ты сделала его монстром в собственном сознании, потому что ты не могла вынести горечи его потери. |
| With some people, the pain is... caused by more responsibility than they can handle. | у некоторых боли вызваны тем, что на них ложится больше ответственности, чем они могут вынести. |
| I can handle that, but I don't know if I can handle this room. | Я могу вынести это, но я не знаю, смогу ли я вынести эту комнату. |
| But Stig... I want you to know that I can handle the other prats, but as for Moesgaard and his twaddle... | Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией... |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| It needs to be emphasized that, whether it is now or in the future, the Security Council cannot handle this issue single-handedly. | Следует подчеркнуть, что ни сейчас, ни в будущем Совет Безопасности не может решать этот вопрос в одиночку. |
| Today, some countries have advocated that, in the face of the new international security situation, the international community and the relevant international mechanisms need to keep pace with the times, handle new issues and respond to new challenges. | Сегодня некоторые страны высказываются за то, что, с учетом новой международной ситуации с точки зрения безопасности, международное сообщество и соответствующие международные механизмы должны идти в ногу со временем, решать новые задачи и соответствовать новым требованиям. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| Secondly, how do we handle the setting of priorities, a function that currently falls within the purview of the CPC? | Во-вторых, каким образом мы будем решать задачу определения приоритетов, которую в настоящее время выполняет КПК? |
| Why don't we... handle our business like a couple of grown-ups. | Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям. |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| Senior staff decided... handle internally and intervene. | Высшее руководство решило... не выносить сор из избы и решить самостоятельно. |
| The budgets of our countries cannot handle this price increase, which pushes production costs to exorbitant levels. | Бюджеты наших стран не в состоянии решить проблему роста цен на топливо, что приводит к огромному увеличению производственных расходов. |
| And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... | И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |
| A child partition does not have access to the physical processor, nor does it handle its real interrupts. | Виртуализированные разделы не имеют ни доступа к физическому процессору, ни возможности управлять его реальными прерываниями. |
| You want it all, but you can barely handle... | Вы хотите иметь все, но Вы можете управлять лишь тем... |
| As I mentioned earlier, this connector will handle ALL external email for domains other than those configured on your local Exchange 2007 server. | Как я уже упоминал, этот коннектор будет управлять ВСЕЙ внешней электронной почтой всех доменов кроме тех, которые настроены на вашем локальном Exchange 2007 сервере. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| I can get a handle on it. | Я смогу научиться управлять этим. |
| The Ban Amendment (Appendix 1) is an important instrument to protect vulnerable countries against adverse effects of imports of hazardous wastes they cannot handle in an environmentally sound manner and should enter into force. | Запретительная поправка (добавление 1) является важным инструментом для защиты уязвимых стран от неблагоприятных последствий импорта опасных отходов, с которыми они не могут обращаться экологически обоснованным образом, и должна вступить в силу. |
| In the case of materials that can be used only for purposes of materials recovery and recycling, the facilities should handle the materials on site so as to protect workers and the environment. | В случае материалов, которые могут использоваться только для целей рекуперации материалов и рециркуляции, предприятия должны обращаться с такими материалами на объекте таким образом, который обеспечивает охрану труда и окружающей среды. |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| How dare you handle me this way! | Как ты можешь так со мной обращаться! |
| Some of the innovations associated with the sub-prime crisis - notably option-ARM's, when extended to borrowers who couldn't handle them - seem to have little redeeming value. | Некоторые новшества, связанные с субстандартным кризисом - особенно, option-ARM's, когда они распространяются на заемщиков, которые не умеют с ними обращаться - кажется, не имеют никакой определенной ценности. |
| Charlie, this is trouble I can handle. | Чарли, с этими проблемами я умею справляться. |
| It has become obvious that the world's financial system is no longer compatible with the realities of global competition, nor can it handle the misuse of free market principles. | Стало очевидно, что мировая финансовая система больше не отвечает реалиям глобальной конкуренции, равно как и не способна справляться со злоупотреблениями принципами свободного рынка. |
| Well, make sure you can handle rejection. | Ну так, убедись что ты можешь справляться с отказами. |
| If something comes up on the job, how would you handle it? | Если что-то случится на работе, как ты с этим будешь справляться? |
| Compared with traditional methods, it does not involve any heuristic search, can easily handle multi-class problems, and works for both linear and nonlinear problems. | По сравнению с традиционными методами данный метод не использует эвристического поиска, может легко справляться с задачами с многими классами, и работает как на линейных, так и нелинейных задачах. |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| It's got a fiberglass handle. | У нее рукоять из стекловолокна. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |