| He excelled in hand-to-hand combat skills but couldn't handle the psychological pressure. | Он преуспел в рукопашном бою, но не мог справиться с психологическим давлением. |
| Well, maybe Adrian can handle him, but not Amy. | Ну, может быть, Эдриан и справиться с ним, но не Эми. |
| I can handle this, nat. | Я могу справиться с этим, Нэт. |
| The hospital's generators couldn't handle it. | Генераторы больницы не смогли справиться с этим. |
| I can handle this delivery. | Я могу справиться с этими родами. |
| There should be a handle on the inside. | Там изнутри должна быть ручка. Плохо. |
| The handle is rounded, so I thought it might have caused the circular bruising on Ali's temple, so I'm testing them to see if I can match the shape of the bruise. | Ручка округлая, так что я думал, что это, возможно, вызвало синяк круглой формы, на черепе Али, поэтому я пробую их в поисках соответствия формы синяка. |
| The handle of the cup is broken. | У чашки сломана ручка. |
| The handle just opened? | Я вошел Ручка сама открылась? |
| Handle's still broken off. | Ручка всё ещё сломана. |
| We can handle the problem area. | Мы можем разобраться с проблемным участком. |
| But I was hoping to-to handle it before anyone got worried. | Но я надеялся разобраться с этим пока кто нибудь не начал волноваться. |
| Okay, okay why don't we just handle this like adults? | Тихо, тихо, почему бы нам просто не разобраться с этим по-взрослому? |
| Can we handle this later? | Мы можем разобраться с этим позже? |
| Let the Bureau handle this one. | Позволь Бюро разобраться с этим. |
| I told you I could handle this myself. | Я же сказала, я могу сама всё уладить. |
| All right, so how do we handle this? | Ладно, и как это можно уладить? |
| Let me show the administration I can handle situations. | Позволь показать администрации, что я могу все уладить. |
| Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
| But I promise you, I can handle this. | Но я тебе обещаю я смогу все уладить |
| KOKRIM, which holds both police and prosecutorial powers, can handle economic crime cases from all police districts. | ЭКОКРИМ, наделенное как полицейскими, так и прокурорскими полномочиями, может заниматься экономическими преступлениями во всех полицейских округах. |
| The 25 missions are currently spread among the 6 Desk Officers and, with the establishment of UNAMID, the Section will handle the emplacement and rotation of an additional 22,000 troops and formed police personnel. | В настоящее время работа по 25 миссиям распределена между шестью сотрудниками-кураторами, а в связи с созданием ЮНАМИД Секция в дополнение к прежней работе будет заниматься размещением и ротацией 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
| It is estimated that the Vehicles Team would handle a total of 30 systems contracts in 2014/15 with a total value of $897 million in support of peacekeeping missions. | Предполагается, что в 2014/15 году в рамках вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира Автотранспортная группа будет заниматься в общей сложности 30 системными контрактами общей стоимостью 897 млн. долл. США. |
| The question of who should handle the associated services and businesses therefore needed to be addressed in a serious manner. | Вот почему вопрос о том, кто должен заниматься оказанием соответствующих услуг, должен решаться очень серьезно. |
| And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus - whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. | И просто начал заниматься дизайном разных вещей, типа упаковок для палочек для еды, салфеток, меню - всё, за что я мог взяться: я начал продвигаться в мире дизайна. |
| And then when I can handle a computer, then I can study decorating online. | А потом, когда смогу обращаться с компьютером, буду изучать декорирование по интернету. |
| I know you think you can handle a dark... | Ты думаешь, что знаешь, как обращаться с Тёмным... |
| After the end of the war, Herivel taught mathematics in a school for a year, but he found he could not handle the "rumbustious boys". | После окончания войны Херивел в течение года преподавал математику в школе, но он понял, что не мог обращаться с «шумными ребятами». |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| It would be better to improve financial-market regulation directly and let national tax systems handle banks' income like that of any other industry. | Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии. |
| I can handle that, considering all the happiness with you. | Я уже не могу выдержать той радости, которая у меня из-за тебя. |
| I mean, you had so many special needs... and he just couldn't handle the pressure. | Ты нуждался в особенной опеке, и он не смог выдержать давление. |
| You can handle that, right? | Ты же можешь это выдержать? |
| She couldn't handle it. | Она не смогла выдержать. |
| It's a fact the female body can handle pain much better. | Это факт, что женское тело может выдержать больше боли, чем мужское. |
| An additional two magistrates could handle a maximum of 12 cases in 12 months each, or 24 cases per year. | Два дополнительных мировых судьи смогут рассматривать максимум 12 дел в течение 12 месяцев или 24 дела в год. |
| The Division will handle cases referred to it by the Office, by order of the United Nations Dispute Tribunal or at the request of the parties concerned. | Отдел будет рассматривать дела, передаваемые ему по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций или по просьбе заинтересованных сторон. |
| He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. | Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО. |
| (c) Evaluate the efficiency of the Ombudsman, maintain and if possible increase the budget of this service so that it can handle the cases referred to him in a timely fashion; | с) оценить эффективность деятельности Омбудсмена, сохранить на прежнем уровне и, если возможно, увеличить бюджет его управления, с тем чтобы оно могло своевременно рассматривать передаваемые ему дела; |
| Thus, in order to enable the Board of Inquiry office to effectively handle the mission's sensitive cases, it is proposed to increase the staffing of that office by one experienced Board of Inquiry Assistant, who will assist in the management of the workload. | В соответствии с этим в целях обеспечения для канцелярии Комиссии по расследованию возможности эффективно рассматривать возникающие в миссии сложные дела предлагается расширить штат этой канцелярии, введя в него одного опытного помощника сотрудника Комиссии по расследованиям, который будет оказывать помощь в регулировании объема работы. |
| If she has a fit during surgery, we'll handle it. | Если она имеет форму во время операции, мы будем обрабатывать его. |
| This function can also handle 16 bit unicode characters. | Эта функция может обрабатывать 16-битные символы Юникода. |
| Since trees can handle qualitative predictors, there is no need to create dummy variables. | Поскольку деревья могут обрабатывать качественные независимые переменные, нет необходимости создавать фиктивные переменные. |
| It can handle IMAP, IMAP IDLE, dIMAP, POP3, and local mailboxes for incoming mail. | Он может обрабатывать IMAP, IMAP IDLE, DIMAP, POP3 и локальные почтовые ящики для входящей почты. |
| The copy assignment operator differs from the copy constructor in that it must clean up the data members of the assignment's target (and correctly handle self-assignment) whereas the copy constructor assigns values to uninitialized data members. | Операция присваивания копированием отличается от конструктора копирования тем, что должна очищать члены-данные цели присваивания (и правильно обрабатывать самоприсваивание), тогда как конструктор копирования присваивает значения неинициализированным членам-данным. |
| I hope you're not about to suggest that you handle it for me. | Я надеюсь, ты не хочешь предложить заняться моим делом. |
| But I want your word that you'll let the rest of the department handle this. | Но я хочу, чтобы ты пообещал, что ты позволишь своему отделу заняться этим. |
| As you're more familiar with the case, I think you should handle it. | И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться. |
| Let the JJC handle it. | Позволь комитету по делам несовершеннолетних заняться этим. |
| You can handle a puny little bundle like this, can't you? | Ты сможешь заняться этим маленьким узелочком, не так ли? |
| The handle on the left lever governed the slant of the (jetavators) nozzles. | Рукоятка на левом рычаге управляла отклоняемыми соплами (jetavators). |
| Pearl handle, collector's piece. | Жемчужная рукоятка, коллекционная вещь. |
| The handle's imprinted, right? | Рукоятка считывает отпечатки, да? |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| The early macuahuitl handle is 2 inches wider at the top. | Рукоятка раннего макуауитля на 2 дюйма шире вверху. |
| Lady, I can handle harsh. | Леди, я могу вынести грубость. |
| Don't let your mouth put you in more trouble than your body could handle. | Не добавляй проблем больше, чем может вынести твое тело. |
| We gave them more than they could handle. | Мы дали им больше, чем они могут вынести. |
| What you went through sounds like more than one person can handle. | То, через что ты прошла - это больше, чем может вынести один человек. |
| Harry couldn't handle it. | Гарри не смог вынести этого. |
| It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. | Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
| We could build upon the experience of the First Committee during the fifty-eighth session of the General Assembly, during which a good example was set by several delegations on how we could handle this issue for the sake of efficiency and rationalization. | Мы можем использовать опыт работы Первого комитета в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, когда несколько делегаций подали хороший пример того, как мы можем решать этот вопрос в интересах эффективности и рационализации. |
| The existing model can handle route and modal choice. | Существующая модель способна решать проблемы, связанные с выбором маршрута и вида транспорта. |
| How the United Nations and the international community handle East Timor will have repercussions for the region as a whole. | То, каким образом Организация Объединенных Наций будет решать проблемы Восточного Тимора, скажется на регионе в целом. |
| I'd rather handle my hassles my way. | Я привык сам решать свои проблемы! |
| I don't think that Lloyd can handle this. | Не думаю, что Ллойд сможет это решить. |
| I can handle confrontation without hitting someone in the face. | Я могу решить проблему без того, чтобы набить кому-нибудь физиономию. |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| I'm sure we can handle this like adults. | Я уверен, мы сможем всё решить, как взрослые. |
| And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... | И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |
| Handle your business across the board. | Управлять своими делами во всех направлениях. |
| Once we reach Goa, Saru will handle everything. | Как только мы достигнем Гоа, Сару будет всем управлять. |
| When people get depressed here they don't really handle it very well. | Когда люди впадают в депрессию, они не могут нормально ей управлять. |
| Can you handle a boat? | Ты умеешь управлять лодкой? |
| Looks like they've modified the site, moved Tra-Con phones, ils, all the underground stuff so they could handle drainage. | Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды. |
| You must handle it with care, not to break the delicate mechanism. | Нужно обращаться с ним очень осторожно, дабы не допустить поломки механизма. |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. | В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине. |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| An arcane range of markings evolved to indicate who could handle documents (usually officers rather than enlisted troops) and where they should be stored as increasingly complex safes and storage facilities were developed. | Сформировался доступный лишь посвящённым набор грифов секретности, определяющих, кто может обращаться с документами (как правило, офицеры, нежели рядовые), и где их следует хранить, с учётом появления всё более сложных сейфов и хранилищ. |
| A crazy mother I can handle. | С сумасшедшей матерью я мог справляться. |
| Well, make sure you can handle rejection. | Ну так, убедись что ты можешь справляться с отказами. |
| We cannot leave the gas in play and handle this by ourselves. | Мы не можем оставить газ в игре и справляться с этим в одиночку. |
| You must handle your guilt on your own. | Ты должна сама справляться со своей виной. |
| But Daniel kept getting worse as he got older and my dad couldn't handle it | Но Дэниелу с возрастом становилось все хуже, и мой отец не мог справляться с этим, |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |