| Could you handle Stibbard's investment? | Не могли бы вы справиться с инвестициями Стиббарда? |
| I'm sure that annabeth can handle this on her own. | Я уверен, что Аннабет может справиться с этим самостоятельно. |
| He couldn't handle the weight. | Он не смог справиться с весом. |
| I can handle a scratch or two if I know we're eventually going for the real money. | Я могу справиться с парой царапин, если в итоге мы получим реальные деньги. Семизначную сумму. |
| I can handle her. | Я смогу справиться с ней. |
| The handle is made from authentic antique plywood and stained in... | Ручка сдёлана из антикварной фанёры и окрашёна в... |
| It was agreed to recommend the North American requirements for front door locks of having the outside handle be inoperative when the locking mechanism is engaged, since this is already standard practice in Europe and Japan. | Было решено рекомендовать для включения североамериканские предписания относительно того, что при включении блокирующего механизма внешняя ручка замков на передних дверях не должна функционировать, поскольку это уже является стандартной практикой в Европе и Японии. |
| There's got to be a handle on the door. | На двери должна быть ручка. |
| The handle has edges and notches. | Ручка выполнена с гранями и имеет насечки. |
| The handle is in the form of a hollow stem with a plunger disposed therein. | Ручка выполнена в виде полого стержня, в котором установлен поршень. |
| I thought that I could handle it, okay? | И подумала, что смогу разобраться с этим. |
| Well, we told her we would handle it now! | Вот те раз, мы сказали разобраться с этим сейчас! |
| I can handle this. | Я могу разобраться с этим. |
| Evelyn, let the police handle this. | Дай полиции разобраться с этим! |
| Time to manhandle this... Man handle. | Время по-мужски разобраться с этим мужским рычагом. |
| I thought he could handle it. | Я думал, он сможет это уладить. |
| But my investors would rather I handle this quietly | Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
| I think you should come back and handle it yourself. | Я думаю, тебе нужно вернуться и всё уладить самой. |
| Drunk and disorderlies, domestics we can handle, but this is a little... out of our jurisdiction. | Пьяного и запутавшегося. Мы можем все уладить, но это немного выходит за границы нашей юрисдикции. |
| I know what you do for a living, so I'm going to let you handle it. | Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить. |
| The Governments of the Special Administrative Regions are responsible for maintaining public order in their regions, and, upon the authorization of the central Government, can also handle relevant external matters at their own discretion. | Органы власти специальных административных районов отвечают за поддержание правопорядка на их территории и, с разрешения центрального правительства, могут также заниматься соответствующими внешнеполитическими вопросами по своему усмотрению. |
| Delegations should, ideally, intervene to ask questions or to communicate ideas on how, corporately, the Council or the Organization might handle an issue differently or better. | В идеале делегациям следует вмешиваться для постановки вопросов или для передачи идей о том, как Совет или Организация могли бы заниматься тем или иным вопросом по-другому или лучше. |
| If a working group felt that it could handle more than one topic, it should be permitted to do so, but it was preferable in his view to address just one topic at a time. | Если рабочая группа считает, что может заниматься более чем одной темой, ей следует разрешить это, хотя, с точки зрения оратора, предпочтительнее в определенный момент времени заниматься одной темой. |
| The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. | Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
| Why don't we let the EMTs handle it? | Почему бы нам не позволить заниматься этим дело медикам. |
| Well, at least we know some of you can handle a blade. | Ладно, тёпёрь мы знаём, что хоть кто-то умёёт обращаться с клинком. |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| And during that time, was there ever an occasion when you were given instructions regarding how you should handle claims? | За это время вы получали приказы о том, как нужно обращаться с запросами? |
| My mom can handle any kid. | Моя мама может выдержать любого ребенка. |
| My body, literally, cannot handle the stress. | Моё тело, буквально не может выдержать такой стресс. |
| I almost wish this opportunity hadn't come up, you know. I just don't know if I can handle the tension. | Мне кажется, что лучше бы этой возможности не было,... потому что я просто не знаю, смогу ли я выдержать это напряжение. |
| can you handle, handle me? | А ты сможешь выдержать, выдержать меня? |
| No, I don't think I can handle [Voice breaking] a public emotional goodbye! | Нет, не думаю, что смогу выдержать публичное эмоциональное прощание! |
| In addition, the Supreme Court of the Philippines has drafted guidelines for the Special Courts that will handle extrajudicial killing cases. | Помимо этого, Верховный суд Филиппин подготовил руководство для специальных судов, которые будут рассматривать дела о внесудебных казнях. |
| Moreover, limitations to the mandate or sphere of competence of national institutions have been reported in some cases which include restrictions to their jurisdiction, such as limitations on the type of issue they can handle. | Помимо этого, в ряде случаев были отмечены ограничения мандата или сферы полномочий национальных учреждений, в частности пределы их юрисдикции, например ограниченный перечень вопросов, которые они могут рассматривать. |
| With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. | Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
| Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. | Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
| Thus, in order to enable the Board of Inquiry office to effectively handle the mission's sensitive cases, it is proposed to increase the staffing of that office by one experienced Board of Inquiry Assistant, who will assist in the management of the workload. | В соответствии с этим в целях обеспечения для канцелярии Комиссии по расследованию возможности эффективно рассматривать возникающие в миссии сложные дела предлагается расширить штат этой канцелярии, введя в него одного опытного помощника сотрудника Комиссии по расследованиям, который будет оказывать помощь в регулировании объема работы. |
| Your mind can handle 15,000 decisions a second. | Ваш разум может обрабатывать 15000 решений в секунду». |
| This scanner, which can handle up to 30 trucks per hour, will help reduce bottlenecks in customs clearance at the port and speed up the release of goods. | Этот сканер, способный обрабатывать до 30 грузовых автомобилей в час, позволит сократить время простоя при прохождении таможенной очистки в порту и ускорить выпуск товаров во внутреннее обращение. |
| Who would handle that source? | Кто будет обрабатывать этот источник? |
| In this problem, an online algorithm must control the movement of a set of k servers, represented as points in a metric space, and handle requests that are also in the form of points in the space. | В этой задаче онлайн-алгоритм должен контролировать передвижение множества к исполнителей, представленных точками в метрическом пространстве, и обрабатывать запросы, которые также представлены точками в пространстве. |
| Companies involved in transport and management should be aware of this and handle tyres in such a way as to reduce the spread of disease. | Компании, занимающиеся перевозкой и регулированием, должны быть осведомлены об этом и должны обрабатывать шины таким образом, чтобы сократить масштабы распространения заболеваний. |
| Can't anyone else handle that? | Этим не может заняться кто-нибудь другой? |
| I can handle them from now on, Marge. | Теперь я могу заняться ими, Мардж |
| Can you handle this? | Ты можешь этим заняться? |
| Can someone else there handle it? | Кто-нибудь еще может этим заняться? |
| Our goal was to heal her body, boost her immune system and then condition and strength train so she could handle the role and not get injured. | Нашей целью было вылечить её тело, укрепить иммунную систему, а потом уже заняться силовым тренингом, чтобы она могла справиться с ролью и не получить при этом травм. |
| On his machine, a handle allowed him to spin the sphere. | Рукоятка его механизма позволяла вращать этот шар. |
| I'd hidden some puppets at go's... then how did desi have that handle? | Я спрятала кукол у Го - А откуда у Дези была рукоятка? |
| The handle's imprinted, right? | Рукоятка считывает отпечатки, да? |
| The early macuahuitl handle is 2 inches wider at the top. | Рукоятка раннего макуауитля на 2 дюйма шире вверху. |
| See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs? | Видите, как идеально сочетается рукоятка ножниц с цветом туфлей? |
| I've had all the complicated relationships I could handle. | Все самые сложные отношения, которые я могла вынести, у меня уже были. |
| That's good to know, because life, I can handle. | О, хорошо что ты сказал, Патрик, потому что жизнь я могу вынести. |
| It can handle a lot. | Она может многое вынести. |
| Probably couldn't handle it. | Может, не смог бы вынести. |
| But Stig... I want you to know that I can handle the other prats, but as for Moesgaard and his twaddle... | Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией... |
| It was generally felt that intensive coordination was needed in order to be able face and handle the new challenges jointly. | Участники в целом сочли необходимым развивать интенсивное сотрудничество, для того чтобы сообща решать новые задачи. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| I'd rather handle my hassles my way. | Я привык сам решать свои проблемы! |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| Sir, I think we should handle this through lawyers. | Я считаю, нам стоит решить все с помощью юристов. |
| Why do that when we can handle this right here, right now. | Зачем это делать, если все можно решить здесь и сейчас? |
| I can totally handle this on my own. | Я смогу решить это сама. |
| Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. | Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
| So then when Don develops, resells, leases and all that he's letting this brother-in-law handle the transactions, a lot of them anyway. | Так вот, когда Дон строит, перепродает, арендует и все такое он дает этому шурину управлять операциями, большинством во всяком случае. |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| The ship's computers will handle the helm on this voyage, Mr. Hanson. | В этом полете штурвалом будет управлять компьютер. |
| Governments, civil society and the private sector should work to put in place systems that can create, handle and network effectively and efficiently, at all levels, information and knowledge specific to children and young people. | Правительства, гражданское общество и частный сектор должны проводить работу в целях создания такой системы, которая позволяет эффективно и действенно вести поиск информации и знаний, необходимых детям и молодым людям, управлять этой информацией и знаниями и распространять их на всех уровнях. |
| I can get a handle on it. | Я смогу научиться управлять этим. |
| What is with this handle though? | И как с этим обращаться? |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| Albert cannot handle money at all. | Альберт не может обращаться с деньгами. |
| Can you handle one of these? | С этим умеешь обращаться? |
| Some of the innovations associated with the sub-prime crisis - notably option-ARM's, when extended to borrowers who couldn't handle them - seem to have little redeeming value. | Некоторые новшества, связанные с субстандартным кризисом - особенно, option-ARM's, когда они распространяются на заемщиков, которые не умеют с ними обращаться - кажется, не имеют никакой определенной ценности. |
| I can handle a rough day. | С тяжелыми днями я умею справляться. |
| Some participants indicated the need for creating in IMF a low-conditionality facility to help developing countries handle external shocks with less strenuous adjustments. | Некоторые участники говорили о необходимости создания МВФ фонда с низкой степенью обусловленности, чтобы помочь развивающимся странам справляться с внешними потрясениями при менее обременительной коррекции. |
| The rest... well, I just hope can handle my emotions as well as you. | А с остальным... ну, надеюсь, что смогу справляться с эмоциями так же, как вы. |
| In addition to this accumulation, the Operation is generating more than 10,000 pages of documents a week, which a Unit manned by a single staff cannot handle. | Помимо этого, в Операции еженедельно подготавливаются документы, общий объем которых составляет 10000 страниц, и Группа, в состав которой входит всего один сотрудник, не может справляться с таким объемом. |
| The aircraft's intercontinental range enabled the company to fly international charters and also accommodate high demand on the company's popular Minneapolis to Las Vegas route that the Boeing 727-200 fleet could not handle. | Использование дальнемагистрального самолёта позволило авиакомпании запустить несколько регулярных рейсов на международных направлениях, а также удовлетворить растущий спрос на маршруте международный аэропорт Миннеаполис/Сент-Пол - международный аэропорт Лас-Вегаса Маккаран, с объёмами перевозок на котором к тому времени перестал справляться флот узкофюзеляжных Boeing 727. |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |