| In med school, it seemed like everybody else could handle the pressure. | В медицинской школе казалось Что все остальные знали как справиться с давлением. |
| Can we handle this? | Давайте Мы можем справиться с этим? |
| I can handle the stress. | Я могу справиться с нагрузкой. |
| I can handle Dad. | Я могу справиться с отцом. |
| I can handle her. | Я смогу справиться с ней. |
| However, the chute handle, doorknob and soda bottle were all wiped clean. | Однако, ручка мусоропровода, дверная ручка и бутылка были основательно протерты. |
| and I saw the handle move. | и я видел как ручка повернулась. |
| There's a handle for the spit, and a hook for the cattle. | И ручка для вертела, и крючок для чайника. |
| Where's its handle? | А где её ручка? |
| What are you doing with the jack handle? | Зачем тебе ручка домкрата, мам? |
| Why didn't dad handle this? | Почему бы не дать отцу разобраться с этим? |
| Maybe you'd better head home and let Quinn handle it. | Возможно, тебе лучше пойти домой и позволить Куинну разобраться с этим. |
| I want you to step aside and let us handle this. | Я хочу, чтобы ты стояла в стороне и позволила нам разобраться с этим. |
| You can handle this with medication. | Ты можешь разобраться с этим с помощью лекарств |
| Okay, okay why don't we just handle this like adults? | Тихо, тихо, почему бы нам просто не разобраться с этим по-взрослому? |
| We need someone who can handle those kinds of details. | Нам нужен тот, кто может уладить детали. |
| But my investors would rather I handle this quietly | Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
| How shall we handle this? | Как нам это уладить? |
| You let us handle that. | Ты дашь нам это уладить. |
| If you like, we scan go out there and let them handle this whole thing. | Если хочешь, пойдём к ним и предоставим им возможность всё уладить. |
| I don't know how can you let this guy handle your money. | Не понимаю, как вы позволяете этому парню заниматься вашими деньгами. |
| For the duration of the 2002 session of the Conference, the Western Group will handle the review of the agenda of the Conference. | В период сессии Конференции 2002 года вопросом об обзоре повестки дня Конференции будет заниматься Западная группа. |
| The Office also established a Trust Fund, which will handle all aspects of the allocation, disbursement and accounting of funds; as well as facilitating an appropriate legal agreement. | Бюро также создало целевой фонд, который будет заниматься всеми аспектами, связанными с выделением и распределением средств и отчетностью. |
| The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. | Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
| And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus - whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. | И просто начал заниматься дизайном разных вещей, типа упаковок для палочек для еды, салфеток, меню - всё, за что я мог взяться: я начал продвигаться в мире дизайна. |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| No, you can handle this one. | Нет, Вы можете обращаться с этим. |
| In the case of materials that can be used only for purposes of materials recovery and recycling, the facilities should handle the materials on site so as to protect workers and the environment. | В случае материалов, которые могут использоваться только для целей рекуперации материалов и рециркуляции, предприятия должны обращаться с такими материалами на объекте таким образом, который обеспечивает охрану труда и окружающей среды. |
| We didn't have a handle on how to store stuff. | Мы не знали как обращаться с предметами и как их хранить. |
| He's a man, and he can handle the truth. | Он мужчина, и сможет выдержать правду. |
| I can handle that, considering all the happiness with you. | Я уже не могу выдержать той радости, которая у меня из-за тебя. |
| Marriage couldn't handle it. | Наш брак не смог выдержать этого. |
| Dropped in as many regen packs as his body can handle. | Вкололи столько регенераторов сколько он смог выдержать. |
| I can handle her being angry at me. | Я могу выдержать такое её ко мне отношение. |
| In this case as well, courts will only handle objections against decisions issued by notaries public. | В данном случае суды также будут рассматривать только протесты на решения государственных нотариусов. |
| ALSO REITERATES its conviction of the need for an international regulatory body with competence to review and/or handle complaints or appeals arising out of abuse of the Principle of Universal Jurisdiction by individual States; | вновь выражает также свою убежденность в необходимости создания международного регулирующего органа, компетентного пересматривать и/или рассматривать жалобы или апелляции в связи со случаями злоупотребления принципом универсальной юрисдикции отдельными государствами; |
| (c) Evaluate the efficiency of the Ombudsman, maintain and if possible increase the budget of this service so that it can handle the cases referred to him in a timely fashion; | с) оценить эффективность деятельности Омбудсмена, сохранить на прежнем уровне и, если возможно, увеличить бюджет его управления, с тем чтобы оно могло своевременно рассматривать передаваемые ему дела; |
| The courts are designed to deal only with small claims of up to Z$ 2,000 and do not handle divorce suits, custody cases, maintenance claims, etc. | Предполагается, что эти суды будут рассматривать лишь мелкие исковые требования, не превышающие 2000 зимбабвийских долл., и их юрисдикция не будет распространяться на дела о разводах, помещении под опеку, взыскании алиментов и т.д. |
| There was general agreement within the Working Group that it would be useful to provide specific legislative guidance, in the form of model legislative provisions, on the manner in which contracting authorities might handle unsolicited proposals. | В рамках Рабочей группы было выражено единое мнение о том, что было бы целесообразно разработать конкретную законодательную рекомендацию в форме типового законодательного положения по вопросу о том, каким образом орга-низации-заказчики могли бы рассматривать незапро-шенные предложения. |
| It can handle complex search equations and track the results of multiple-step searches. | Он может обрабатывать сложные уравнения поиска и отслеживать результаты многошагового поиска. |
| A state-of-the-art system will allow the Investment Management Service to rapidly and accurately handle complex investment data and analyse the portfolio risk and its performance. | Современная система позволит Службе управления инвестициями быстро и правильно обрабатывать комплексные данные по инвестициям и анализировать портфельные риски и эффективность инвестиций. |
| For the appropriate management of high seas fisheries as well as that of the exclusive economic zones, the developed countries should transfer the necessary technology to developing countries to enable them better to conduct scientific research, handle data and pursue fisheries operations in a more responsible manner. | Для адекватного управления рыбными запасами открытого моря, а также запасами исключительных экономических зон развитые страны обязаны передать развивающимся странам необходимую технологию, чтобы предоставить им возможность более эффективно проводить научные исследования, обрабатывать данные и проводить рыбный промысел более ответственным образом. |
| Who will handle whom? | Кто будет кого обрабатывать? |
| Refurbishment facilities should store and handle used mobile devices prior to their refurbishment in a manner that protects the mobile phones and reduces the potential for releases of toxic substances into the environment and for injuries to workers. | Предприятия по восстановлению должны хранить и обрабатывать бывшие в употреблении мобильные устройства до их восстановления таким образом, который обеспечивает защиту мобильных телефонов и уменьшает вероятность выброса токсичных веществ в окружающую среду и травматизма среди работников. |
| We can handle this later, you know. | Знаешь, мы можем заняться этим позже. |
| Accordingly, we call upon all Member States to take note of the fact that these are problems that the international community should handle. | Соответственно, мы призываем все государства-члены принять к сведению тот факт, что этими проблемами должно заняться международное сообщество. |
| Can you handle that as well? Perhaps. | Этим вы тоже сможете заняться? |
| All right, George, you can handle that. | Хорошо. Джордж, ты можешь этим заняться. |
| You can handle a puny little bundle like this, can't you? | Ты сможешь заняться этим маленьким узелочком, не так ли? |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| Pearl handle, collector's piece. | Жемчужная рукоятка, коллекционная вещь. |
| The handle is made from compressed paper, and sanitary hygiene paper is used as the shredded cleaning material. | Рукоятка изготовлена из спрессованной бумаги, в качестве резанного очищающего материала использована санитарно-гигиеническая бумага. |
| His was a beautiful sword-cane with a white-gold handle and a silver blade. | Это была прекрасная трость с клинком внутри, рукоятка сделана из белого золота, а лезвие - из серебра. |
| Handle's adjustable for easy carrying. | Рукоятка настраивается для легкого ношения. |
| I couldn't handle it anyway. | Я в любом случае не смогла бы этого вынести. |
| What made you think I couldn't handle every bit of yours? | Почему ты думаешь, что я не смогла бы вынести каждый кусочек твоей? |
| I just did what I did because I love you so much, and the thought of losing you is more than I can handle. | Я сделала, что сделала, из-за того, что люблю тебя, и не могла вынести мысль, что могу тебя потерять. |
| Well, you didn't think he could do this. who knows what he can handle, right? | Ну, вы сомневались, что он на такое способен, кто знает, что он сможет вынести, да? |
| You couldn't handle Buzz cutting in on your playtime, could you, Woody? | Ты просто не мог вынести, что Базз перешел тебе дорогу, Вуди? |
| You'd handle matters in government bureaus. | Вы будете только ходить по учреждениям и решать вопросы. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| It needs to be emphasized that, whether it is now or in the future, the Security Council cannot handle this issue single-handedly. | Следует подчеркнуть, что ни сейчас, ни в будущем Совет Безопасности не может решать этот вопрос в одиночку. |
| For example, if there were a multinational organization, government or corporation today that said no female could be on a leadership board, not one woman could have a decision-making authority, not one woman could handle any financial matter, we would have outrage. | Например, если международная организация, правительство или современная корпорация заявит, что женщины не могут принимать участие в руководстве, обладать правом принятия решений или решать финансовые вопросы, то это будет произволом, подлежащим порицанию. |
| Look, Nate, I'm flattered, but I'm letting Georgina handle the business side. | Слушай, Нейт, я польщен но я позволяю Джерджине решать деловые вопросы |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| And this guy told me that he'd... he'd take care of all my debt, and all I had to do was handle a problem for him. | И этот парень сказал мне, что... позаботится о всех моих долгах, но должен решить его проблему. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| There are 3 ways that we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| Handle it in the best way. | Видимо, это лучший способ решить проблему. |
| Because you seem like you can handle anything. | Потому что кажется, будто ты можешь управлять чем угодно. |
| I mean, I guess I can handle pretty much any situation. | В смысле, наверное, я могу управлять любой ситуацией. |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| I can handle this. | Я могу этим управлять. |
| He also said that existing institutions would be dissolved and that two committees would run the country, one would manage foreign affairs and the other would handle social affairs. | Он также отметил, что существующие органы будут распущены, а управлять страной будут два комитета: один будет заниматься иностранными делами, а другой - социальными вопросами. |
| I will handle anything that needs to be done. | Я буду обращаться с чем-нибудь что потребности, которые будут сделаны. |
| I know you think you can handle a dark... | Ты думаешь, что знаешь, как обращаться с Тёмным... |
| Eddie, can you handle that? | Эдди, ты умеешь обращаться с этим? |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| Think you can handle that? | Умеешь с этим обращаться? |
| I can handle a rough day. | С тяжелыми днями я умею справляться. |
| Some participants indicated the need for creating in IMF a low-conditionality facility to help developing countries handle external shocks with less strenuous adjustments. | Некоторые участники говорили о необходимости создания МВФ фонда с низкой степенью обусловленности, чтобы помочь развивающимся странам справляться с внешними потрясениями при менее обременительной коррекции. |
| I'm sorry, and I can only handle fake danger? | Прости, а я способен справляться только с выдуманной? |
| But Daniel kept getting worse as he got older and my dad couldn't handle it | Но Дэниелу с возрастом становилось все хуже, и мой отец не мог справляться с этим, |
| The aircraft's intercontinental range enabled the company to fly international charters and also accommodate high demand on the company's popular Minneapolis to Las Vegas route that the Boeing 727-200 fleet could not handle. | Использование дальнемагистрального самолёта позволило авиакомпании запустить несколько регулярных рейсов на международных направлениях, а также удовлетворить растущий спрос на маршруте международный аэропорт Миннеаполис/Сент-Пол - международный аэропорт Лас-Вегаса Маккаран, с объёмами перевозок на котором к тому времени перестал справляться флот узкофюзеляжных Boeing 727. |
| Threaded a new valve into the side, removed the handle from the base, unscrewed the packing nut from the stem. | Вставил сбоку новый вентиль, убрал снизу рукоять, отвинтил герметизирующую гайку. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| If I release my grip from the handle, the core goes critical. | Если отпущу рукоять, она взорвётся. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |