| You couldn't handle real life. | Тебе не справиться с реальной жизнью. |
| She assured me she could handle the scrutiny of a high-profile investigation. | Она заверила меня, что может справиться с раскрытием громких расследований. |
| I can handle an attack of the devil. | Я могу справиться с атакой демона. |
| Believe me, my man Nolan can handle whatever situation arises. | Поверьте, мой человек Нолан может справиться с любой возникшей ситуацией. |
| I can handle trauma, Alex. | Я могу справиться с травмой, Алекс. |
| One time he took the club and he switched it around with the handle sticking out, and bop, right there. | Один раз он взял дубинку и раскрутил её... так, что ручка торчала наружу и хрясь прямо сюда. |
| The door handle's come off! | Та здесь даже дверная ручка сломана! |
| The handle... it's too tight! | Ручка... она слишком тугая! |
| There should be a handle inside. | Там есть ручка. Нашел. |
| Special toothbrush Handle designed to control movements while brushing teeth. | Ручка зубной щетки удобна в использовании, улучшает контроль и удерживание во время использования. |
| No, Dale can handle the drop zone. | Нет, Дейл может разобраться с зоной сброса. |
| But I was hoping to-to handle it before anyone got worried. | Но я надеялся разобраться с этим пока кто нибудь не начал волноваться. |
| The Magistrate's Court decided they couldn't handle the complexities of Stuart's case so they referred it to the Crown Court. | В Полицейском Суде решили, что не могут разобраться с запутанным делом Стюарта, так что оно было передано в Уголовный Суд Присяжных. |
| Let us handle it. | Дай нам разобраться с этим. |
| Let the Bureau handle this one. | Позволь Бюро разобраться с этим. |
| All right, so how do we handle this? | Ладно, и как это можно уладить? |
| I figured the best way to get a handle on things is to come straight to the source. | Я решил, что лучший способ уладить дела, это прийти к вам напрямую. |
| I'm sorry, but can't you handle that? | Извини, не мог бы ты это уладить? |
| Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| Hence, in cases like the above, the organizations should handle relocation, which also increases staff mobility. | Следовательно, в случаях, подобных указанному выше, переездом сотрудников следует заниматься организациям, что также повышает мобильность персонала. |
| The majority of the existing health units lack the capacity to effectively handle trauma when it occurs. | Большинству существующих здравоохраненческих подразделений недостает возможностей для того, чтобы эффективно заниматься травматизмом по его наступлении. |
| The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. | Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
| Where we find Member States willing and able to take some of the responsibility from us and handle it effectively, we share the burden with them. | Если нам удастся найти государства, готовые и способные эффективно заниматься этими вопросами, мы разделим с ними это бремя. |
| Howard, from now on you'll handle technical staff. I can't believe I'm saying that. | Ховард, уже ты будешь заниматься с техническим персоналом. |
| Well, at least we know some of you can handle a blade. | Ладно, тёпёрь мы знаём, что хоть кто-то умёёт обращаться с клинком. |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| Can you handle a knife? | Ты можешь обращаться с ножом? |
| It would be better to improve financial-market regulation directly and let national tax systems handle banks' income like that of any other industry. | Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии. |
| I thought he could handle a girl with head problems. | Я думала, он сможет обращаться с больной девочкой. |
| I'm not sure our friendship can handle that. | Не уверен, что наша дружба может это выдержать. |
| She didn't think you'd handle the news very well. | Она не думала, что ты сумеешь выдержать эту новость. |
| Now, The real question is Can the blur handle two nights with Lois? | Другой вопрос, сможет ли Пятно выдержать две ночи с Лоис. |
| Well, handle this. | Тогда попробуй выдержать это. |
| Can he handle the pressure? | Он сможет выдержать такое давление? |
| In addition, the Supreme Court of the Philippines has drafted guidelines for the Special Courts that will handle extrajudicial killing cases. | Помимо этого, Верховный суд Филиппин подготовил руководство для специальных судов, которые будут рассматривать дела о внесудебных казнях. |
| I told you the police cannot handle civil cases like yours | Я говорила тебе, полиция не станет рассматривать гражданские дела вроде твоего. |
| The Claims and Information Management Section must immediately be provided with extra personnel, including temporary staff if necessary, so that it could handle claims without delay. | Следует немедленно укрепить, при необходимости сотрудниками на временной контрактной основе, штатный состав Секции по рассмотрению требований и информационному обеспечению, с тем чтобы она могла без задержек рассматривать поступающие требования. |
| The reviewers fully supported the Government's plan to expand the number of such courts so that they could handle not only the KPK's cases but all corruption cases. | Проводившие обзор эксперты полностью поддержали план правительства по увеличению числа таких судов, с тем чтобы они могли рассматривать не только возбужденные Комиссией дела, но и все коррупционные дела. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| It can handle IMAP, IMAP IDLE, dIMAP, POP3, and local mailboxes for incoming mail. | Он может обрабатывать IMAP, IMAP IDLE, DIMAP, POP3 и локальные почтовые ящики для входящей почты. |
| HURIDOCS itself does not collect information; rather, it functions as a decentralised network in which organisations can handle and exchange information according to their own requirements. | Сама ЮРИДОКС не проводит сбор информации; вместо этого она функционирует в качестве децентрализованной сети, в рамках которой организации могут обрабатывать информацию и обмениваться ею с учетом собственных потребностей. |
| It will also handle imagery that becomes available through inspections and other sources, including Governments, and will interpret relevant information from such imagery. | Оно также будет обрабатывать фотоматериалы, получаемые в результате инспекций и из других источников, в том числе от правительств, и будет интерпретировать соответствующую информацию, получаемую с помощью таких фотоматериалов. |
| For the appropriate management of high seas fisheries as well as that of the exclusive economic zones, the developed countries should transfer the necessary technology to developing countries to enable them better to conduct scientific research, handle data and pursue fisheries operations in a more responsible manner. | Для адекватного управления рыбными запасами открытого моря, а также запасами исключительных экономических зон развитые страны обязаны передать развивающимся странам необходимую технологию, чтобы предоставить им возможность более эффективно проводить научные исследования, обрабатывать данные и проводить рыбный промысел более ответственным образом. |
| In this problem, an online algorithm must control the movement of a set of k servers, represented as points in a metric space, and handle requests that are also in the form of points in the space. | В этой задаче онлайн-алгоритм должен контролировать передвижение множества к исполнителей, представленных точками в метрическом пространстве, и обрабатывать запросы, которые также представлены точками в пространстве. |
| Since she came to see Mr Grant, let him handle it. | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| All you have to do is handle her divorce. | А тебе лишь нужно заняться её разводом. |
| I just thought I would handle his transfer. | Я просто подумала, что смогу заняться его сопровождением. |
| Maybe I should just handle... | Может мне следует заняться... |
| Let a sister handle this. | Позволь мне заняться этим. |
| It had a very unusual carved handle and blade. | У него резная рукоятка и длинное лезвие. |
| There should be a handle inside. | Там, внутри, должна быть рукоятка. |
| Maybe the handle on the weapon was loose, and they tried to tape it up? | Может быть, рукоятка оружия была свободной и они старались залепить его скотчем? |
| I'd hidden some puppets at go's... then how did desi have that handle? | Я спрятала кукол у Го - А откуда у Дези была рукоятка? |
| The handle, see? | Рукоятка здесь, ты видишь? |
| But then whenever we break up I just couldn't handle it. | Но всякий раз, когда мы расставались, я просто не могла этого вынести. |
| He found out, he couldn't handle it. | Он узнал, и не мог этого вынести. |
| I can handle a little pain, apparently. | Очевидно, я могу вынести маленько боли. |
| What made you think I couldn't handle every bit of yours? | Почему ты думаешь, что я не смогла бы вынести каждый кусочек твоей? |
| the one thing that I could never handle, was killing people. | Единственное, чего не могла вынести... это убивать людей. |
| The Economic and Social Council is at a crossroads: it can handle these tasks procedurally or advance understanding of the issues and promote consensus on appropriate actions. | Экономический и Социальный Совет находится на перепутье; он может решать эти задачи согласно существующим процедурам или расширить понимание вопросов и содействовать достижению консенсуса в отношении надлежащих действий. |
| In addition, we look forward to pursuing the Kinshasa plenary's decision to explore the creation of a much-needed administrative staff that can better handle the many technical tasks now expected of the Kimberley Process Chair and other participants. | Кроме того, мы намерены добиваться выполнения решения пленарной встречи в Киншасе относительно изучения вопроса о создании столь необходимого административного аппарата, способного лучше решать многочисленные технические задачи, решением которых сейчас занимаются Председатель Кимберлийского процесса и другие участники. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| It should then be taken as the overriding aspect through which the Committee would see and handle the upcoming issues and could best serve the needs and interests of the authorities participating in its work. | Такое определение могло бы стать важнейшим критерием, с помощью которого Комитет мог бы оценивать и решать будущие проблемы, стремясь наилучшим образом удовлетворять потребности и учитывать интересы органов, участвующих в его работе. |
| We can handle the problems. | Мы умеем решать проблемы. |
| They said they could handle it. | Они сказали, что сами все смогут решить. |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| We are trying to get a handle on the demining problem. | Мы стараемся решить проблему разминирования. |
| The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. | Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
| I just wanted to get a handle on it first. | Я просто хотела сначала решить эту проблему |
| You're the first boss he's ever had who could handle him. | Ты первый его босс, который когда либо смог управлять им. |
| Why can you only handle metal objects? | Почему вы можете управлять лишь металлическими предметами? |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| I can handle this. | Я могу этим управлять. |
| The handle to steer it. | Рукоятки, чтобы управлять ей. |
| The one girl that we should handle with kid gloves... and you spread her name over the front page! | С единственной девушкой, с которой мы должны обращаться помягче... а вы поместили ее имя на первую полосу! Что? |
| You must handle it with care, not to break the delicate mechanism. | Нужно обращаться с ним очень осторожно, дабы не допустить поломки механизма. |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| Do you always think you can handle people like trained seals? | Вы считаете, что всегда можете обращаться с людьми как с дрессированными тюленями? |
| I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. | В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине. |
| I think I'm starting to get a handle on it, my lady. | Мне кажется, я начинаю справляться с этим, моя леди. |
| A crazy mother I can handle. | С сумасшедшей матерью я мог справляться. |
| But Daniel kept getting worse as he got older and my dad couldn't handle it | Но Дэниелу с возрастом становилось все хуже, и мой отец не мог справляться с этим, |
| The rest... well, I just hope can handle my emotions as well as you. | А с остальным... ну, надеюсь, что смогу справляться с эмоциями так же, как вы. |
| Improved space surveillance and data exchange would not only help to get a better handle on dangerous space debris and improve collision avoidance, but would also increase transparency of space operations that, in and of itself, would be a CBM. | Усовершенствование систем слежения в космосе и обмен данными помогли бы не только лучше справляться с опасным космическим мусором и уменьшить опасность столкновений, но также повысили бы транспарентность действий в космическом пространстве, что само по себе могло бы служить одной из мер по укреплению доверия. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |