| We couldn't handle Maw Maw alone. | Мы не смогли справиться с бабулей. |
| He excelled in hand-to-hand combat skills but couldn't handle the psychological pressure. | Он преуспел в рукопашном бою, но не мог справиться с психологическим давлением. |
| So, I decided to make it up to your father, and I sent him down south for a few weeks, handle some business for us. | Ну так, поэтому я и решила сделать что-то для твоего отца, и отправила его на несколько недель на юг, справиться с кое-какими делами для нас. |
| She can handle herself. | Она может справиться с этим сама. |
| Can you maybe handle that? | Возможно ты можешь справиться с этим? |
| Its handle was like the head of a barking dog. | Ручка была сделана в виде головы лающей собаки. |
| The handle could fall a little more easily to hand. | Ручка могла бы крутиться немного легче. |
| The door handle's come off! | Та здесь даже дверная ручка сломана! |
| Almost all the way to the front of the plane should be a hatch to the cockpit; on it should be a handle with a latch. | В передней части самолета должен быть люк ведущий в кабину пилота, на нем должна быть ручка с защелкой. |
| By measuring the depressions in the skull, I deduced that the one that came the closest was the broom handle. | Измерив вмятины на черепе, я пришла к выводу, что больше всего подходит ручка метлы. |
| I trust you can handle that. | Я думаю, ты сможешь разобраться с ним. |
| Keep a low profile, let you guys handle the case. | Залягу на дно, и позволю вам, парням, разобраться с этим делом. |
| You could let Trav handle this on his own. | Или ты могла бы позволить Трэву разобраться с этим самому. |
| Why shouldn't I let them handle this? | Почему бы мне не дать им разобраться с этим? |
| I can handle her sales comp thingie just as soon as I get through with these pencils. | Я могу разобраться с ее сравнительными продажами, как только закончу с этими карандашами. |
| Beth, let us handle this. | Бет, позволь нам уладить это. |
| How shall we handle this? | Как нам это уладить? |
| That's right, you let others handle it. | Поручи кому-нибудь уладить это. |
| We can handle the husband on our side. | Мы сможем уладить эту проблему с мужем. |
| DOD can handle the Algerians. | Минобороны может уладить всё с Алжиром. |
| In the meantime, existing staff could handle mediations as needed. | Пока же по мере необходимости посреднической работой могут заниматься уже состоящие в штате сотрудники. |
| formulate observations and proposals on laws; promote research initiatives; handle the collection, updating and monitoring of data and documents; | с) формулировать соображения и разрабатывать предложения по законодательству; содействовать претворению в жизнь научно-исследовательских инициатив; заниматься сбором, обновлением и анализом данных и документов; |
| The Board recommended, and the Administration agreed, that the standard number of projects that every academic officer should handle should be reviewed, taking into account the magnitude of each project to ensure that quality time and effort are devoted to individual projects during implementation. | Комиссия рекомендовала пересмотреть стандартное количество проектов, которыми должен заниматься каждый научный сотрудник, принимая во внимание масштаб каждого проекта, с тем чтобы обеспечить надлежащие качество, время и усилия для этих проектов во время их осуществления, и администрация согласилась с этой рекомендацией. |
| The Committee was informed that it was still unclear what the division of labour would be between the Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General for Field Support, but it was anticipated that one would concentrate on policy guidance issues, while the other would handle operational matters. | Комитет был информирован о том, что до сих пор отсутствует ясность в отношении того, каким будет разделение обязанностей между заместителем и помощником Генерального секретаря по полевой поддержке, однако предполагается, что один сосредоточится на вопросах политического руководства, а другой будет заниматься оперативными вопросами. |
| He also said that existing institutions would be dissolved and that two committees would run the country, one would manage foreign affairs and the other would handle social affairs. | Он также отметил, что существующие органы будут распущены, а управлять страной будут два комитета: один будет заниматься иностранными делами, а другой - социальными вопросами. |
| He said that only you could handle these three delinquents. | Он сказал, что только вы можете обращаться с этими тремя правонарушителями. |
| I mean, Carter can handle the vineyard story by himself. | Я подразумеваю, Картер может обращаться с виноградником один. |
| You must handle it with care, not to break the delicate mechanism. | Нужно обращаться с ним очень осторожно, дабы не допустить поломки механизма. |
| After the end of the war, Herivel taught mathematics in a school for a year, but he found he could not handle the "rumbustious boys". | После окончания войны Херивел в течение года преподавал математику в школе, но он понял, что не мог обращаться с «шумными ребятами». |
| I should have wrote "handle with care" on that one. | Я должна была на ней написать "обращаться с осторожностью". |
| I can handle everything else but women crying. | Да. Я могу выдержать всё, кроме женского плача. |
| Well, I don't see anything in here that'll handle that much current. | Ну, здесь нет ничего, что сможет выдержать такой большой ток. |
| He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. | Он хотел знать, сколько дополнительного груза может выдержать вертолет. |
| They're already deeper than a rescue Jumper's windshield can handle. | Они уже глубже, чем может выдержать ветровое стекло спасательного джампера. |
| You can handle that, right? | Ты же можешь это выдержать? |
| With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. | Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
| The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. | Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
| Even where they cannot themselves handle grievances, they can provide information and advice on other avenues of recourse to those seeking remedy. | Кроме того, если они сами не могут рассматривать жалобы, они могут предоставлять информацию и консультации тем, кто ищет средства правовой защиты по другим судебным каналам. |
| The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
| Among other things, the Committee should consider how many State party reports per session it could realistically handle. | Среди прочего Комитету надлежит обсудить, сколько докладов государств-участников он может реалистично рассматривать за одну сессию. |
| If she has a fit during surgery, we'll handle it. | Если она имеет форму во время операции, мы будем обрабатывать его. |
| In addition, a part-time position should be created for an administrative assistant to the Board in Vienna, who would keep the files, maintain the database, schedule meetings, handle routine correspondence and track adherence to deadlines. | Кроме того, в Совете в Вене следует учредить должность помощника по административным вопросам, который будет работать на непостоянной основе и будет вести делопроизводство, базу данных, планировать заседания, обрабатывать текущую корреспонденцию и следить за соблюдением сроков. |
| The AI-IP client can handle this potential packet loss in the tactical on board and strategic modes (there should always be a response from the server, this serves as an acknowledgement). | Клиент АИ-МП может обрабатывать эту потенциальную потерю пакетов в режимах работы "тактический на борту" или "стратегический" (в этих случаях всегда должен предусматриваться отклик от сервера, который служит в качестве подтверждения). |
| Current versions of Portage can handle, via prelink, the changing MD5sums and mtimes of the binaries. | Новые версии portage могут обрабатывать, при помощи программы prelink, изменяющиеся контрольные суммы MD5 и поля mtime выполняемых файлов. |
| In addition, the city has departmental railway sector, belonging to OJSC "KAMAZ" and JSC "Kamgesenergostroy" that can handle up to 1,200 cars per day. | Кроме того, в городе имеются ведомственные железнодорожные хозяйства, принадлежащие ОАО «КАМАЗ» и ОАО «Камгэсэнергострой», способные обрабатывать до 1200 вагонов в сутки. |
| Viv, why don't you go handle the discharge papers? | Вивиен, ты бы не могла заняться документами о выписке? |
| Can you handle the other? | Ты можешь заняться другим? |
| Should you have any more thoughts about DeWald, let us handle it. | Если у вас еще появятся мысли о ДеВальде, дайте нам заняться этим. |
| Let the pros handle this. | Дайте спецам этим заняться. |
| Can you handle this? | Ты можешь этим заняться? |
| We need to pull the molecules of the brain apart from each other, and to do that, we need to have a little handle that allows those polymers to bind to them and to exert their force. | Нам нужно отделить молекулы мозга друг от друга, и чтобы сделать это, нам нужна небольшая рукоятка, позволяющая полимерам прикрепляться к молекулам и использовать их силу. |
| Snub-nose., nickel-plated, mother-of-pearl handle. | Короткоствольный, 38 калибр, никелированный, перламутровая рукоятка. |
| His was a beautiful sword-cane with a white-gold handle and a silver blade. | Это была прекрасная трость с клинком внутри, рукоятка сделана из белого золота, а лезвие - из серебра. |
| A tubular casing in a shop, serving also as the front handle, trigger and pistol grip. | Под трубчатым корпусом находятся магазин, выполняющий также функцию передней рукоятки, спусковой крючок и пистолетная рукоятка. |
| Mother of pearl handle, very nice. | Рукоятка из жемчуга, очень мило. |
| You made him a monster in your own mind because you couldn't handle the grief of losing him. | Ты сделала его монстром в собственном сознании, потому что ты не могла вынести горечи его потери. |
| There's a lot of things that I can handle but I could never live with myself if I betrayed you. | Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя. |
| He couldn't handle the motel. | Не смог вынести мотель. |
| Harry couldn't handle it. | Гарри не смог вынести этого. |
| I can handle the details. | Я в состоянии вынести детали. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
| Let me decide what I can handle. | И мне решать, с чем я смогу справиться. |
| In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. | Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| Maybe we should just let the adults handle it. | Может, позволим взрослым решить это. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Senior staff decided... handle internally and intervene. | Высшее руководство решило... не выносить сор из избы и решить самостоятельно. |
| Well, I'll see you'll step outside and handle this like we used to, back in my day. | Итак, Я вижу, что у вас спор и предлагаю решить это, как в мои времена. |
| A stepwise approach could be recommended: first handle immediate high-priority problems (for example, set up separate collection systems for health-care waste). | В этой связи можно было бы рекомендовать пошаговый подход, заключающийся в том, чтобы в первую очередь решить самые насущные проблемы, например создать отдельные системы сбора медицинских отходов. |
| I was so sure I could handle him or anyone... and now I don't know. | Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю. |
| And I am not you servant, I can not handle every thing for you. | И я не твой работник, Я не могу управлять всем за тебя. |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| You couldn't handle it. | Ты не сможешь управлять им. |
| How does she handle, Jenna? | Как им управлять, Дженна? |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Can the girl handle a gun? | Девушка умеет обращаться с оружием? |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| I could handle a gun. | Я мог бы обращаться с оружием. |
| Your mom hired me about six months ago when she couldn't handle him anymore. | Ваша мама наняла меня полгода назад когда сама не смогла справляться. |
| It has become obvious that the world's financial system is no longer compatible with the realities of global competition, nor can it handle the misuse of free market principles. | Стало очевидно, что мировая финансовая система больше не отвечает реалиям глобальной конкуренции, равно как и не способна справляться со злоупотреблениями принципами свободного рынка. |
| That is not how you handle a scandal. | Не так нужно справляться со скандалом. |
| I'm sorry, and I can only handle fake danger? | Прости, а я способен справляться только с выдуманной? |
| I could handle it. | Я могла справляться с этим. |
| Composite handle, so when you're huntin'... | У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь... |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| The king doesn't always get to hold the sword handle, and a servant doesn't always hold the blade. | Король не всегда держит рукоять меча... А чиновники не всегда боятся острия... |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |