| I also said I could handle it. | Я также сказала, что могу справиться с этим. |
| No, my crew can handle this. | Моя команда может справиться с этим. |
| I really don't think I can handle this. | Не думаю, что смогу справиться с этим. |
| I just want to get an idea how you might handle certain situations, okay? | Я просто хочу понять, как ты можешь справиться с определенными ситуациями, ладно? |
| I need you to provide me with the ammo to get them to know that you can handle their workload. | Ты должна дать мне материалы, чтобы они знали, что ты можешь справиться с их нагрузкой. |
| The inventive detachable handle comprises an elastic stretchable plate. | Съемная ручка содержит эластичную пластину, обладающую свойствами растяжения. |
| It's handle was broken when they delivered it | Ручка была сломана, когда его привезли. |
| It's the handle from the tool room. | Это ручка от комнаты с инструментами |
| It's not a handle! | Это тебе не ручка! |
| Each handle (1) is provided with hollow spring-containing guides arranged on the ends thereof (2). | Каждая ручка (1) имеет на своих концах полые направляющие (2), в которых установлены пружины. |
| Sophie, let Mommy handle this. | Софи, дай маме разобраться с этим. |
| Chuck can handle this by himself. | Чак может разобраться с этим сам. |
| Maybe we handle our problem same way. | Так может нам также разобраться с проблемой? |
| How do I handle it? | Как мне разобраться с этим? |
| I can do the paperwork, but can you handle it? | Я могу разобраться с бумагами, ты справишься с этим? |
| Maybe you should handle this yourself. | Может, тебе лучше уладить это самому. |
| Let me just handle this, please. | Позвольте мне все уладить, пожалуйста. |
| Let us handle it, Ava. | Дай нам все уладить, Эйва. |
| We should let him handle him on his own. | Нам стоит дать ему шанс уладить всё самому. |
| I think you should come back and handle it yourself. | Я думаю, тебе нужно вернуться и всё уладить самой. |
| This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. | Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
| The institution will handle cases involving potential breaches of international CSR guidelines, including human rights violations, by Danish private or public companies, Danish authorities, Danish private or public organizations and their business associates. | Этот орган будет заниматься случаями возможного нарушения международных руководящих принципов КСО, в том числе прав человека, датскими частными или государственными компаниями, властями страны, частными или государственными организациями и их деловыми партнерами. |
| We'll handle the paperwork tomorrow. | Мы будем заниматься документами завтра. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| Despite that shift, UNOPS continued to manage a considerable level of projects supported by trust funds managed by UNDP - an indication that managers of those funds remained keen to having UNOPS handle their projects. | Несмотря, на это Управление продолжало заниматься значительным количеством проектов, осуществляемых при поддержке целевых фондов, управляемых ПРООН, что свидетельствует о том, что распорядители этих фондов сохраняют заинтересованность в том, чтобы их проектами занималось ЮНОПС. |
| I will handle anything that needs to be done. | Я буду обращаться с чем-нибудь что потребности, которые будут сделаны. |
| I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. | В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине. |
| In the case of materials that can be used only for purposes of materials recovery and recycling, the facilities should handle the materials on site so as to protect workers and the environment. | В случае материалов, которые могут использоваться только для целей рекуперации материалов и рециркуляции, предприятия должны обращаться с такими материалами на объекте таким образом, который обеспечивает охрану труда и окружающей среды. |
| I could handle a gun. | Я мог бы обращаться с оружием. |
| We didn't have a handle on how to store stuff. | Мы не знали как обращаться с предметами и как их хранить. |
| Please tell me "smokes" is not another clown, 'cause I don't think I could handle another one of him. | Пожалуйста, скажи мне, что "курево" - не еще один клоун, потому что я не думаю, что смогу выдержать еще одного такого. |
| Couldn't handle it, could you? | Не смогли выдержать, да? |
| You can handle that, right? | Ты же можешь это выдержать? |
| Sometimes this is a question of what I can handle and I can't always handle everything! | Порой, вопрос в том, смогу ли я это выдержать, и я не могу всегда со всем справляться! |
| No, I don't know that the server host can handle the strain or even if the modem bank can stay up with the load. | Нет, я не знаю, сможет ли сервер выдержать такой наплыв. Не всякий современный банк выдержит такую нагрузку. |
| Moreover, limitations to the mandate or sphere of competence of national institutions have been reported in some cases which include restrictions to their jurisdiction, such as limitations on the type of issue they can handle. | Помимо этого, в ряде случаев были отмечены ограничения мандата или сферы полномочий национальных учреждений, в частности пределы их юрисдикции, например ограниченный перечень вопросов, которые они могут рассматривать. |
| He sought guidance also on how the Committee and Panel should handle nominations for quantities greater than the historical use level or which lacked the required phase-out plan. | Кроме того, он запросил указания в отношении того, как Комитету и Группе следует рассматривать заявки на объемы, превышающие традиционный объем применения, или заявки, которые не сопровождаются необходимым планом поэтапной ликвидации. |
| According to the OECD Guidelines, all Adhering Governments (the OECD States, Argentina, Brazil and Chile) are bound to establish national contact points to disseminate information about the Guidelines and can handle a complaint about violations by a transnational corporation. | В соответствии с Руководящими принципами ОЭСР все государства, подписавшие их (государства ОЭСР, Аргентина, Бразилия и Чили), обязаны создать национальные контактные органы для распространения информации о Руководящих принципах, которые могут рассматривать жалобы о нарушениях со стороны той или иной транснациональной корпорации. |
| The reviewers fully supported the Government's plan to expand the number of such courts so that they could handle not only the KPK's cases but all corruption cases. | Проводившие обзор эксперты полностью поддержали план правительства по увеличению числа таких судов, с тем чтобы они могли рассматривать не только возбужденные Комиссией дела, но и все коррупционные дела. |
| The courts are designed to deal only with small claims of up to Z$ 2,000 and do not handle divorce suits, custody cases, maintenance claims, etc. | Предполагается, что эти суды будут рассматривать лишь мелкие исковые требования, не превышающие 2000 зимбабвийских долл., и их юрисдикция не будет распространяться на дела о разводах, помещении под опеку, взыскании алиментов и т.д. |
| It can handle IMAP, IMAP IDLE, dIMAP, POP3, and local mailboxes for incoming mail. | Он может обрабатывать IMAP, IMAP IDLE, DIMAP, POP3 и локальные почтовые ящики для входящей почты. |
| In October 2014, Lakeshore Entertainment announced its acquiring international distribution rights to the film, while Sierra/Affinity would handle international sales of the film at American Film Market. | В октябре 2014 года Lakeshore Entertainment объявила о приобретении международных прав на фильм, в то время как Sierra/ Affinity будет обрабатывать международные продажи фильма на American Film Market. |
| We can handle anything together. | Мы можем обрабатывать все вместе. |
| Harris felt that the FX2 sprite-changing effects gave the game "life" and that the Game Boy Advance cartridge could handle the effects just as well. | По мнению Харриса, микрочип FX2 «вдохнул в игру жизнь», в свою очередь, картридж для Game Boy Advance мог обрабатывать спрайтовые эффекты так же хорошо. |
| Companies involved in transport and management should be aware of this and handle tyres in such a way as to reduce the spread of disease. | Компании, занимающиеся перевозкой и регулированием, должны быть осведомлены об этом и должны обрабатывать шины таким образом, чтобы сократить масштабы распространения заболеваний. |
| Now, stand aside and let a professional handle this. | Теперь стой в стороне и позволь профессионалу заняться этим. |
| Let me just handle this. | Позвольте мне заняться этим. |
| All right, George, you can handle that. | Хорошо. Джордж, ты можешь этим заняться. |
| I want handle the preliminary interrogations myself. | Я хочу сам заняться предварительными допросами. |
| Now can you handle this, or do I need to? | Итак, ты справишься или придется мне этим заняться? |
| The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. | Клинок из валирийской стали, рукоятка из кости дракона. |
| Then how did Desi have that handle? | А откуда у Дези была рукоятка? |
| The Presentational Fire-Arm, award of the President of Ukraine, is a Fort-12 pistol with the frame made of alloy structural steel and the handle made of a precious wood. | Отличием Президента Украины «Именное огнестрельное оружие» является пистолетмодели «Форт-12», корпус которого изготавливается из легированных конструкционных сталей, а рукоятка - из благородных пород дерева. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| The handle, see? | Рукоятка здесь, ты видишь? |
| He never gives us more than we can handle. | Он не даёт нам больше, чем мы можем вынести. |
| I can even handle Mr. Blond Ambition. | Я даже могу вынести м-ра Красавчика. |
| What made you think I couldn't handle every bit of yours? | Почему ты думаешь, что я не смогла бы вынести каждый кусочек твоей? |
| No. It was Nicky who couldn't handle it. | Нет, это Ники не могла это вынести. |
| It can handle a lot. | Она может многое вынести. |
| You'd handle matters in government bureaus. | Вы будете только ходить по учреждениям и решать вопросы. |
| We can handle the problems. | Мы умеем решать проблемы. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. | Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |
| The project kicked off by conducting a modified Delphi study, which revealed that parents should handle delicate topics on adolescent reproductive health. | Этот проект завершился проведением исследования по модифицированному методу экспертных оценок, которое показало, что родители в состоянии решать деликатные проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем подростков. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| Why do that when we can handle this right here, right now. | Зачем это делать, если все можно решить здесь и сейчас? |
| Because if you could handle it better than me, you would, but you can't, because you're too involved, and you know it. | Потому что если бы ты мог решить дело лучше, чем я, ты бы это сделал, но ты не можешь, потому что ты слишком вовлечён в него, и ты знаешь это. |
| I can totally handle this on my own. | Я смогу решить это сама. |
| The budgets of our countries cannot handle this price increase, which pushes production costs to exorbitant levels. | Бюджеты наших стран не в состоянии решить проблему роста цен на топливо, что приводит к огромному увеличению производственных расходов. |
| That's how you handle Jackie. | Только так можно управлять Джэки |
| You'll be rated on your ability to diagnose, manage treatment, handle the unexpected... | Мы будем оценивать ваши способности диагностировать, управлять лечением, справляться с неожиданным... |
| You can manage the content of your site (easily handle any manager who is familiar with the Internet! | Вы сами можете управлять содержимым Вашего сайта (легко справляется любой менеджер, который знаком с Интернетом)! |
| The handle to steer it. | Рукоятки, чтобы управлять ей. |
| How does she handle, Jenna? | Как им управлять, Дженна? |
| What is with this handle though? | И как с этим обращаться? |
| Well, at least we know some of you can handle a blade. | Ладно, тёпёрь мы знаём, что хоть кто-то умёёт обращаться с клинком. |
| Okay, so I don't handle people as well as you do. | Ну, не умею я так обращаться с людьми, как ты. |
| Can you handle that? | Умеешь с этим обращаться? |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| I can handle a rough day. | С тяжелыми днями я умею справляться. |
| We cannot leave the gas in play and handle this by ourselves. | Мы не можем оставить газ в игре и справляться с этим в одиночку. |
| If anyone could handle someone like Marshall, it would be Adam. | Если кто-то и может справляться с такими, как Маршалл, то только Адам. |
| The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. | Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи. |
| A recent external evaluation study 49/ stated that the operations in Cambodia and Somalia had shown that the United Nations procurement system cannot efficiently handle the volume of supplies and equipment needed by large missions. | В недавней внешней оценке 49/ указывалось, что операции в Камбодже и Сомали показали, что система закупок Организации Объединенных Наций не может эффективно справляться с объемом поставок и оборудования, необходимым для крупных миссий. |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| The king doesn't always get to hold the sword handle, and a servant doesn't always hold the blade. | Король не всегда держит рукоять меча... А чиновники не всегда боятся острия... |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |