| I can handle a single Redcoat with one hand. | Одной рукой я могу справиться с одним красномундирником. |
| I could handle it when it was every other night but - | Я могу справиться с этим другими ночами, но... |
| I could handle it. | Я могу справиться с этим. |
| I can handle Qasim. | Я смогу справиться с Касимом. |
| Right now, online games can only handle so many players in one area before the program slows down or crashes, but Jenna's code allows our game to host hundreds of players in a single location without any of those problems. | На данный момент, онлайн-игры могут справиться с таким количеством игроков на поле пока игра не зависнет или не даст сбой, но код Дженна позволяет нашей игре вмещать сотни игроков в одной локации безо всяких подобных проблем. |
| I have no idea how to operate the flush handle. | У меня нет представления как работает ручка слива. |
| They brought the suitcase from the airport but it's handle is broken, | Тут привезли чемодан из аэропорта, но ручка сломана. |
| There's a handle for the spit, and a hook for the cattle. | И ручка для вертела, и крючок для чайника. |
| It's a standard handle, 53 inches. | Стандартная ручка, 135 см. |
| You could have a handle made for you, perhaps perfectly moulded for your own grip. | А ручка была бы сделана специально под тебя, возможно идеально подогнанная под твое собственное запястье. |
| So just let them handle it, please. | Так что, просто позволь им разобраться с этим, прошу тебя. |
| And the promise that you would handle The problems in your network... | Ради тебя и твоего обещания разобраться с проблемами в сети. |
| You could let Trav handle this on his own. | Или ты могла бы позволить Трэву разобраться с этим самому. |
| I can handle these guys. | Я смогу разобраться с этими ребятами. |
| Would you let me, Dallas, handle this, please? | Позволь мне самому разобраться с этим, Даллас? |
| You'll see... handle them. | Посмотрите... Как это можно уладить. |
| While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. | Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем. |
| We should let him handle him on his own. | Нам стоит дать ему шанс уладить всё самому. |
| Because you'll try and handle it for me. | Потому что ты попытаешься всё уладить за меня. |
| DOD can handle the Algerians. | Минобороны может уладить всё с Алжиром. |
| Egypt believes that the elected organs of the United Nations should handle the principal tasks in that area. | Египет считает, что основными задачами в этой области должны заниматься выборные органы системы Организации Объединенных Наций. |
| The institution will handle cases involving potential breaches of international CSR guidelines, including human rights violations, by Danish private or public companies, Danish authorities, Danish private or public organizations and their business associates. | Этот орган будет заниматься случаями возможного нарушения международных руководящих принципов КСО, в том числе прав человека, датскими частными или государственными компаниями, властями страны, частными или государственными организациями и их деловыми партнерами. |
| I think you should handle the account. | Думаю, ты должен заниматься этим клиентом. |
| The current authorities would be combined to form a new institution of non-discrimination ombudsman, which would handle also totally new grounds of discrimination. | Нынешние контрольные органы будут объединены, с тем чтобы сформировать новую структуру омбудсмена по вопросам недискриминации, которая будет заниматься вопросами, связанными с совершенно новыми признаками дискриминации. |
| The Kosovo Special Prosecutor's Office (KSPO) will incorporate a section that will handle allegations of corruption | В состав Специальной прокуратуры Косово (СПК) войдет подразделение, которое будет заниматься проверкой сообщений о коррупции |
| I will handle anything that needs to be done. | Я буду обращаться с чем-нибудь что потребности, которые будут сделаны. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| I didn't think you would and so now we'll handle that little lady the way we've handled the whole valley. | В таком случае... Будем обращаться с этой девушкой, как и со всеми в этой долине. |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. | Он хотел знать, сколько дополнительного груза может выдержать вертолет. |
| And I don't know if I can handle a life that's just one crisis after another. | И я не знаю, смогу ли я выдержать жизнь, в которой один кризис за другим. |
| He knew that he could handle the court process and that she couldn't. | Он знал, что сможет выдержать судебный процесс, а она нет. |
| I mean, you had so many special needs... and he just couldn't handle the pressure. | Ты нуждался в особенной опеке, и он не смог выдержать давление. |
| can you handle, handle me? | А ты сможешь выдержать, выдержать меня? |
| Only specialized personnel can handle cases of children involved with the justice system. | Лишь прошедшие специальную подготовку лица могут рассматривать дела детей, вовлеченных в систему правосудия. |
| Where there exist other competent bodies to receive and handle complaints, the national institution should encourage, and even strengthen them to deal with such complaints through a rights-based approach. | При существовании других органов, компетентных получать и рассматривать жалобы, национальные учреждения должны поощрять и даже подкреплять их деятельность в плане проведения разбирательства по таким жалобам на основе правозащитного подхода. |
| Even where they cannot themselves handle grievances, they can provide information and advice on other avenues of recourse to those seeking remedy. | Кроме того, если они сами не могут рассматривать жалобы, они могут предоставлять информацию и консультации тем, кто ищет средства правовой защиты по другим судебным каналам. |
| He said there were still certain issues that were the subject of debate regarding the latter, such as the creation of an institute that would handle all adoption cases, and whether such an institute should be staffed by government officials or NGOs. | Он отметил, что в отношении этого законопроекта по-прежнему не урегулирован ряд вопросов, касающихся, например, создания института, который будет рассматривать все случаи предстоящего усыновления, а также того, следует ли включать в состав его сотрудников государственных должностных лиц или представителей НПО. |
| ALSO REITERATES its conviction of the need for an international regulatory body with competence to review and/or handle complaints or appeals arising out of abuse of the Principle of Universal Jurisdiction by individual States; | вновь выражает также свою убежденность в необходимости создания международного регулирующего органа, компетентного пересматривать и/или рассматривать жалобы или апелляции в связи со случаями злоупотребления принципом универсальной юрисдикции отдельными государствами; |
| So IFS-drivers get a special case flag which they must handle accordingly. | IFS-драйвера имеют специальный флаг регистра, который они должны соответствующим образом обрабатывать. |
| With the help of script engine MyChat Script Language the server can handle various events that allows MyChat to co-operate with already working systems in your company. | С помощью скриптового движка MyChat Script Language сервер может обрабатывать различные события, что позволяет MyChat взаимодействовать с уже работающими системами в вашей компании. |
| It is not known how these nerves would respond to a new color channel, that is, whether they could handle it separately or just combine it in with an existing channel. | Неизвестно, как эти нервы будут реагировать на новый цветовой канал, то есть могут ли они обрабатывать отдельно или просто соединить его с использованием существующих каналов. |
| In addition, a part-time position should be created for an administrative assistant to the Board in Vienna, who would keep the files, maintain the database, schedule meetings, handle routine correspondence and track adherence to deadlines. | Кроме того, в Совете в Вене следует учредить должность помощника по административным вопросам, который будет работать на непостоянной основе и будет вести делопроизводство, базу данных, планировать заседания, обрабатывать текущую корреспонденцию и следить за соблюдением сроков. |
| We can handle anything together. | Мы можем обрабатывать все вместе. |
| We can handle the rest of the details if you want. | Мы можем заняться остальными деталями, если вы не против. |
| Can someone else there handle it? | Этим не может заняться кто-то другой? |
| I can handle them from now on, Marge. | Теперь я могу заняться ими, Мардж |
| I thought Ally could handle it. | Я думал, что Элли сможет заняться этим. |
| Let the pros handle this. | Дайте спецам этим заняться. |
| Very often the handle is made of olive wood, sage or laurel, which was popular in the XVIII century in Genoa. | Очень часто рукоятка изготавливается из оливкового дерева, шалфея или лавра, что было популярно в XVIII веке в Генуе. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| Stainless steel, leather-wrapped handle, | Нержавеющая сталь, обтянутая кожей рукоятка. |
| Also attached to the barrel is the front sight base, carry handle and gas block (equipped with an exhaust-type gas regulator valve with three settings). | К стволу также присоединены основание мушки, рукоятка для переноски и газоотводный патрубок (оснащён трёхпозиционным газовым регулятором). |
| A tubular casing in a shop, serving also as the front handle, trigger and pistol grip. | Под трубчатым корпусом находятся магазин, выполняющий также функцию передней рукоятки, спусковой крючок и пистолетная рукоятка. |
| I know it's a lot more than either of us can handle on our own. | Я знаю, что это больше чем каждый из нас может вынести в одиночку. |
| I feel the need for more sugar than I can handle. | Кажется, мне сейчас нужно больше сахара, чем человек может вынести. |
| I thought I was tough, that I could handle anything. | Я думала, что достаточно сильна, чтобы вынести всё, что угодно. |
| Harry couldn't handle it. | Гарри не смог вынести этого. |
| They couldn't handle the truth. | Они не смогли вынести правды. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| Properly handle issues and challenges that may arise in the course of cooperation through friendly consultation in keeping with China-Africa friendship and the long-term interests of the two sides. | надлежащим образом решать вопросы и проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, посредством дружеских консультаций в контексте китайско-африканской дружбы и с учетом долгосрочных интересов обеих сторон. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| I'd rather handle my hassles my way. | Я привык сам решать свои проблемы! |
| Look, Nate, I'm flattered, but I'm letting Georgina handle the business side. | Слушай, Нейт, я польщен но я позволяю Джерджине решать деловые вопросы |
| Why don't we... handle our business like a couple of grown-ups. | Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| Why do that when we can handle this right here, right now. | Зачем это делать, если все можно решить здесь и сейчас? |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| Because you seem like you can handle anything. | Потому что кажется, будто ты можешь управлять чем угодно. |
| It's just a matter of time before I get a handle on my emotions. | Это всего лишь вопрос времени, научиться управлять своими эмоциями. |
| I think Rachel should handle the associates. | Я думаю, что управлять сотрудниками должна Рейчел. |
| That's how you handle Jackie. | Только так можно управлять Джэки |
| It's so I can handle the flubber. | Так я могу управлять летрезом. |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| Now, I was taught that the reason we handle serpents is because by protecting us from their poison... | Меня учили, что дано нам обращаться со змеями, ибо защищая нас от их яда, |
| Can you handle that? | Умеешь с этим обращаться? |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| One way and another seems lucky you've got me around, and Morgan's been teachin' me how ta handle a gun | И этот и другой путь кажутся удачными, у тебя есть я в округе, и Морган научил меня обращаться с оружием. |
| 12 years ago, Eddie had more clients than he could handle. | 12 лет назад, у Эдди Коула было больше клиентов, чем он успевал справляться. |
| From now on, we handle everything internally. | С этого момента, мы будем справляться со всем самостоятельно. |
| I just... I wish I could handle this whole selection process some other way. | Я... хотел бы справляться со всей этой возней с выборами по-другому. |
| The Senior Legal Adviser and the two Legal Officers cannot handle the recent increase in the workload. | Старший советник по правовым вопросам и два сотрудника по правовым вопросам не могут справляться с возросшим в последнее время объемом работы. |
| In this instance, this knowledge allows us to design novel machine architectures or to design clever algorithms that gracefully handle damage, just like human athletes do, instead of building machines with redundancy. | В данном случае эти знания помогают разработать принципиально новые конструкции аппаратов или создать умные алгоритмы, способные изящно справляться с неполадками, подобно настоящим спортсменам, вместо того чтобы строить машины с резервными подсистемами. |
| Composite handle, so when you're huntin'... | У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь... |
| I want this stone set into the handle. | И я хочу вставить в рукоять этот камень. |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |