| You're the only people who can handle that infernal machine, apart from the Doctor. | Ты единственная, кто может справиться с этой адской машиной, кроме Докора. |
| Only one guy can handle that kind of volume. | Только один парень сможет справиться с таким объемом. |
| Look, I can handle any hacker, okay? | Послушайте. Я могу справиться с любым хакером. |
| I could handle this myself. | Я могу справиться с этим сам. |
| Some wondered whether many developing and transition economies could handle the demand on fiscal resources of such a transition. | Некоторые высказали сомнения относительно того, что многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сумеют справиться с нагрузкой на бюджетные ресурсы, которая сопряжена с таким переходом. |
| All right, now, that handle, see? | А теперь эта ручка, видишь? |
| Mateba model 6, customized wood handle. | Матеба. Модель 6. Деревянная ручка |
| It's the handle from the tool room. | Это ручка от комнаты с инструментами |
| The handle has edges and notches. | Ручка выполнена с гранями и имеет насечки. |
| What are you doing with the jack handle? | Зачем тебе ручка домкрата, мам? |
| I was wondering if you could handle it for me? | Я подумал не могла бы ты разобраться с этим для меня? |
| Can we handle this quietly, Nick? | Можем мы разобраться с этим по-тихому, Ник? |
| Major, I'm - I'm no lawyer, but I've got a pretty good handle on matters of jurisdiction. | Майор, я не юрист, но вполне могу разобраться с вопросами юрисдикции. |
| Otherwise, let my wife and I... Handle things. | Иначе дайте мне и моей жене... разобраться с ситуацией. |
| Time to manhandle this... Man handle. | Время по-мужски разобраться с этим мужским рычагом. |
| While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. | Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем. |
| Let us handle it, Ava. | Дай нам все уладить, Эйва. |
| I'm not some 21-year-old singer you can handle. | Я не 21-летняя певичка, с которой ты можешь все уладить. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| But I promise you, I can handle this. | Но я тебе обещаю я смогу все уладить |
| I know that a man as distinguished in his field as you are wouldn't handle sordid domestic cases. | Я знаю, что такой человек, как Вы не станет заниматься грязными семейными делами. |
| When the Disciplinary Officer posts were confirmed in 2007, the intention was that the two seconded Disciplinary Officers would handle military and police personnel cases, respectively. | Когда должности сотрудников по вопросам дисциплины были утверждены в 2007 году, предполагалось, что два прикомандированных сотрудника будут заниматься, соответственно, делами военнослужащих и полицейского персонала. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| If a working group felt that it could handle more than one topic, it should be permitted to do so, but it was preferable in his view to address just one topic at a time. | Если рабочая группа считает, что может заниматься более чем одной темой, ей следует разрешить это, хотя, с точки зрения оратора, предпочтительнее в определенный момент времени заниматься одной темой. |
| Where we find Member States willing and able to take some of the responsibility from us and handle it effectively, we share the burden with them. | Если нам удастся найти государства, готовые и способные эффективно заниматься этими вопросами, мы разделим с ними это бремя. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| I should have wrote "handle with care" on that one. | Я должна была на ней написать "обращаться с осторожностью". |
| End users should handle safely and prevent any breakage or damage to waste mercury-added products such as fluorescent lamps, thermometers, electrical and electronic devices, etc. | Конечные пользователи должны обращаться с такими отходами с соблюдением требований безопасности и предотвращать любые поломки или повреждения использованных продуктов с добавлением ртути, таких как люминесцентные лампы, термометры, электрические и электронные устройства и т.д. |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| I'm telling you, I can handle this. | Говорю вам, я могу это выдержать. |
| Is your ego so large... you cannot handle a single rejection? | Неужели твоё раздутое самомнение не может выдержать одного отказа? |
| She couldn't handle it. | Она не смогла выдержать. |
| Dropped in as many regen packs as his body can handle. | Вкололи столько регенераторов сколько он смог выдержать. |
| I can handle the consequences. | Я смогу выдержать заключение. |
| The Qadhi's Court will handle marriage, divorce, inheritance of property and guardianship issues. | Суд кади будет рассматривать вопросы брака, развода, наследования собственности и опеки. |
| According to the OECD Guidelines, all Adhering Governments (the OECD States, Argentina, Brazil and Chile) are bound to establish national contact points to disseminate information about the Guidelines and can handle a complaint about violations by a transnational corporation. | В соответствии с Руководящими принципами ОЭСР все государства, подписавшие их (государства ОЭСР, Аргентина, Бразилия и Чили), обязаны создать национальные контактные органы для распространения информации о Руководящих принципах, которые могут рассматривать жалобы о нарушениях со стороны той или иной транснациональной корпорации. |
| Among other things, the Committee should consider how many State party reports per session it could realistically handle. | Среди прочего Комитету надлежит обсудить, сколько докладов государств-участников он может реалистично рассматривать за одну сессию. |
| The courts are designed to deal only with small claims of up to Z$ 2,000 and do not handle divorce suits, custody cases, maintenance claims, etc. | Предполагается, что эти суды будут рассматривать лишь мелкие исковые требования, не превышающие 2000 зимбабвийских долл., и их юрисдикция не будет распространяться на дела о разводах, помещении под опеку, взыскании алиментов и т.д. |
| The National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women provides guidance to women who have approached the agency requesting help or advice and refers them to the government agencies which can handle their complaints. | Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин предоставляет рекомендации женщинам, обратившимся в это учреждение за помощью или консультациями, и направляет их в государственные ведомства, обязанные рассматривать их жалобы. |
| If she has a fit during surgery, we'll handle it. | Если она имеет форму во время операции, мы будем обрабатывать его. |
| This function can also handle 16 bit unicode characters. | Эта функция может обрабатывать 16-битные символы Юникода. |
| The Information and Reporting Unit will handle, analyse and process all incoming and outgoing information on behalf of the Joint Logistics Operations Centre and forward it to the Chief, Integrated Support Services for dissemination. | Группа по информации и отчетности будет обрабатывать, анализировать и систематизировать всю поступающую и исходящую информацию от имени Объединенного центра материально-технического обеспечения и препровождать ее начальнику Объединенной вспомогательной службы для распространения. |
| Cristina can run interference and handle the bossy nurses, and if I decide I want drugs... | ммм -Кристина может стать помехой и обрабатывать грозную сестру и если решу, что хочу анестезию... |
| The goal of this experiment is not to compare browser performance - it's to see how browsers handle progressively more complex CSS selectors. | Целью всех этих экспериментов было не произвести сравнение браузеров по какому-то параметру, а только выяснить, насколько быстро они могут обрабатывать постепенно усложняющиеся CSS-селекторы. |
| Since she came to see Mr Grant, let him handle it. | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| I can handle them from now on, Marge. | Теперь я могу заняться ими, Мардж |
| Let me just handle this. | Позвольте мне заняться этим. |
| I thought Ally could handle it. | Я думал, что Элли сможет заняться этим. |
| Can't Mom handle this? | А мама не может этим заняться? |
| We knew that it had to be a bigger handle. | Мы знали, что у ножа должна быть рукоятка побольше. |
| The handle of the Genoese knife is usually without a guard, slightly asymmetrical in shape compared to the blade. | Рукоятка генуэзского ножа обычно без гарды, немного асимметричной формы по сравнению с лезвием. |
| The handle's imprinted, right? | Рукоятка считывает отпечатки, да? |
| The handle, see? | Рукоятка здесь, ты видишь? |
| See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs? | Видите, как идеально сочетается рукоятка ножниц с цветом туфлей? |
| That's good to know, because life, I can handle. | О, хорошо что ты сказал, Патрик, потому что жизнь я могу вынести. |
| How do they handle it all, poor thing? | Как им всё это вынести, бедняжкам? |
| He couldn't handle the motel. | Не смог вынести мотель. |
| We increased her endurance so she could handle the rigorous three-month shoot in the outback of Australia. | Повысили уровень выносливости, чтобы она могла вынести суровые условия трёхмесячных съемок в австралийской глуши. |
| You really think you could handle Stan for one night? | Ты действительно думаешь, что сможешь вынести хоть один вечер со Стэном? |
| The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. | Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
| Properly handle issues and challenges that may arise in the course of cooperation through friendly consultation in keeping with China-Africa friendship and the long-term interests of the two sides. | надлежащим образом решать вопросы и проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, посредством дружеских консультаций в контексте китайско-африканской дружбы и с учетом долгосрочных интересов обеих сторон. |
| We could build upon the experience of the First Committee during the fifty-eighth session of the General Assembly, during which a good example was set by several delegations on how we could handle this issue for the sake of efficiency and rationalization. | Мы можем использовать опыт работы Первого комитета в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, когда несколько делегаций подали хороший пример того, как мы можем решать этот вопрос в интересах эффективности и рационализации. |
| You'd handle matters in government bureaus. | Будете решать дела в учреждениях. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| I can handle confrontation without hitting someone in the face. | Я могу решить проблему без того, чтобы набить кому-нибудь физиономию. |
| I heard through a friend that you guys handle... unusual problems. | ћне рассказал друг, которому вы помогли решить... нестандартные проблемы. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| Senior staff decided... handle internally and intervene. | Высшее руководство решило... не выносить сор из избы и решить самостоятельно. |
| I'm sure we can handle this like adults. | Я уверен, мы сможем всё решить, как взрослые. |
| I think Rachel should handle the associates. | Я думаю, что управлять сотрудниками должна Рейчел. |
| How can I handle the helm if I don't know where we're going? | Как я буду управлять штурвалом, не зная, куда мы идем? |
| The ship's computers will handle the helm on this voyage, Mr. Hanson. | В этом полете штурвалом будет управлять компьютер. |
| I bet you do handle things. | Готов поспорить, ты умеешь управлять. |
| The architecture is a scalable, distributable object broker that can handle interactions across legacy systems, in-house applications, and almost all modern transports and protocols. | Архитектура представляет собой масштабируемый, распределённый объект-брокер, который может легко управлять взаимодействиями между приложениями различных производителей, включая облачные и с использованием почти всех современных протоколов. |
| After the end of the war, Herivel taught mathematics in a school for a year, but he found he could not handle the "rumbustious boys". | После окончания войны Херивел в течение года преподавал математику в школе, но он понял, что не мог обращаться с «шумными ребятами». |
| In the case of materials that can be used only for purposes of materials recovery and recycling, the facilities should handle the materials on site so as to protect workers and the environment. | В случае материалов, которые могут использоваться только для целей рекуперации материалов и рециркуляции, предприятия должны обращаться с такими материалами на объекте таким образом, который обеспечивает охрану труда и окружающей среды. |
| Can you handle one of these? | С этим умеешь обращаться? |
| An arcane range of markings evolved to indicate who could handle documents (usually officers rather than enlisted troops) and where they should be stored as increasingly complex safes and storage facilities were developed. | Сформировался доступный лишь посвящённым набор грифов секретности, определяющих, кто может обращаться с документами (как правило, офицеры, нежели рядовые), и где их следует хранить, с учётом появления всё более сложных сейфов и хранилищ. |
| And during that time, was there ever an occasion when you were given instructions regarding how you should handle claims? | За это время вы получали приказы о том, как нужно обращаться с запросами? |
| Charlie, this is trouble I can handle. | Чарли, с этими проблемами я умею справляться. |
| From now on, we handle everything internally. | С этого момента, мы будем справляться со всем самостоятельно. |
| Mr. S. shouted at the author that if she could no longer handle her work it would be better for her to resign. | Г-н С. крикнул автору, что, если она больше не может справляться со своей работой, ей будет лучше уйти. |
| I just... I wish I could handle this whole selection process some other way. | Я... хотел бы справляться со всей этой возней с выборами по-другому. |
| Education will have to teach us to live with this idea, to deal with and handle the unexpected and to be able to adapt flexibly to new situations. | Образование должно нам также помочь научиться жить с этой мыслью, бороться с непредвиденными обстоятельствами и справляться с ними, проявлять в новых условиях способности к адаптации и гибкость. |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| It's got a fiberglass handle. | У нее рукоять из стекловолокна. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |