| I thought he could handle the pressure. | Я думал, что он может справиться с давлением. |
| Well, you will help me handle it. | Ну, ты поможешь мне справиться с этим. |
| You see, my brother, he cannot handle the brutal truth that he destroys everything he touches. | Знаете, мой брат не может справиться с жестокой правдой что он разрушает все, к чему коснется. |
| It's also true that we must handle this prudently. | Однако мы должны разумно справиться с этой ситуацией. |
| Because we've got more people down here than we can handle. | Нам не справиться с наплывом рыбаков. |
| And the handle is dishwasher safe. | А ручка не повредит посудомоечную машину. |
| What if that handle was somewhere else When paul wescourt touched it? | Что если эта ручка была в другом месте, когда Пол Вескорт коснулся ее? |
| One thing we realized with this model, if you compare with other hedge shears, a lot of them just have a straight handle, you don't have any control over the weight. | Если вы сравните нашу модель садовых ножниц с другими, то заметите, что у многих из них прямая ручка и у вас нет контроля над нажимом. |
| The handle is rounded, so I thought it might have caused the circular bruising on Ali's temple, so I'm testing them to see if I can match the shape of the bruise. | Ручка округлая, так что я думал, что это, возможно, вызвало синяк круглой формы, на черепе Али, поэтому я пробую их в поисках соответствия формы синяка. |
| The handle... it's too tight! | Ручка... она слишком тугая! |
| Yes, we can handle the eye thing without you. | Конечно же, мы сможем разобраться с этой штукой с глазом и без тебя. |
| I suggest that you let my department handle the situation. | И я полагаю, что вы позволите моему департаменту разобраться с ситуацией. |
| I need to go handle it. | Я должен поехать и разобраться с этим. |
| Well, we told her we would handle it now! | Вот те раз, мы сказали разобраться с этим сейчас! |
| Evelyn, let the police handle this. | Дай полиции разобраться с этим! |
| Let me just handle this, please. | Позвольте мне все уладить, пожалуйста. |
| I got to go handle some stuff, okay? | Мне нужно кое-что уладить. |
| Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| Anna, can't you just handle the minister thing? | Анна, ты не могла бы уладить дело со священником? |
| Your country would handle the manufacturing and distribution I would act as your silent partner. | Ваша страна будет заниматься производством и распространением. Я буду действовать как ваш молчаливый партнёр |
| Eritrea had proposed that organized repatriation and reintegration of refugees should be viewed as a continuous process within the overall rehabilitation and development of the country, while UNHCR believed that its role should be limited to repatriation and that other agencies should handle reintegration and development. | Эритрея предложила, чтобы организованная репатриация и реинтеграция беженцев рассматривались как непрерывный процесс и неотъемлемая часть комплексной программы восстановления и развития страны, тогда как, по мнению УВКБ, его задачи должны были ограничиваться проведением репатриации, а вопросами реинтеграции и развития должны заниматься другие органы. |
| The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. | Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
| One P-4 officer would focus on implementing the training plan for peacekeeping staff and the deployment of instructor-led training modules and handle the work related to various IPSAS-related polices and operational guidelines. | Один сотрудник на должности класса С-4 будет заниматься выполнением плана профессиональной подготовки сотрудников миротворческих миссий и организацией аудиторных учебных курсов, а также деятельностью, которая связана с различными стратегиями и оперативными руководящими принципами, связанными с МСУГС. |
| How does IOC effectively handle issues UNCLOS- derived of high political sensitivity and legal implications, and balance the rights and obligations of both coastal and researching States? | Сможет ли МОК эффективно заниматься связанными с ЮНКЛОС вопросами, имеющими важное политическое значение или правовые последствия, и обеспечивать равновесие между правами и обязанностями прибрежных государств и государств, проводящих исследования? |
| You think I canot handle a gun? | Ты думаешь, я не умею обращаться с пистолетом? |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| No, you can handle this one. | Нет, Вы можете обращаться с этим. |
| Yes, but if it doesn't go to plan, will you handle my body with care, please? | Да, но если все не пойдет по плану, ты будешь обращаться с моим телом осторожно, пожалуйста? |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. | Он хотел знать, сколько дополнительного груза может выдержать вертолет. |
| My body, literally, cannot handle the stress. | Моё тело, буквально не может выдержать такой стресс. |
| Two weeks as president was about as much as I can handle. | Я могу выдержать лишь пару недель на посту президента. |
| Do we think that Aylin could really handle the backlash of what her character weight would entail? | Считаем ли мы что Айлин может выдержать ответную реакцию которую повлечет за собой её роль? |
| But as our demonstration will prove, our client can handle far more than the average person... dare I say, even more than a seasoned pilot like Captain Masters. | Но наша демонстрация докажет, - что наш клиент может выдержать больше чем обычный человек... |
| In addition, the Supreme Court of the Philippines has drafted guidelines for the Special Courts that will handle extrajudicial killing cases. | Помимо этого, Верховный суд Филиппин подготовил руководство для специальных судов, которые будут рассматривать дела о внесудебных казнях. |
| When the Supreme People's Court reviews the decision made by the Higher People's Court, it should handle the matter according to the differing circumstances. | Если Верховный народный суд пересматривает решение, вынесенное Высшим народным судом, ему следует рассматривать вопрос в соответствии с изменившимися обстоятельствами. |
| He sought guidance also on how the Committee and Panel should handle nominations for quantities greater than the historical use level or which lacked the required phase-out plan. | Кроме того, он запросил указания в отношении того, как Комитету и Группе следует рассматривать заявки на объемы, превышающие традиционный объем применения, или заявки, которые не сопровождаются необходимым планом поэтапной ликвидации. |
| With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. | Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
| (c) Evaluate the efficiency of the Ombudsman, maintain and if possible increase the budget of this service so that it can handle the cases referred to him in a timely fashion; | с) оценить эффективность деятельности Омбудсмена, сохранить на прежнем уровне и, если возможно, увеличить бюджет его управления, с тем чтобы оно могло своевременно рассматривать передаваемые ему дела; |
| I want you to personally handle all the arrangements. | Я хочу, чтобы вы лично обрабатывать все договоренности. |
| Thus, paradoxically, we can say that would be the first phone that recharges more if you handle more. | Таким образом, как ни парадоксально, мы можем сказать, что станет первым телефоном, который перезаряжает больше, если вы обрабатывать больше. |
| The Registry receives about 1 million documents per year, meaning that a clerk should handle between 5,000 and 6,000 documents per year. | В реестр поступает примерно 1 млн. документов в год, а это означает, что служащий ежегодно должен обрабатывать 5000-6000 документов. |
| The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested | Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
| Specify how row-level errors are handled by this component. You can handle errors in the row, or truncation errors in columns. Errors can fail the component, or they can be ignored, or they can be redirected to an error output. | Укажите, как ошибки низкого уровня обрабатываются данным компонентом. Можно обрабатывать ошибки в строках или ошибки усечения в столбцах. При обнаружении ошибки компонент может либо прервать работу, либо пропустить ошибку, либо перенаправить ее в вывод ошибок. |
| You better let Flywheel handle this case. | Лучше дай Флайвэллу заняться этим делом. |
| Danny and I can probably handle the interviews... | Возможно Дэнни и я могли бы заняться показаниями... |
| I can handle Coleman. | Я могу заняться Коулманом. |
| Listen, will this require any parent-teacher conferences or anything, and if so, is this the sort of thing my assistant can handle? | Послушайте, для этого надо приходить на родительское собрание или вроде того, и если да, может ли этим заняться мой секретарь? |
| Our goal was to heal her body, boost her immune system and then condition and strength train so she could handle the role and not get injured. | Нашей целью было вылечить её тело, укрепить иммунную систему, а потом уже заняться силовым тренингом, чтобы она могла справиться с ролью и не получить при этом травм. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| What if it's a very dirty handle? | А если рукоятка очень грязная? |
| As a result, the hammer's handle is shorter in length than Eitri had originally intended, meaning that the hammer could only be wielded one-handed. | В результате рукоятка молотка короче, чем первоначально предполагал Эйтри, что означает, что молоток можно было использовать только одной рукой. |
| The Presentational Fire-Arm, award of the President of Ukraine, is a Fort-12 pistol with the frame made of alloy structural steel and the handle made of a precious wood. | Отличием Президента Украины «Именное огнестрельное оружие» является пистолетмодели «Форт-12», корпус которого изготавливается из легированных конструкционных сталей, а рукоятка - из благородных пород дерева. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| I can handle a little pain, apparently. | Очевидно, я могу вынести маленько боли. |
| My dad couldn't handle it. | И отец не мог этого вынести. |
| You couldn't handle that, could you? | Ты не сумел этого вынести, правда? |
| I can handle the details. | Я в состоянии вынести детали. |
| Plus I could count on one hand the number of people on earth who could handle sitting in a room with Dinesh and Gilfoyle all day. | Кроме того, на свете на так много людей, кто может вынести целый день с Динешом и Гилфойлом, так что... |
| The Chinese delegation wishes to share with the Assembly the following views and proposals on how to properly handle this issue and promote joint development. | Делегация Китая хотела бы поделиться с членами Ассамблеи следующими соображениями и предложениями относительно того, как решать эту проблему и способствовать общему процессу развития. |
| The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. | Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
| The sophistication and wisdom with which they handle difficult and sensitive issues will reflect the kind of nation that will evolve in East Timor in the post-independence period. | Искусство и мудрость, с которыми они будут решать сложные и деликатные вопросы, станут отражением того, какое государство будет создано в Восточном Тиморе в период после независимости. |
| For example, if there were a multinational organization, government or corporation today that said no female could be on a leadership board, not one woman could have a decision-making authority, not one woman could handle any financial matter, we would have outrage. | Например, если международная организация, правительство или современная корпорация заявит, что женщины не могут принимать участие в руководстве, обладать правом принятия решений или решать финансовые вопросы, то это будет произволом, подлежащим порицанию. |
| I'd rather handle my hassles my way. | Я привык сам решать свои проблемы! |
| Why don't we... handle our business like a couple of grown-ups. | Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям. |
| It'd be faster to let the Kashfari military handle it. | Будет быстрее позволить армии Кашфари решить проблему. |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| Ultimately, though, it must be recognized that the police are only the most visible element in the State's efforts to address crime issues, and they cannot handle the task alone. | В конечном счете необходимо признать, что полиция - лишь наиболее заметный участник усилий государства по решению проблемы преступности, и решить ее самостоятельно ей не под силу. |
| I just wanted to get a handle on it first. | Я просто хотела сначала решить эту проблему |
| How should one handle the process of selecting specific standard packages from among the many proposed by various companies? | Как управлять процессом выбора тех или иных стандартных пакетов среди множества предлагаемых различными фирмами? |
| You couldn't handle it. | Ты не сможешь управлять им. |
| It's so I can handle the flubber. | Так я могу управлять летрезом. |
| And if you don't think a woman can handle a military situation, ask the Argentineans. They were going, | И если ты не представляешь, как женщина сможет управлять военными действиями, спроси аргентинцев. |
| If he flies off the handle in an interview, he's too hotheaded to lead the state. | Если он не смог держать себя в рамках на интервью, значит он слишком импульсивен, чтобы управлять штатом. |
| I should have wrote "handle with care" on that one. | Я должна была на ней написать "обращаться с осторожностью". |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Do you always think you can handle people like trained seals? | Вы считаете, что всегда можете обращаться с людьми как с дрессированными тюленями? |
| Can the girl handle a gun? | Девушка умеет обращаться с оружием? |
| You shouldn't try and handle this on your own. | Тебе не обязательно справляться в одиночку |
| Since the regrettable incident that occurred last February, political leaders in Timor-Leste have demonstrated the capacity to better handle security disturbances. | Со времени прискорбного инцидента, произошедшего в феврале прошлого года, политическое руководство Тимора-Лешти продемонстрировало, что оно может лучше справляться с беспорядками. |
| If something comes up on the job, how would you handle it? | Если что-то случится на работе, как ты с этим будешь справляться? |
| In addition, most online systems consist of a whole suite of programs operating together, as opposed to a strict client-server model where the single server could handle the transaction processing. | Кроме того, большинство онлайн-систем состоят из целого набора программ, работающих вместе, в отличие от строгой модели клиент-сервер, где один сервер мог справляться с обработкой транзакций. |
| Can you handle this? | Сможешь с этим справляться? |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| The nagamaki's handle was wrapped with leather or silk cords in criss-crossed manner, very similar to that of a katana's. | Рукоять нагамаки обматывалась шнурами в перекрещенной манере, наподобие рукояти катаны. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |