| No, I had hoped she was the kind of girl who could handle it. | Нет, я надеялся, что она та девушка, которая сможет справиться с этим. |
| You see, my brother, he cannot handle the brutal truth that he destroys everything he touches. | Знаете, мой брат не может справиться с жестокой правдой что он разрушает все, к чему коснется. |
| Thériault might handle a hook, it's not a needle. | Терье мог справиться с крюком, но не со шприцом. |
| The Special Rapporteur deeply regrets that the authorities did not handle the evolving situation peacefully and in accordance with human rights principles, thereby averting unnecessary loss of human life and suffering. | Специальный докладчик глубоко сожалеет о том, что власти не смогли справиться с развитием ситуации мирными средствами и в соответствии с принципами прав человека, что позволило бы избежать неоправданных жертв и страданий. |
| I could handle it. | Я могу справиться с этим. |
| The handle came away from the door when I grasped it. | Ручка отвалилась от двери, когда я схватился за неё. |
| The handle of a mug of tea snapped off as I was drinking it. | Когда я пила чай, от кружки отвалилась ручка. |
| And the handle is dishwasher safe. | А ручка не повредит посудомоечную машину. |
| When the handle went down it ejected the pin, triggering the bomb. | Когда ручка опустилась, она выдернула стержень, бомба активировалась. |
| It's handle was broken when they delivered it | Ручка была сломана, когда его привезли. |
| You got to let them handle this. | Должна дать им разобраться с этим. |
| Can we handle this quietly, Nick? | Можем мы разобраться с этим по-тихому, Ник? |
| Maybe we handle our problem same way. | Так может нам также разобраться с проблемой? |
| I can handle this. | Я могу разобраться с этим. |
| Time to manhandle this... Man handle. | Время по-мужски разобраться с этим мужским рычагом. |
| I thought he could handle it. | Я думал, он сможет это уладить. |
| I'm sorry, but can't you handle that? | Извини, не мог бы ты это уладить? |
| We can handle the perjury count. | Можно уладить вопрос о ложных показаниях. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| If you like, we scan go out there and let them handle this whole thing. | Если хочешь, пойдём к ним и предоставим им возможность всё уладить. |
| Hence, in cases like the above, the organizations should handle relocation, which also increases staff mobility. | Следовательно, в случаях, подобных указанному выше, переездом сотрудников следует заниматься организациям, что также повышает мобильность персонала. |
| The office will handle both competition and consumer matters. | Бюро будет заниматься как вопросами конкуренции, так и вопросами защиты прав потребителей. |
| In particular, the Personnel Services Section in the Common Services Division should handle advertising of vacancies, contracting, maintaining the payroll and payment of salaries and other benefits. | В частности, Секция кадровых служб в Отделе общего обслуживания должна заниматься публикацией объявлений о вакансиях, наймом персонала, ведением платежных ведомостей, выплатой окладов и других пособий. |
| formulate observations and proposals on laws; promote research initiatives; handle the collection, updating and monitoring of data and documents; | с) формулировать соображения и разрабатывать предложения по законодательству; содействовать претворению в жизнь научно-исследовательских инициатив; заниматься сбором, обновлением и анализом данных и документов; |
| The unit will handle reports of suspicious activity, ask public and private entities to provide any documents or information it may need, and order, as necessary, the freezing of assets of confirmed suspicious origin. | Она будет заниматься рассмотрением сообщений о подозрительных операциях и запрашивать у государственных и частных организаций любые документы или информацию, которые могут ей потребоваться, и, в случае необходимости, выносить решения о блокировании активов, происхождение которых, согласно полученным данным, имеет сомнительный характер. |
| I mean, Carter can handle the vineyard story by himself. | Я подразумеваю, Картер может обращаться с виноградником один. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Jimmy Jr., can you handle the money? | Джимми младший, сможешь обращаться с деньгами? |
| I should've known he couldn't handle the whole "let's be friends" thing. | Я должен был знать, что он не мог обращаться с целым, "давайте быть друзьями" вещь. |
| After the end of the war, Herivel taught mathematics in a school for a year, but he found he could not handle the "rumbustious boys". | После окончания войны Херивел в течение года преподавал математику в школе, но он понял, что не мог обращаться с «шумными ребятами». |
| You want more work than three people can handle? | Хочешь больше работы, чем могут выдержать трое? |
| but when he was into me, I couldn't handle it. | но когда я ему нравилась, я не могла этого выдержать. |
| I can handle a lot. | Я многое могу выдержать. |
| But as our demonstration will prove, our client can handle far more than the average person... dare I say, even more than a seasoned pilot like Captain Masters. | Но наша демонстрация докажет, - что наш клиент может выдержать больше чем обычный человек... |
| Making Reason's appeal even greater was the ability to create as many of each device as a computer could handle and a simple sequencer for notes and device automation. | Ещё более привлекательным Reason сделала возможность использовать столько виртуальных устройств, сколько мог выдержать компьютер, а также наличие простого нотного секвенсора и автоматизации. |
| In addition, the Supreme Court of the Philippines has drafted guidelines for the Special Courts that will handle extrajudicial killing cases. | Помимо этого, Верховный суд Филиппин подготовил руководство для специальных судов, которые будут рассматривать дела о внесудебных казнях. |
| According to the OECD Guidelines, all Adhering Governments (the OECD States, Argentina, Brazil and Chile) are bound to establish national contact points to disseminate information about the Guidelines and can handle a complaint about violations by a transnational corporation. | В соответствии с Руководящими принципами ОЭСР все государства, подписавшие их (государства ОЭСР, Аргентина, Бразилия и Чили), обязаны создать национальные контактные органы для распространения информации о Руководящих принципах, которые могут рассматривать жалобы о нарушениях со стороны той или иной транснациональной корпорации. |
| All we can look at it is in the sense that she couldn't handle it. | Мы могли рассматривать ее поступок как что она не смогла справиться со всем этим. |
| The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. | Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи. |
| The National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women provides guidance to women who have approached the agency requesting help or advice and refers them to the government agencies which can handle their complaints. | Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин предоставляет рекомендации женщинам, обратившимся в это учреждение за помощью или консультациями, и направляет их в государственные ведомства, обязанные рассматривать их жалобы. |
| It can handle complex search equations and track the results of multiple-step searches. | Он может обрабатывать сложные уравнения поиска и отслеживать результаты многошагового поиска. |
| If she has a fit during surgery, we'll handle it. | Если она имеет форму во время операции, мы будем обрабатывать его. |
| Dual-band, or dual-mode Access Points and Network Interface Cards (NICs) that can automatically handle a and b/g, are now common in all the markets, and very close in price to b/g- only devices. | Двухдиапазонные или двухрежимные точки доступа и сетевые интерфейсные карты (NIC), которые могут автоматически обрабатывать a и b/g, в настоящее время распространены на всех рынках и очень близки по цене к устройствам только с b/g. |
| For the appropriate management of high seas fisheries as well as that of the exclusive economic zones, the developed countries should transfer the necessary technology to developing countries to enable them better to conduct scientific research, handle data and pursue fisheries operations in a more responsible manner. | Для адекватного управления рыбными запасами открытого моря, а также запасами исключительных экономических зон развитые страны обязаны передать развивающимся странам необходимую технологию, чтобы предоставить им возможность более эффективно проводить научные исследования, обрабатывать данные и проводить рыбный промысел более ответственным образом. |
| The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. | В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
| You better let Flywheel handle this case. | Лучше дай Флайвэллу заняться этим делом. |
| Viv, why don't you go handle the discharge papers? | Вивиен, ты бы не могла заняться документами о выписке? |
| If you don't handle these right away | Если сейчас не заняться... |
| I want handle the preliminary interrogations myself. | Я хочу сам заняться предварительными допросами. |
| Can someone else there handle it? | Кто-нибудь еще может этим заняться? |
| There should be a handle inside. | Там, внутри, должна быть рукоятка. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| With new modern door designs, window winders handle is sometimes surrounded by the form of the door panel. | В новых дверях современной конструкции рукоятка механизма подъема стекол иногда закруглена уже самой формой панели двери. |
| A tubular casing in a shop, serving also as the front handle, trigger and pistol grip. | Под трубчатым корпусом находятся магазин, выполняющий также функцию передней рукоятки, спусковой крючок и пистолетная рукоятка. |
| The handle, see? | Рукоятка здесь, ты видишь? |
| Sometimes more than I can handle. | Иногда так, что мне этого не вынести. |
| Because you couldn't handle it! | Потому что ты мог не вынести этого! |
| You made him a monster in your own mind because you couldn't handle the grief of losing him. | Ты сделала его монстром в собственном сознании, потому что ты не могла вынести горечи его потери. |
| It can handle a lot. | Она может многое вынести. |
| can you handle, handle this? | Сможешь вынести, вынести это? |
| You'd handle matters in government bureaus. | Вы будете только ходить по учреждениям и решать вопросы. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
| We can handle the problems. | Мы умеем решать проблемы. |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| They said they could handle it. | Они сказали, что сами все смогут решить. |
| And this guy told me that he'd... he'd take care of all my debt, and all I had to do was handle a problem for him. | И этот парень сказал мне, что... позаботится о всех моих долгах, но должен решить его проблему. |
| I heard through a friend that you guys handle... unusual problems. | ћне рассказал друг, которому вы помогли решить... нестандартные проблемы. |
| I can totally handle this on my own. | Я смогу решить это сама. |
| Senior staff decided... handle internally and intervene. | Высшее руководство решило... не выносить сор из избы и решить самостоятельно. |
| No one can handle the Aventine on their own. | Никто из нас не может управлять Авентином в одиночку! |
| Managerial time and effort are very scarce resources for UNOWA, so finding allies within the United Nations system, such as UNOPS, that can handle the administration of such trust fund activities that UNOWA is sponsoring and or co-financing may be an area to explore. | ЮНОВА испытывает острую нехватку управленческих кадров, у которых мало времени, поэтому, возможно, следует изучить идею о том, чтобы найти союзников в системе Организации Объединенных Наций, таких как ЮНОПС, которые способны управлять целевыми фондами, действующими под эгидой ЮНОВА. |
| I bet you do handle things. | Готов поспорить, ты умеешь управлять. |
| Can you handle a boat? | Ты умеешь управлять лодкой? |
| Looks like they've modified the site, moved Tra-Con phones, ils, all the underground stuff so they could handle drainage. | Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды. |
| I will handle anything that needs to be done. | Я буду обращаться с чем-нибудь что потребности, которые будут сделаны. |
| Depends on the way we handle her. | Смотря как с ней обращаться. |
| You don't handle her like this! | Нельзя с ней так обращаться! |
| It would be better to improve financial-market regulation directly and let national tax systems handle banks' income like that of any other industry. | Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии. |
| End users should handle safely and prevent any breakage or damage to waste mercury-added products such as fluorescent lamps, thermometers, electrical and electronic devices, etc. | Конечные пользователи должны обращаться с такими отходами с соблюдением требований безопасности и предотвращать любые поломки или повреждения использованных продуктов с добавлением ртути, таких как люминесцентные лампы, термометры, электрические и электронные устройства и т.д. |
| You must handle your guilt on your own. | Ты должна сама справляться со своей виной. |
| The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. | Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи. |
| I could handle it. | Я могла справляться с этим. |
| Compared with traditional methods, it does not involve any heuristic search, can easily handle multi-class problems, and works for both linear and nonlinear problems. | По сравнению с традиционными методами данный метод не использует эвристического поиска, может легко справляться с задачами с многими классами, и работает как на линейных, так и нелинейных задачах. |
| In this instance, this knowledge allows us to design novel machine architectures or to design clever algorithms that gracefully handle damage, just like human athletes do, instead of building machines with redundancy. | В данном случае эти знания помогают разработать принципиально новые конструкции аппаратов или создать умные алгоритмы, способные изящно справляться с неполадками, подобно настоящим спортсменам, вместо того чтобы строить машины с резервными подсистемами. |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| Comparable objects found in a Phoenician tomb at Achziv suggest that they may have decorated a sword handle. | Сравнимые объекты, найденные в финикийской гробнице в Ахзиве, дают основания предположить, что ими могла быть декорирована рукоять меча. |
| Is this a stag horn handle at this price? | В цену входит рукоять из оленьего рога? |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |