| Her tiny body couldn't handle the reckless amount of drugs. | Её юное тело не могло справиться с таким беспрецедентным количеством наркотиков. |
| If you cannot handle it, don't be curious and stop here. | И если не можете справиться с этим известием, то больше ни о чём не расспрашивайте, достаточно. |
| Is that something you guys can handle? | Вы сможете справиться с его работой? |
| I can handle pressure. | Я смогу справиться с давлением. |
| That should handle the traffic. | Они должны справиться с трафиком. |
| The handle came away from the door when I grasped it. | Ручка отвалилась от двери, когда я схватился за неё. |
| The handle is made from authentic antique plywood and stained in... | Ручка сдёлана из антикварной фанёры и окрашёна в... |
| And this other one, with a gun handle but no gun, very curious. | И это тоже, выглядит как ручка от пистолета, но не пистолет, очень любопытное. |
| The handle of the cup is broken. | У чашки сломана ручка. |
| The technique involved was practiced by the X Japan members during their touring days and required the use of a towel and a doorknob or handle. | Техника была распространена среди участников Х Japan и использовалась в течение тура; всё, что было нужно, - это полотенце, дверная ручка или вешалка. |
| Yes, we can handle the eye thing without you. | Конечно же, мы сможем разобраться с этой штукой с глазом и без тебя. |
| I can handle Christine on my own. | Я могу разобраться с Кристин сама. |
| I want you to step aside and let us handle this. | Я хочу, чтобы ты стояла в стороне и позволила нам разобраться с этим. |
| I can handle these guys. | Я смогу разобраться с этими ребятами. |
| Evelyn, let the police handle this. | Дай полиции разобраться с этим! |
| How shall we handle this? | Как нам это уладить? |
| You let us handle that. | Ты дашь нам это уладить. |
| Let us handle it, Ava. | Дай нам все уладить, Эйва. |
| Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
| I can handle this. | Я сам могу все уладить. |
| In 257, at the age of 14, Sun Liang began to personally handle some important matters of state. | В 257 году Сунь Лян, которому исполнилось 14 лет, начал самостоятельно заниматься некоторыми важными государственными делами. |
| The Committee was informed that it was still unclear what the division of labour would be between the Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General for Field Support, but it was anticipated that one would concentrate on policy guidance issues, while the other would handle operational matters. | Комитет был информирован о том, что до сих пор отсутствует ясность в отношении того, каким будет разделение обязанностей между заместителем и помощником Генерального секретаря по полевой поддержке, однако предполагается, что один сосредоточится на вопросах политического руководства, а другой будет заниматься оперативными вопросами. |
| The Office also established a Trust Fund, which will handle all aspects of the allocation, disbursement and accounting of funds; as well as facilitating an appropriate legal agreement. | Бюро также создало целевой фонд, который будет заниматься всеми аспектами, связанными с выделением и распределением средств и отчетностью. |
| You cant handle the deal alone. | Ты не можешь один заниматься этим шантажом. |
| A supporting ministry of investment should handle policy advocacy and manage a proposed strategic projects window to coordinate the Government's response to incentive packages put forward for large strategic projects. | Соответствующее министерство по вопросам инвестиций должно заниматься вопросами пропаганды политики и руководить работой предложенного "окна" стратегических проектов для координации мер, принимаемых правительством с учетом программ стимулирования, предусмотренных для крупных стратегических проектов. |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| One way and another seems lucky you've got me around, and Morgan's been teachin' me how ta handle a gun | И этот и другой путь кажутся удачными, у тебя есть я в округе, и Морган научил меня обращаться с оружием. |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| We didn't have a handle on how to store stuff. | Мы не знали как обращаться с предметами и как их хранить. |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. | Он хотел знать, сколько дополнительного груза может выдержать вертолет. |
| Are you sure you can handle this? | Ты уверена, что можешь выдержать это? |
| but when he was into me, I couldn't handle it. | но когда я ему нравилась, я не могла этого выдержать. |
| Well, handle this. | Тогда попробуй выдержать это. |
| Couldn't handle the bass player with mystique getting the girls? | Не смог выдержать конкуренции с басистом с таинственной силой охмурения всех девчонок? |
| However, they may not receive or handle appeals filed by condemned prisoners unless invited to do so by the Minister for Justice. | Они, однако, не могут получать или рассматривать жалобы, поданные осужденными лицами, без соответствующей просьбы министра юстиции. |
| ALSO REITERATES its conviction of the need for an international regulatory body with competence to review and/or handle complaints or appeals arising out of abuse of the Principle of Universal Jurisdiction by individual States; | вновь выражает также свою убежденность в необходимости создания международного регулирующего органа, компетентного пересматривать и/или рассматривать жалобы или апелляции в связи со случаями злоупотребления принципом универсальной юрисдикции отдельными государствами; |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| The Committee welcomes the establishment, in 2008, of the Equal Employment Opportunities Commission with a mandate to receive and handle complaints regarding employment discrimination as well as the amendment to the Women's Employment Law on the extension of maternity leave to 26 weeks. | Комитет приветствует создание в 2008 году Комиссии по обеспечению равных возможностей в области занятости, уполномоченной получать и рассматривать жалобы, касающиеся дискриминации в сфере занятости, а также поправку к Закону о трудоустройстве женщин, предусматривающую продление до 26 недель отпуска по беременности и родам. |
| The courts are designed to deal only with small claims of up to Z$ 2,000 and do not handle divorce suits, custody cases, maintenance claims, etc. | Предполагается, что эти суды будут рассматривать лишь мелкие исковые требования, не превышающие 2000 зимбабвийских долл., и их юрисдикция не будет распространяться на дела о разводах, помещении под опеку, взыскании алиментов и т.д. |
| The 5th unit is more complex and can additionally handle special transcendental functions such as sine and cosine. | Пятый процессор по своему устройству более сложен и может дополнительно обрабатывать специальные трансцендентные функции, такие как sine и cosine. |
| So IFS-drivers get a special case flag which they must handle accordingly. | IFS-драйвера имеют специальный флаг регистра, который они должны соответствующим образом обрабатывать. |
| HURIDOCS itself does not collect information; rather, it functions as a decentralised network in which organisations can handle and exchange information according to their own requirements. | Сама ЮРИДОКС не проводит сбор информации; вместо этого она функционирует в качестве децентрализованной сети, в рамках которой организации могут обрабатывать информацию и обмениваться ею с учетом собственных потребностей. |
| Network congestion in data networking and queueing theory is the reduced quality of service that occurs when a network node or link is carrying more data than it can handle. | Перегрузка сети в компьютерных сетях и теории очередей - это снижение качества обслуживания, которое возникает, когда сетевой узел или линия связи переносит больше данных, чем может обрабатывать. |
| We can handle anything together. | Мы можем обрабатывать все вместе. |
| All you have to do is handle her divorce. | А тебе лишь нужно заняться её разводом. |
| Can you handle that as well? Perhaps. | Этим вы тоже сможете заняться? |
| I want handle the preliminary interrogations myself. | Я хочу сам заняться предварительными допросами. |
| Should you have any more thoughts about DeWald, let us handle it. | Если у вас еще появятся мысли о ДеВальде, дайте нам заняться этим. |
| Let the pros handle this. | Дайте спецам этим заняться. |
| There should be a handle inside. | Там, внутри, должна быть рукоятка. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| A well in his memory still exists beside Kinawley Church, where the handle of his bell was preserved up to the 19th century. | Источник, посвящённый ему, по сей день существует у храма в Кинолее, в котором рукоятка от его колокольчика сохранялась до XIX века. |
| Bruising visible where the handle of the weapon hit the skin. | Видны ссадины вместе где рукоятка ударилась о кожу. |
| All right, maybe there's an "in" and an "out" handle. | Возможно, одна рукоятка - включение, вторая - выключение. |
| He never gives us more than we can handle. | Он не даёт нам больше, чем мы можем вынести. |
| But then whenever we break up I just couldn't handle it. | Но всякий раз, когда мы расставались, я просто не могла этого вынести. |
| Don't let your mouth put you in more trouble than your body could handle. | Не добавляй проблем больше, чем может вынести твое тело. |
| You're meant to know only as much as you can handle. | Предполагается, ты знаешь столько, сколько сможешь вынести. |
| That I could handle it? | Что я не смогу это вынести? |
| It was generally felt that intensive coordination was needed in order to be able face and handle the new challenges jointly. | Участники в целом сочли необходимым развивать интенсивное сотрудничество, для того чтобы сообща решать новые задачи. |
| The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. | Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
| Anyway, handle this matter with discretion. | решать этот вопрос надо осторожно. |
| In addition, the growth of UNSOA operations as well as the staffing levels within Operations and Plans requires a more senior Logistic Assistant who can handle the day-to-day pressures of an intense operational environment. | В дополнение к этому в связи с расширением масштабов деятельности ЮНСОА, а также повышением степени укомплектования кадрами в Оперативно-плановой секции требуется должность помощника более высокого уровня по вопросам материально-технического обеспечения, который может решать повседневные проблемы, возникающие в результате ухудшения оперативной обстановки. |
| The project kicked off by conducting a modified Delphi study, which revealed that parents should handle delicate topics on adolescent reproductive health. | Этот проект завершился проведением исследования по модифицированному методу экспертных оценок, которое показало, что родители в состоянии решать деликатные проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем подростков. |
| Why don't we... handle our business like a couple of grown-ups. | Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям. |
| Because if you could handle it better than me, you would, but you can't, because you're too involved, and you know it. | Потому что если бы ты мог решить дело лучше, чем я, ты бы это сделал, но ты не можешь, потому что ты слишком вовлечён в него, и ты знаешь это. |
| Senior staff decided... handle internally and intervene. | Высшее руководство решило... не выносить сор из избы и решить самостоятельно. |
| I'm sure we can handle this like adults. | Я уверен, мы сможем всё решить, как взрослые. |
| I just wanted to get a handle on it first. | Я просто хотела сначала решить эту проблему |
| A child partition does not have access to the physical processor, nor does it handle its real interrupts. | Виртуализированные разделы не имеют ни доступа к физическому процессору, ни возможности управлять его реальными прерываниями. |
| That's how you handle Jackie. | Только так можно управлять Джэки |
| When people get depressed here they don't really handle it very well. | Когда люди впадают в депрессию, они не могут нормально ей управлять. |
| You can manage the content of your site (easily handle any manager who is familiar with the Internet! | Вы сами можете управлять содержимым Вашего сайта (легко справляется любой менеджер, который знаком с Интернетом)! |
| Can you handle a boat? | Ты умеешь управлять лодкой? |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| Boxed ammunition is also easier to store and handle than loose or bagged ammunition. | Кроме того, боеприпасы в ящиках легче хранить и с ними легче обращаться, чем с бестарными или упакованными в мешки боеприпасами. |
| Are you sure you can handle her? | Вы уверены, что умеете обращаться с ней? |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| End users should handle safely and prevent any breakage or damage to waste mercury-added products such as fluorescent lamps, thermometers, electrical and electronic devices, etc. | Конечные пользователи должны обращаться с такими отходами с соблюдением требований безопасности и предотвращать любые поломки или повреждения использованных продуктов с добавлением ртути, таких как люминесцентные лампы, термометры, электрические и электронные устройства и т.д. |
| I think I'm starting to get a handle on it, my lady. | Мне кажется, я начинаю справляться с этим, моя леди. |
| Well, make sure you can handle rejection. | Ну так, убедись что ты можешь справляться с отказами. |
| Over time, the station could not handle increased traffic, and a new larger building was constructed. | Со временем вокзал перестал справляться с возросшими пассажиропотоками и встал вопрос о строительстве нового здания. |
| You must handle your guilt on your own. | Ты должна сама справляться со своей виной. |
| However, even if we reinforce the Security Council, strengthen the hand of the Secretary-General and better handle future crises and other aspects of existing ones, this will still not be enough. | Однако, даже если мы укрепим Совет Безопасности, усилим роль Генерального секретаря и научимся лучше справляться с будущими кризисами и другими аспектами существующих, - этого все равно будет недостаточно. |
| Composite handle, so when you're huntin'... | У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь... |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| If I release my grip from the handle, the core goes critical. | Если отпущу рукоять, она взорвётся. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |