| I thought he could handle the pressure. | Я думал, что он может справиться с давлением. |
| I can handle these kids way better than Elisabeth Shue handled her career. | Я могу справиться с этими детьми лучше, чем Элизабет Шу справилась со своей карьерой. |
| We can handle this, sir. | Мы можем справиться с этим, Сэр. |
| With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. | При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой. |
| Don't think I can handle danger? - What are you talking about? | Думаете, я не могу справиться с опасностью? |
| Can become slow if not perfectly handle the change. | Может стать медленно, если не идеально ручка изменения. |
| Almost all the way to the front of the plane should be a hatch to the cockpit; on it should be a handle with a latch. | В передней части самолета должен быть люк ведущий в кабину пилота, на нем должна быть ручка с защелкой. |
| It's got a rubber handle. | У неё резиновая ручка. |
| The handle broke, chloe. | Ручка сломалась, Хлоя. |
| Wooden waxen handle of the brush is fixed in the middle of the brush and can be removed if needed. | Деревянная вощеная ручка крепится в середине колодки, при необходимости её можно снять. Макловицы рекомендуется применять при клеевых и казеиновых окрасках. |
| I think I can handle Melanie Daniels by myself. | Думаю, я сам могу разобраться с Мелани Дениелс. |
| Can we handle this later? | Мы можем разобраться с этим позже? |
| How do I handle it? | Как мне разобраться с этим? |
| I got picked on by a third grader, but when I told my teacher, he said since I'm in fifth now, I should just handle it. | Ко мне придирался третьеклассник, но когда я сказал моей учительнице, она ответила, что раз я в пятом классе, мне нужно самому разобраться с этим. |
| Time to manhandle this... Man handle. | Время по-мужски разобраться с этим мужским рычагом. |
| Look, I could probably handle it, yes, but... | Возможно, я смог бы уладить дело, но... |
| I told you I could handle this myself. | Я же сказала, я могу сама всё уладить. |
| I thought he could handle it. | Я думал, он сможет это уладить. |
| We need someone who can handle those kinds of details. | Нам нужен тот, кто может уладить детали. |
| I can handle the Hollis thing. | Я могу уладить дело Холлиса... |
| Only internationally established institutions can handle this issue. | Этим вопросом могут заниматься только созданные на международной основе институты. |
| The office will handle both competition and consumer matters. | Бюро будет заниматься как вопросами конкуренции, так и вопросами защиты прав потребителей. |
| The Committee was informed that it was still unclear what the division of labour would be between the Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General for Field Support, but it was anticipated that one would concentrate on policy guidance issues, while the other would handle operational matters. | Комитет был информирован о том, что до сих пор отсутствует ясность в отношении того, каким будет разделение обязанностей между заместителем и помощником Генерального секретаря по полевой поддержке, однако предполагается, что один сосредоточится на вопросах политического руководства, а другой будет заниматься оперативными вопросами. |
| So you can only handle not self-destructing by being self-destructive? | Так ты можешь не заниматься саморазрушением только, занимаясь именно саморазрушением? |
| One P-4 officer would focus on implementing the training plan for peacekeeping staff and the deployment of instructor-led training modules and handle the work related to various IPSAS-related polices and operational guidelines. | Один сотрудник на должности класса С-4 будет заниматься выполнением плана профессиональной подготовки сотрудников миротворческих миссий и организацией аудиторных учебных курсов, а также деятельностью, которая связана с различными стратегиями и оперативными руководящими принципами, связанными с МСУГС. |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| Do you always think you can handle people like trained seals? | Вы считаете, что всегда можете обращаться с людьми как с дрессированными тюленями? |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| I thought he could handle a girl with head problems. | Я думала, он сможет обращаться с больной девочкой. |
| I can handle everything else but women crying. | Да. Я могу выдержать всё, кроме женского плача. |
| I'd like to think I could handle it. | Хочется верить, что я смогу это выдержать. |
| But once you find out Malcolm Merlyn's your biological father, you can pretty much handle anything. | Но когда ты узнаёшь, что Малкольм Мерлин - твой биологический отец, ты можешь выдержать практически всё. |
| Rougher than you can handle. | Ты можешь и не выдержать. |
| shadonda can you handle this? | Шадонда сможешь выдержать это? |
| The Qadhi's Court will handle marriage, divorce, inheritance of property and guardianship issues. | Суд кади будет рассматривать вопросы брака, развода, наследования собственности и опеки. |
| In this case as well, courts will only handle objections against decisions issued by notaries public. | В данном случае суды также будут рассматривать только протесты на решения государственных нотариусов. |
| TMM shall not handle anonymous claims or claims that do not contain true and full information about the sender. | ТММ не будет рассматривать анонимные жалобы или жалобы, которые не содержат правдивую или полную информацию об отправителе. |
| 127.26 Continue strengthening the mechanisms to supervise the observance of human rights of the inmates, with the aim of preventing ill-treatment, and handle all complaints of torture and other ill-treatment in a timely manner (Italy); | 127.26 продолжать укреплять механизмы по осуществлению контроля за соблюдением прав человека среди заключенных в целях предотвращения жестокого обращения и своевременно рассматривать все жалобы о пытках и иных видах жестокого обращения (Италия); |
| The National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women provides guidance to women who have approached the agency requesting help or advice and refers them to the government agencies which can handle their complaints. | Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин предоставляет рекомендации женщинам, обратившимся в это учреждение за помощью или консультациями, и направляет их в государственные ведомства, обязанные рассматривать их жалобы. |
| The terminal has a capacity of 170 passengers per hour and can handle two simultaneous Dash 8-100 aircraft. | Здание терминала имеет пропускную способность 170 пассажиров в час и может обрабатывать два самолета Dash 8-100 одновременно. |
| The 5th unit is more complex and can additionally handle special transcendental functions such as sine and cosine. | Пятый процессор по своему устройству более сложен и может дополнительно обрабатывать специальные трансцендентные функции, такие как sine и cosine. |
| I need something that can handle a bigger data load. | Мне нужно что-то, что может обрабатывать большой объём данных. |
| It will also handle imagery that becomes available through inspections and other sources, including Governments, and will interpret relevant information from such imagery. | Оно также будет обрабатывать фотоматериалы, получаемые в результате инспекций и из других источников, в том числе от правительств, и будет интерпретировать соответствующую информацию, получаемую с помощью таких фотоматериалов. |
| The goal of this experiment is not to compare browser performance - it's to see how browsers handle progressively more complex CSS selectors. | Целью всех этих экспериментов было не произвести сравнение браузеров по какому-то параметру, а только выяснить, насколько быстро они могут обрабатывать постепенно усложняющиеся CSS-селекторы. |
| We can handle this later, you know. | Знаешь, мы можем заняться этим позже. |
| I think I can handle that. | Думаю, я могу этим заняться. |
| Got it sure you don't want page somebody to take over so you can go handle that? | Ясно Уверены, что не хотите вызвать кого-нибудь на замену, чтобы Вы сами могли заняться этим? |
| Listen, will this require any parent-teacher conferences or anything, and if so, is this the sort of thing my assistant can handle? | Послушайте, для этого надо приходить на родительское собрание или вроде того, и если да, может ли этим заняться мой секретарь? |
| You can handle a puny little bundle like this, can't you? | Ты сможешь заняться этим маленьким узелочком, не так ли? |
| The handle of the Genoese knife is usually without a guard, slightly asymmetrical in shape compared to the blade. | Рукоятка генуэзского ножа обычно без гарды, немного асимметричной формы по сравнению с лезвием. |
| I know, but I like the handle, the blue. | Знаю, но мне нравится эта синяя рукоятка. |
| The handle on the left lever governed the slant of the (jetavators) nozzles. | Рукоятка на левом рычаге управляла отклоняемыми соплами (jetavators). |
| The handle, see? | Рукоятка здесь, ты видишь? |
| "The Kandarian dagger's handle"is carved of human bone. | Рукоятка кандарийского кинжала вырезана из человеческой кости. |
| You're the one who flipped out and left because you couldn't handle the idea of flirting. | Ты был тем кто потерял самообладание и ушёл, потому что не мог вынести и мысли о флирте. |
| There's a lot of things that I can handle but I could never live with myself if I betrayed you. | Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя. |
| I couldn't handle it. | Я не мог этого вынести. |
| Probably couldn't handle it. | Может, не смог бы вынести. |
| We increased her endurance so she could handle the rigorous three-month shoot in the outback of Australia. | Повысили уровень выносливости, чтобы она могла вынести суровые условия трёхмесячных съемок в австралийской глуши. |
| The Chinese delegation wishes to share with the Assembly the following views and proposals on how to properly handle this issue and promote joint development. | Делегация Китая хотела бы поделиться с членами Ассамблеи следующими соображениями и предложениями относительно того, как решать эту проблему и способствовать общему процессу развития. |
| The Governments of the two Regions are responsible for maintaining local public order, and with the authorization of the Central Government, may also handle certain matters pertaining to external affairs. | Правительства этих двух районов несут ответственность за обеспечение на их территории правопорядка и с санкции центрального правительства могут также решать отдельные вопросы, относящиеся к сфере внешних сношений. |
| We should begin to act seriously and, with all due responsibility, call things by their proper names and handle our problems with total and complete candour. | Нам следует начать действовать серьезно и со всей ответственностью, называть вещи своими именами и решать наши проблемы в условиях полной и абсолютной искренности. |
| Properly handle issues and challenges that may arise in the course of cooperation through friendly consultation in keeping with China-Africa friendship and the long-term interests of the two sides. | надлежащим образом решать вопросы и проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, посредством дружеских консультаций в контексте китайско-африканской дружбы и с учетом долгосрочных интересов обеих сторон. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| I don't think that Lloyd can handle this. | Не думаю, что Ллойд сможет это решить. |
| No Government can on its own handle the challenge of the HIV/AIDS pandemic; hence, the urgent need to convene the special session on HIV/AIDS. | Ни одно правительство не способно самостоятельно решить проблему, которую представляет собой эпидемия ВИЧ/СПИДа; именно поэтому крайне необходимо созвать специальную сессию, посвященную проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| I can totally handle this on my own. | Я смогу решить это сама. |
| We are trying to get a handle on the demining problem. | Мы стараемся решить проблему разминирования. |
| How should one handle the process of selecting specific standard packages from among the many proposed by various companies? | Как управлять процессом выбора тех или иных стандартных пакетов среди множества предлагаемых различными фирмами? |
| That's how you handle Jackie. | Только так можно управлять Джэки |
| You don't handle me! | Не надо управлять мной! |
| It's so I can handle the flubber. | Так я могу управлять летрезом. |
| You'll be rated on your ability to diagnose, manage treatment, handle the unexpected... | Мы будем оценивать ваши способности диагностировать, управлять лечением, справляться с неожиданным... |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| In the case of materials that can be used only for purposes of materials recovery and recycling, the facilities should handle the materials on site so as to protect workers and the environment. | В случае материалов, которые могут использоваться только для целей рекуперации материалов и рециркуляции, предприятия должны обращаться с такими материалами на объекте таким образом, который обеспечивает охрану труда и окружающей среды. |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| Depends on the way we handle her. | Смотря как с ней обращаться. |
| We will handle the data provided by you strictly confidentially. We won't pass on any personal data without your explicit consent, unless we are legally obligated to do so. | Мы обязуемся конфиденциально обращаться с предоставленными Вами личными данными и не передавать их без Вашего однозначного согласия третьим лицам за исключением случаев, когда мы обязаны это сделать в силу действующего законодательства. |
| You can use this time to get a handle on your abilities. | Можешь потренироваться справляться со своей силой. |
| I just... I wish I could handle this whole selection process some other way. | Я... хотел бы справляться со всей этой возней с выборами по-другому. |
| And I knew that you wouldn't cut me any slack if I didn't have a handle on it. | И я знал, что ты мне не дашь послаблений, если я не буду справляться с этим. |
| If something comes up on the job, how would you handle it? | Если что-то случится на работе, как ты с этим будешь справляться? |
| A recent external evaluation study 49/ stated that the operations in Cambodia and Somalia had shown that the United Nations procurement system cannot efficiently handle the volume of supplies and equipment needed by large missions. | В недавней внешней оценке 49/ указывалось, что операции в Камбодже и Сомали показали, что система закупок Организации Объединенных Наций не может эффективно справляться с объемом поставок и оборудования, необходимым для крупных миссий. |
| I want this stone set into the handle. | И я хочу вставить в рукоять этот камень. |
| With a wolf's head handle made of white gold. | Рукоять в форме волчьей головы из белого золота. |
| The king doesn't always get to hold the sword handle, and a servant doesn't always hold the blade. | Король не всегда держит рукоять меча... А чиновники не всегда боятся острия... |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |