| So let me be the queen and handle it. | Так дай мне быть королевой и справиться с ним. |
| I think you ladies can handle that. | Думаю, дамы, смогут справиться с этим. |
| I am someone who interrogates people for a living, so I do think that I can handle whatever it is that the press throws at me. | Я зарабатываю на жизнь, допрашивая людей, и думаю, я могу справиться с чем угодно, что пресса бросит в меня. |
| Delegations noted that the integrated nature of a peacekeeping operation may be affected by issues relating to political ownership, and they sought the Secretariat's opinion on how a mission's leadership could handle such issues. | Делегации отметили, что на комплексном характере операции по поддержанию мира могут сказаться проблемы, связанные с политической ответственностью; в этой связи они обратились к Секретариату с просьбой высказать мнение о том, как руководство миссии могло бы справиться с такими проблемами. |
| I can handle Dad. | Я могу справиться с отцом. |
| First the door handle, now the water bottle. | Сначала ручка двери, теперь грелка. |
| All right, now, that handle, see? | А теперь эта ручка, видишь? |
| They brought the suitcase from the airport but it's handle is broken, | Тут привезли чемодан из аэропорта, но ручка сломана. |
| There's got to be a handle on the door. | На двери должна быть ручка. |
| Where's its handle? | А где её ручка? |
| But I was hoping to-to handle it before anyone got worried. | Но я надеялся разобраться с этим пока кто нибудь не начал волноваться. |
| Let Klaus and Elijah handle this. | Позволь Клаусу и Элайдже разобраться с этим |
| Let us handle the media. | Позвольте нам разобраться с прессой. |
| Why didn't dad handle this? - It doesn't make any sense to me. | Почему бы не дать отцу разобраться с этим? -это мне ни о чем не говорит. |
| Time to manhandle this... Man handle. | Время по-мужски разобраться с этим мужским рычагом. |
| She can handle this in one second. | Она может уладить это за секунду. |
| But my investors would rather I handle this quietly | Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
| I'm sorry, but can't you handle that? | Извини, не мог бы ты это уладить? |
| Then let Betty handle it. | Тогда позволь Бетти уладить это. |
| We can handle the perjury count. | Можно уладить вопрос о ложных показаниях. |
| Staff counsellors may handle personal problems - family, financial, substance abuse and others. | Такими личными вопросами, как семейные проблемы, финансовые злоупотребления или оскорбления и прочее, могут заниматься юрисконсульты персонала. |
| This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. | Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| It is estimated that the Team will handle a total of 47 system contracts in the 2013/14 period (34 existing contracts, of which 8 will require a rebidding exercise, and 13 new contracts), with a total value of $1.75 billion. | По оценкам, в 2013/14 году Группа будет заниматься в общей сложности 47 системными контрактами (34 текущими контрактами, 8 из которых потребуют проведения повторных торгов, и 13 новыми контрактами) на общую сумму 1,75 млрд. долл. США. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Can you handle a knife? | Ты можешь обращаться с ножом? |
| I can handle monsters. | Я умею обращаться с монстрами. |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| And during that time, was there ever an occasion when you were given instructions regarding how you should handle claims? | За это время вы получали приказы о том, как нужно обращаться с запросами? |
| No, someone who can handle a lot of pain is exactly the type you do need. | Нет, тот, кто может выдержать много боли, именно тот тип, что нужен тебе тут. |
| You couldn't handle the competition. | Ты не можешь выдержать конкуренции. |
| shadonda can you handle this? | Шадонда сможешь выдержать это? |
| If he can't take a drill sergeant yelling at him, how can he handle people shooting at him? | Если он не может выдержать кричащего сержанта, Как он выдержит что в него будут стрелять? |
| Can the Waverider handle the blast? | Вэйврайдер сможет выдержать удар? |
| It continues to successfully handle a high volume of requests for assistance from staff around the world with a small number of legal officers and limited administrative support. | Ему по-прежнему удается рассматривать большое количество просьб об оказании помощи от персонала из разных регионов мира, располагая небольшим количеством сотрудников по правовым вопросам и пользуясь ограниченной административной поддержкой. |
| (c) Evaluate the efficiency of the Ombudsman, maintain and if possible increase the budget of this service so that it can handle the cases referred to him in a timely fashion; | с) оценить эффективность деятельности Омбудсмена, сохранить на прежнем уровне и, если возможно, увеличить бюджет его управления, с тем чтобы оно могло своевременно рассматривать передаваемые ему дела; |
| His delegation was not convinced that it would be feasible to establish an international regulatory body with competence to review or handle complaints by individual States against other States' exercise of universal jurisdiction. | Его делегация не уверена в целесообразности создания международного регулирующего органа, полномочного рассматривать жалобы индивидуальных государств на осуществление универсальной юрисдикции другими государствами. |
| If we can handle this problem without taking sides, if we are aware of the extent and causes thereof, then we are also able to help the persons who experience such problems. | Если мы будем рассматривать данную проблему беспристрастно, знать о ее размахе и причинах, тогда мы сможем оказывать помощь лицам, которые сталкиваются с такой проблемой. |
| The courts are designed to deal only with small claims of up to Z$ 2,000 and do not handle divorce suits, custody cases, maintenance claims, etc. | Предполагается, что эти суды будут рассматривать лишь мелкие исковые требования, не превышающие 2000 зимбабвийских долл., и их юрисдикция не будет распространяться на дела о разводах, помещении под опеку, взыскании алиментов и т.д. |
| Your mind can handle 15,000 decisions a second. | Ваш разум может обрабатывать 15000 решений в секунду». |
| So IFS-drivers get a special case flag which they must handle accordingly. | IFS-драйвера имеют специальный флаг регистра, который они должны соответствующим образом обрабатывать. |
| Network congestion in data networking and queueing theory is the reduced quality of service that occurs when a network node or link is carrying more data than it can handle. | Перегрузка сети в компьютерных сетях и теории очередей - это снижение качества обслуживания, которое возникает, когда сетевой узел или линия связи переносит больше данных, чем может обрабатывать. |
| An accomplished man can handle both. | Опытный человек может обрабатывать оба. |
| In this problem, an online algorithm must control the movement of a set of k servers, represented as points in a metric space, and handle requests that are also in the form of points in the space. | В этой задаче онлайн-алгоритм должен контролировать передвижение множества к исполнителей, представленных точками в метрическом пространстве, и обрабатывать запросы, которые также представлены точками в пространстве. |
| I just thought I would handle his transfer. | Я просто подумала, что смогу заняться его сопровождением. |
| Danny and I can probably handle the interviews... | Возможно Дэнни и я могли бы заняться показаниями... |
| Can someone else there handle it? | Этим не может заняться кто-то другой? |
| As you're more familiar with the case, I think you should handle it. | И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться. |
| You can handle a puny little bundle like this, can't you? | Ты сможешь заняться этим маленьким узелочком, не так ли? |
| All right, you know, this is the handle. | Ладно, ты знаешь, это - рукоятка. |
| At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. | При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
| Then how did Desi have that handle? | А откуда у Дези была рукоятка? |
| As a result, the hammer's handle is shorter in length than Eitri had originally intended, meaning that the hammer could only be wielded one-handed. | В результате рукоятка молотка короче, чем первоначально предполагал Эйтри, что означает, что молоток можно было использовать только одной рукой. |
| The Presentational Fire-Arm, award of the President of Ukraine, is a Fort-12 pistol with the frame made of alloy structural steel and the handle made of a precious wood. | Отличием Президента Украины «Именное огнестрельное оружие» является пистолетмодели «Форт-12», корпус которого изготавливается из легированных конструкционных сталей, а рукоятка - из благородных пород дерева. |
| He found out, he couldn't handle it. | Он узнал, и не мог этого вынести. |
| Well, you didn't think he could do this. who knows what he can handle, right? | Ну, вы сомневались, что он на такое способен, кто знает, что он сможет вынести, да? |
| It can handle a lot. | Она может многое вынести. |
| Plus I could count on one hand the number of people on earth who could handle sitting in a room with Dinesh and Gilfoyle all day. | Кроме того, на свете на так много людей, кто может вынести целый день с Динешом и Гилфойлом, так что... |
| can you handle, handle this? | Сможешь вынести, вынести это? |
| It needs to be emphasized that, whether it is now or in the future, the Security Council cannot handle this issue single-handedly. | Следует подчеркнуть, что ни сейчас, ни в будущем Совет Безопасности не может решать этот вопрос в одиночку. |
| It should then be taken as the overriding aspect through which the Committee would see and handle the upcoming issues and could best serve the needs and interests of the authorities participating in its work. | Такое определение могло бы стать важнейшим критерием, с помощью которого Комитет мог бы оценивать и решать будущие проблемы, стремясь наилучшим образом удовлетворять потребности и учитывать интересы органов, участвующих в его работе. |
| We should begin to act seriously and, with all due responsibility, call things by their proper names and handle our problems with total and complete candour. | Нам следует начать действовать серьезно и со всей ответственностью, называть вещи своими именами и решать наши проблемы в условиях полной и абсолютной искренности. |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| We know what policies would strengthen urban good governance and improve the way cities handle such key issues as housing, land use, equitable access to land, inheritance and shelter rights, sanitation and energy efficiency. | Нам известно, что стратегии помогут улучшить руководство городами и помогут городам лучше решать такие ключевые вопросы, как жилищное строительство, землепользование, обеспечение справедливого доступа к земле, правонаследование и права на жилье, санитария и энергоэффективность. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| Without massive job creation, the country cannot handle some of the most immediate peace-building tasks. | Без осуществления широкой программы создания рабочих мест страна не сможет решить некоторые самые непосредственные задачи в области миростроительства. |
| You know what, Constable, why don't I handle that for you? | Знаете что, констебль, почему бы мне не решить это за вас? |
| There are 3 ways that we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| There are three ways we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| The ship's computers will handle the helm on this voyage, Mr. Hanson. | В этом полете штурвалом будет управлять компьютер. |
| Governments, civil society and the private sector should work to put in place systems that can create, handle and network effectively and efficiently, at all levels, information and knowledge specific to children and young people. | Правительства, гражданское общество и частный сектор должны проводить работу в целях создания такой системы, которая позволяет эффективно и действенно вести поиск информации и знаний, необходимых детям и молодым людям, управлять этой информацией и знаниями и распространять их на всех уровнях. |
| And that really gives them a handle on a world in a way that they don't often have access to. | И действительно, это как будто бы дает ему возможность управлять миром так, как ему редко удается, к чему его редко допускают. |
| I can handle this. | Я могу этим управлять. |
| The handle to steer it. | Рукоятки, чтобы управлять ей. |
| Once these materials are combined only the professionals may handle them, | Когда зти Материалы соединяются, с ниМи Могут обращаться только профессионалы. |
| Are you sure you can handle her? | Вы уверены, что умеете обращаться с ней? |
| After the end of the war, Herivel taught mathematics in a school for a year, but he found he could not handle the "rumbustious boys". | После окончания войны Херивел в течение года преподавал математику в школе, но он понял, что не мог обращаться с «шумными ребятами». |
| And during that time, was there ever an occasion when you were given instructions regarding how you should handle claims? | За это время вы получали приказы о том, как нужно обращаться с запросами? |
| One way and another seems lucky you've got me around, and Morgan's been teachin' me how ta handle a gun | И этот и другой путь кажутся удачными, у тебя есть я в округе, и Морган научил меня обращаться с оружием. |
| I can handle a rough day. | С тяжелыми днями я умею справляться. |
| It has become obvious that the world's financial system is no longer compatible with the realities of global competition, nor can it handle the misuse of free market principles. | Стало очевидно, что мировая финансовая система больше не отвечает реалиям глобальной конкуренции, равно как и не способна справляться со злоупотреблениями принципами свободного рынка. |
| Some participants indicated the need for creating in IMF a low-conditionality facility to help developing countries handle external shocks with less strenuous adjustments. | Некоторые участники говорили о необходимости создания МВФ фонда с низкой степенью обусловленности, чтобы помочь развивающимся странам справляться с внешними потрясениями при менее обременительной коррекции. |
| In addition, most online systems consist of a whole suite of programs operating together, as opposed to a strict client-server model where the single server could handle the transaction processing. | Кроме того, большинство онлайн-систем состоят из целого набора программ, работающих вместе, в отличие от строгой модели клиент-сервер, где один сервер мог справляться с обработкой транзакций. |
| Sometimes this is a question of what I can handle and I can't always handle everything! | Порой, вопрос в том, смогу ли я это выдержать, и я не могу всегда со всем справляться! |
| Composite handle, so when you're huntin'... | У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь... |
| Remember, the handle of the Big Dipper points to the North Star. | Помни - рукоять Большой Медведицы указывает на Полярную Звезду. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |