| No, but you sure can handle a guitar. | Но, вы точно можете справиться с гитарой. |
| Do you think you can handle a woman like that? | Думаешь сможешь справиться с такой женщиной? |
| Cant handle a broken heart. | Не можешь справиться с разбитым сердцем. |
| I can handle Rebecca. | Я могу справиться с Ребеккой. |
| I can handle him. | Я могу справиться с ним. |
| and I saw the handle move. | и я видел как ручка повернулась. |
| The technique involved was practiced by the X Japan members during their touring days and required the use of a towel and a doorknob or handle. | Техника была распространена среди участников Х Japan и использовалась в течение тура; всё, что было нужно, - это полотенце, дверная ручка или вешалка. |
| The handle is fixed transversely to the strip on the lateral sides thereof, leaving the ends of the strip free so that the handle can be held on a person's index finger and middle finger inserted under the handle. | Ручка зафеплена поперек полоски на ее боковых сторонах и исключая ее концы с возможностью удержания на продетом под ручкой указательном и среднем пальце руки человека. |
| The handle does not allow the sash to open from this position. | Ручка не позволяет певести створку из откидного положения до положения поворотного. |
| DETACHABLE HANDLE FOR CARRYING A BAGGAGE | СЪЕМНАЯ РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ КЛАДИ |
| You can handle this with medication. | Ты можешь разобраться с этим с помощью лекарств |
| Okay, okay why don't we just handle this like adults? | Тихо, тихо, почему бы нам просто не разобраться с этим по-взрослому? |
| Why shouldn't I let them handle this? | Почему бы мне не дать им разобраться с этим? |
| Now that that's out on the table, maybe you and I can handle this like two adults. | Теперь, когда это ясно, Возможно, мы можем разобраться с этим как взрослые люди. |
| Let the police handle this! | Дай полиции разобраться с этим! |
| She can handle this in one second. | Она может уладить это за секунду. |
| I meant let Jessica handle it, and you know it. | Я хотела, чтобы ты позволил Джессике всё уладить. |
| Maybe you should handle this yourself. | Может, тебе лучше уладить это самому. |
| We should let him handle him on his own. | Нам стоит дать ему шанс уладить всё самому. |
| They can't even handle a simple luau. | Они не могут уладить даже вопросы по простой луау! |
| Your country would handle the manufacturing and distribution I would act as your silent partner. | Ваша страна будет заниматься производством и распространением. Я буду действовать как ваш молчаливый партнёр |
| The 25 missions are currently spread among the 6 Desk Officers and, with the establishment of UNAMID, the Section will handle the emplacement and rotation of an additional 22,000 troops and formed police personnel. | В настоящее время работа по 25 миссиям распределена между шестью сотрудниками-кураторами, а в связи с созданием ЮНАМИД Секция в дополнение к прежней работе будет заниматься размещением и ротацией 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
| While recognizing that there are different levels of flexibility in this field, many States thought it would be very useful if central authorities would allow for direct contact between the authorities from whom requests emanate and the authorities who will handle the requests in the requested State. | Признав, что в этой области существуют различные возможности для проявления гибкости, многие государства сочли, что было бы весьма полезным, если бы центральные органы санкционировали прямые контакты между властями, от которых поступают просьбы, и властями, которые будут заниматься их выполнением в запрашиваемом государстве. |
| Eritrea had proposed that organized repatriation and reintegration of refugees should be viewed as a continuous process within the overall rehabilitation and development of the country, while UNHCR believed that its role should be limited to repatriation and that other agencies should handle reintegration and development. | Эритрея предложила, чтобы организованная репатриация и реинтеграция беженцев рассматривались как непрерывный процесс и неотъемлемая часть комплексной программы восстановления и развития страны, тогда как, по мнению УВКБ, его задачи должны были ограничиваться проведением репатриации, а вопросами реинтеграции и развития должны заниматься другие органы. |
| It had been suggested that the Professional post abolished in the 1990s should be reinstated, because, given the pace of scientific development, a single expert could not be knowledgeable enough in both physics and biology or handle the communications and coordination required. | Было предложено восстановить должность сотрудника категории специалиста, ликвидированную в 1990-х годах, поскольку, учитывая темпы развития науки, один эксперт не может в достаточной степени обладать знаниями в области физики и биологии или в необходимом объеме заниматься распространением информации и координацией работы. |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Я знаю, как обращаться с ножом, не хуже остальных. |
| Eve can handle anything! | Ив умеет обращаться с техникой! |
| I know you can with the money, but you can handle the responsibility? | Я знаю, ты можешь обращаться с деньгами, но как начет ответственности? |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| I'd like to think I could handle it. | Хочется верить, что я смогу это выдержать. |
| My body, literally, cannot handle the stress. | Моё тело, буквально не может выдержать такой стресс. |
| They're already deeper than a rescue Jumper's windshield can handle. | Они уже глубже, чем может выдержать ветровое стекло спасательного джампера. |
| Now, The real question is Can the blur handle two nights with Lois? | Другой вопрос, сможет ли Пятно выдержать две ночи с Лоис. |
| Not everybody can handle that. | Не каждый сможет выдержать. |
| Where there exist other competent bodies to receive and handle complaints, the national institution should encourage, and even strengthen them to deal with such complaints through a rights-based approach. | При существовании других органов, компетентных получать и рассматривать жалобы, национальные учреждения должны поощрять и даже подкреплять их деятельность в плане проведения разбирательства по таким жалобам на основе правозащитного подхода. |
| The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
| We can respond faster as several support representatives can handle one ticket. | Мы можем отвечать Вам быстрее, т.к. сразу несколько операторов службы поддержки могут рассматривать Вашу заявку. |
| The Committee welcomes the establishment, in 2008, of the Equal Employment Opportunities Commission with a mandate to receive and handle complaints regarding employment discrimination as well as the amendment to the Women's Employment Law on the extension of maternity leave to 26 weeks. | Комитет приветствует создание в 2008 году Комиссии по обеспечению равных возможностей в области занятости, уполномоченной получать и рассматривать жалобы, касающиеся дискриминации в сфере занятости, а также поправку к Закону о трудоустройстве женщин, предусматривающую продление до 26 недель отпуска по беременности и родам. |
| The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. | Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи. |
| I'll be having my number two handle the case for me. | Я буду с моим номером 2 обрабатывать это дело для меня. |
| This function can also handle 16 bit unicode characters. | Эта функция может обрабатывать 16-битные символы Юникода. |
| So IFS-drivers get a special case flag which they must handle accordingly. | IFS-драйвера имеют специальный флаг регистра, который они должны соответствующим образом обрабатывать. |
| It can filter messages based on level and content (like metalog), provide remote logging like syslog, handle logs from syslogd (even streams from Solaris), write to a TTY, execute programs, and it can act as a logging server. | Он может фильтровать сообщения по уровню и содержимому (как metalog), вести удаленное журналирование, как syslog, обрабатывать журналы, получаемые от syslogd (даже потоки от Solaris), записывать в TTY, запускать программы, и служить сервером журналирования. |
| The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested | Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
| Since she came to see Mr Grant, let him handle it. | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| But I want your word that you'll let the rest of the department handle this. | Но я хочу, чтобы ты пообещал, что ты позволишь своему отделу заняться этим. |
| I thought Ally could handle it. | Я думал, что Элли сможет заняться этим. |
| I think I can handle that. | Думаю, я могу этим заняться. |
| Got it sure you don't want page somebody to take over so you can go handle that? | Ясно Уверены, что не хотите вызвать кого-нибудь на замену, чтобы Вы сами могли заняться этим? |
| At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. | При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
| Then how did Desi have that handle? | А откуда у Дези была рукоятка? |
| We need to pull the molecules of the brain apart from each other, and to do that, we need to have a little handle that allows those polymers to bind to them and to exert their force. | Нам нужно отделить молекулы мозга друг от друга, и чтобы сделать это, нам нужна небольшая рукоятка, позволяющая полимерам прикрепляться к молекулам и использовать их силу. |
| The L8A2 coaxial tank machine gun (replaced the L8A1) has a different gas valve switch (closed, single-position) when compared to the analogous Model 60-40, a different flash hider and a modified cocking handle. | У спаренного танкового пулемёта L8A2 (заменившего L8A1), по сравнению с аналогичной модификацией Model 60-40, другая рукоятка крана газового регулятора (закрытая, однопозиционная) другой пламегаситель и изменённая конструкция ручки для переноски. |
| "The Kandarian dagger's handle"is carved of human bone. | Рукоятка кандарийского кинжала вырезана из человеческой кости. |
| You made him a monster in your own mind because you couldn't handle the grief of losing him. | Ты сделала его монстром в собственном сознании, потому что ты не могла вынести горечи его потери. |
| Well, my father used to tell me, life asks of you what it thinks you can handle. | Мой отец говорил мне, что жизнь преподносит тебе лишь то, что ты можешь вынести. |
| It can handle a lot. | Она может многое вынести. |
| Her parents were forced to return to Japan because her body couldn't handle Australia's harsh desert climate. | Её родителям пришлось вернуться в Японию, так как девочке было сложно вынести сухой пустынный австралийский климат. |
| But Stig... I want you to know that I can handle the other prats, but as for Moesgaard and his twaddle... | Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией... |
| It should then be taken as the overriding aspect through which the Committee would see and handle the upcoming issues and could best serve the needs and interests of the authorities participating in its work. | Такое определение могло бы стать важнейшим критерием, с помощью которого Комитет мог бы оценивать и решать будущие проблемы, стремясь наилучшим образом удовлетворять потребности и учитывать интересы органов, участвующих в его работе. |
| We should begin to act seriously and, with all due responsibility, call things by their proper names and handle our problems with total and complete candour. | Нам следует начать действовать серьезно и со всей ответственностью, называть вещи своими именами и решать наши проблемы в условиях полной и абсолютной искренности. |
| For example, if there were a multinational organization, government or corporation today that said no female could be on a leadership board, not one woman could have a decision-making authority, not one woman could handle any financial matter, we would have outrage. | Например, если международная организация, правительство или современная корпорация заявит, что женщины не могут принимать участие в руководстве, обладать правом принятия решений или решать финансовые вопросы, то это будет произволом, подлежащим порицанию. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| The project kicked off by conducting a modified Delphi study, which revealed that parents should handle delicate topics on adolescent reproductive health. | Этот проект завершился проведением исследования по модифицированному методу экспертных оценок, которое показало, что родители в состоянии решать деликатные проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем подростков. |
| Without massive job creation, the country cannot handle some of the most immediate peace-building tasks. | Без осуществления широкой программы создания рабочих мест страна не сможет решить некоторые самые непосредственные задачи в области миростроительства. |
| I can handle confrontation without hitting someone in the face. | Я могу решить проблему без того, чтобы набить кому-нибудь физиономию. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| I can totally handle this on my own. | Я смогу решить это сама. |
| The budgets of our countries cannot handle this price increase, which pushes production costs to exorbitant levels. | Бюджеты наших стран не в состоянии решить проблему роста цен на топливо, что приводит к огромному увеличению производственных расходов. |
| Because you seem like you can handle anything. | Потому что кажется, будто ты можешь управлять чем угодно. |
| I was so sure I could handle him or anyone... and now I don't know. | Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю. |
| And if you don't think a woman can handle a military situation, ask the Argentineans. They were going, | И если ты не представляешь, как женщина сможет управлять военными действиями, спроси аргентинцев. |
| Once we reach Goa, Saru will handle everything. | Как только мы достигнем Гоа, Сару будет всем управлять. |
| The handle to steer it. | Рукоятки, чтобы управлять ей. |
| The one girl that we should handle with kid gloves... and you spread her name over the front page! | С единственной девушкой, с которой мы должны обращаться помягче... а вы поместили ее имя на первую полосу! Что? |
| I'd like to reserve judgment until I see how you handle your mallet. | Я не буду торопиться с выводами, пока не увижу, как ты умеешь обращаться с молотком. |
| Well, then maybe you should handle me carefully. | Тогда, тебе стоило аккуратно обращаться со мной. |
| Albert cannot handle money at all. | Альберт не может обращаться с деньгами. |
| Boxed ammunition is also easier to store and handle than loose or bagged ammunition. | Кроме того, боеприпасы в ящиках легче хранить и с ними легче обращаться, чем с бестарными или упакованными в мешки боеприпасами. |
| A crazy mother I can handle. | С сумасшедшей матерью я мог справляться. |
| We cannot leave the gas in play and handle this by ourselves. | Мы не можем оставить газ в игре и справляться с этим в одиночку. |
| Since the regrettable incident that occurred last February, political leaders in Timor-Leste have demonstrated the capacity to better handle security disturbances. | Со времени прискорбного инцидента, произошедшего в феврале прошлого года, политическое руководство Тимора-Лешти продемонстрировало, что оно может лучше справляться с беспорядками. |
| That is not how you handle a scandal. | Не так нужно справляться со скандалом. |
| The coherence and efficiency of the system in the long run and its ability to clear the backlog of pending cases and handle the growing volume of new ones must be ensured. | Необходимо обеспечить, чтобы система сохраняла последовательность и эффективность на долгосрочную перспективу и была способна ликвидировать накопившуюся задолженность по нерассмотренным делам и справляться с растущим объемом поступающих новых дел. |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| It's got a fiberglass handle. | У нее рукоять из стекловолокна. |
| It's the handle that's heavy. | У него тяжелая рукоять. |
| If I release my grip from the handle, the core goes critical. | Если отпущу рукоять, она взорвётся. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |