| No, my crew can handle this. | Моя команда может справиться с этим. |
| You should let the administration handle this. | Ты должна позволить администрации справиться с этим. |
| So let me be the queen and handle it. | Так дай мне быть королевой и справиться с ним. |
| Pretty sure I can handle this. | Так что думаю, что смогу справиться с этим. |
| I think I might actually have a handle on this. | Я думаю, что действительно могу справиться с этим. |
| I don't know, I heard footsteps and I saw my door handle turn. | Я не знаю, но я видела, как дверная ручка поворачивалась, и слышала шаги. |
| It's not a handle! | Это тебе не ручка! |
| Doctor. The handle, they've flattened the handle. | Доктор, дверная ручка, они сплющили ручку. |
| These two are going door handle to door handle. | Эти двое едут дверная ручка к дверной ручке. |
| It was snapped off at the handle, and the blade was splintered, like somebody used it to hit something hard. | Ручка была отломанна, а лопасть расколота, как будто кто-то ударил сильно ударил что-то ею. |
| I suggest that you let my department handle the situation. | И я полагаю, что вы позволите моему департаменту разобраться с ситуацией. |
| I think you should let Melissa handle this. | Думаю ты должна дать Мелиссе разобраться с этим. |
| Just let the locals handle it? | Просто позволим местным разобраться с этим? |
| The real Jack Donaghy could handle a little gas leak! | Настоящий Джек Донаги способен разобраться с маленькой газовой утечкой! |
| Let Klaus and Elijah handle this. | Позволь Клаусу и Элайдже разобраться с этим |
| I figured the best way to get a handle on things is to come straight to the source. | Я решил, что лучший способ уладить дела, это прийти к вам напрямую. |
| I can't believe I couldn't handle Stevie. | Я не могу поверить, что не смог уладить со Стиви. |
| However, we can handle your tax litigation. | Зато мы можем уладить дело по неуплате налогов. |
| Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
| I can handle this. | Я сам могу все уладить. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| Fox Networks Group's sales division would also handle distribution of the series to third parties. | Отдел продаж Fox также будет заниматься дистрибуцией телесериала третьим лицам. |
| The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. | Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
| The unit will handle reports of suspicious activity, ask public and private entities to provide any documents or information it may need, and order, as necessary, the freezing of assets of confirmed suspicious origin. | Она будет заниматься рассмотрением сообщений о подозрительных операциях и запрашивать у государственных и частных организаций любые документы или информацию, которые могут ей потребоваться, и, в случае необходимости, выносить решения о блокировании активов, происхождение которых, согласно полученным данным, имеет сомнительный характер. |
| Why don't we let the EMTs handle it? | Почему бы нам не позволить заниматься этим дело медикам. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| I think she will handle him just fine. | Я думаю она будет обращаться с ним просто отлично. |
| Eddie, can you handle that? | Эдди, ты умеешь обращаться с этим? |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| And they can handle water. | Они умеют обращаться с водой. |
| Well, I don't see anything in here that'll handle that much current. | Ну, здесь нет ничего, что сможет выдержать такой большой ток. |
| I can handle more than you. | Я могу выдержать побольше тебя, солнышко. |
| Not everybody can handle that. | Не каждый сможет выдержать. |
| You can handle that, right? | Ты же можешь это выдержать? |
| This surgery have already been done 4 times worldwide and all of the candidates have to undergo extensive psychological testing to determine wheather or not they can handle the process. | Эта операция проводилась по всему миру 4 раза Все кандидаты подвергались психологической проверке, выявляющей, способны ли они это выдержать... |
| This will include an information paper for NDEs explaining the process by which UNEP will handle requests from developing countries. | Они будут включать информационную записку для ННО с разъяснением процедуры, по которой ЮНЕП будет рассматривать запросы развивающихся стран. |
| With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. | Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
| All we can look at it is in the sense that she couldn't handle it. | Мы могли рассматривать ее поступок как что она не смогла справиться со всем этим. |
| The National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women provides guidance to women who have approached the agency requesting help or advice and refers them to the government agencies which can handle their complaints. | Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин предоставляет рекомендации женщинам, обратившимся в это учреждение за помощью или консультациями, и направляет их в государственные ведомства, обязанные рассматривать их жалобы. |
| Thus, in order to enable the Board of Inquiry office to effectively handle the mission's sensitive cases, it is proposed to increase the staffing of that office by one experienced Board of Inquiry Assistant, who will assist in the management of the workload. | В соответствии с этим в целях обеспечения для канцелярии Комиссии по расследованию возможности эффективно рассматривать возникающие в миссии сложные дела предлагается расширить штат этой канцелярии, введя в него одного опытного помощника сотрудника Комиссии по расследованиям, который будет оказывать помощь в регулировании объема работы. |
| This function can also handle 16 bit unicode characters. | Эта функция может обрабатывать 16-битные символы Юникода. |
| With the help of script engine MyChat Script Language the server can handle various events that allows MyChat to co-operate with already working systems in your company. | С помощью скриптового движка MyChat Script Language сервер может обрабатывать различные события, что позволяет MyChat взаимодействовать с уже работающими системами в вашей компании. |
| Network congestion in data networking and queueing theory is the reduced quality of service that occurs when a network node or link is carrying more data than it can handle. | Перегрузка сети в компьютерных сетях и теории очередей - это снижение качества обслуживания, которое возникает, когда сетевой узел или линия связи переносит больше данных, чем может обрабатывать. |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested | Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
| I can handle them from now on, Marge. | Теперь я могу заняться ими, Мардж |
| Can you handle that as well? Perhaps. | Этим вы тоже сможете заняться? |
| Let a sister handle this. | Позволь мне заняться этим. |
| I want handle the preliminary interrogations myself. | Я хочу сам заняться предварительными допросами. |
| Can someone else there handle it? | Кто-нибудь еще может этим заняться? |
| We knew that it had to be a bigger handle. | Мы знали, что у ножа должна быть рукоятка побольше. |
| All right, you know, this is the handle. | Ладно, ты знаешь, это - рукоятка. |
| As a result, the hammer's handle is shorter in length than Eitri had originally intended, meaning that the hammer could only be wielded one-handed. | В результате рукоятка молотка короче, чем первоначально предполагал Эйтри, что означает, что молоток можно было использовать только одной рукой. |
| The Presentational Fire-Arm, award of the President of Ukraine, is a Fort-12 pistol with the frame made of alloy structural steel and the handle made of a precious wood. | Отличием Президента Украины «Именное огнестрельное оружие» является пистолетмодели «Форт-12», корпус которого изготавливается из легированных конструкционных сталей, а рукоятка - из благородных пород дерева. |
| Handle's adjustable for easy carrying. | Рукоятка настраивается для легкого ношения. |
| I couldn't handle it anyway. | Я в любом случае не смогла бы этого вынести. |
| The humiliation and harassment Ashley couldn't handle it anymore. | Унижение и преследование... Эшли больше не смогла вынести этого. |
| I know it's a lot more than either of us can handle on our own. | Я знаю, что это больше чем каждый из нас может вынести в одиночку. |
| We gave them more than they could handle. | Мы дали им больше, чем они могут вынести. |
| What made you think I couldn't handle every bit of yours? | Почему ты думаешь, что я не смогла бы вынести каждый кусочек твоей? |
| We could build upon the experience of the First Committee during the fifty-eighth session of the General Assembly, during which a good example was set by several delegations on how we could handle this issue for the sake of efficiency and rationalization. | Мы можем использовать опыт работы Первого комитета в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, когда несколько делегаций подали хороший пример того, как мы можем решать этот вопрос в интересах эффективности и рационализации. |
| We can handle the problems. | Мы умеем решать проблемы. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| This will ensure that there are trained officers who can aptly handle refugees and identify cases of complaints of torture. | Это позволит укомплектовать департамент квалифицированными сотрудниками, которые будут оперативно решать проблемы с беженцами и выявлять случаи применения пыток. |
| In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. | Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
| It'd be faster to let the Kashfari military handle it. | Будет быстрее позволить армии Кашфари решить проблему. |
| I heard through a friend that you guys handle... unusual problems. | ћне рассказал друг, которому вы помогли решить... нестандартные проблемы. |
| Ultimately, though, it must be recognized that the police are only the most visible element in the State's efforts to address crime issues, and they cannot handle the task alone. | В конечном счете необходимо признать, что полиция - лишь наиболее заметный участник усилий государства по решению проблемы преступности, и решить ее самостоятельно ей не под силу. |
| No Government can on its own handle the challenge of the HIV/AIDS pandemic; hence, the urgent need to convene the special session on HIV/AIDS. | Ни одно правительство не способно самостоятельно решить проблему, которую представляет собой эпидемия ВИЧ/СПИДа; именно поэтому крайне необходимо созвать специальную сессию, посвященную проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| There are three ways we can handle this. | Есть три способа, как нам решить эту проблему. |
| As I mentioned earlier, this connector will handle ALL external email for domains other than those configured on your local Exchange 2007 server. | Как я уже упоминал, этот коннектор будет управлять ВСЕЙ внешней электронной почтой всех доменов кроме тех, которые настроены на вашем локальном Exchange 2007 сервере. |
| I can handle tiny. | Я могу управлять Малышом. |
| It's so I can handle the flubber. | Так я могу управлять летрезом. |
| And if you don't think a woman can handle a military situation, ask the Argentineans. They were going, | И если ты не представляешь, как женщина сможет управлять военными действиями, спроси аргентинцев. |
| Governments, civil society and the private sector should work to put in place systems that can create, handle and network effectively and efficiently, at all levels, information and knowledge specific to children and young people. | Правительства, гражданское общество и частный сектор должны проводить работу в целях создания такой системы, которая позволяет эффективно и действенно вести поиск информации и знаний, необходимых детям и молодым людям, управлять этой информацией и знаниями и распространять их на всех уровнях. |
| Thanks, but I think I can handle brawlers. | Спасибо, но я думаю, что могу обращаться смгромилами |
| Yes, I can handle a knife. | Да, я могу обращаться с ножом. |
| Do you always think you can handle people like trained seals? | Вы считаете, что всегда можете обращаться с людьми как с дрессированными тюленями? |
| Handle and store contents under inert gas/... | Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/... |
| We can handle this. | Мы можем обращаться с этим. |
| Charlie, this is trouble I can handle. | Чарли, с этими проблемами я умею справляться. |
| A crazy mother I can handle. | С сумасшедшей матерью я мог справляться. |
| From now on, we handle everything internally. | С этого момента, мы будем справляться со всем самостоятельно. |
| I have complete confidence in the way that you will handle that role. | Я вполне уверен в том, как вы будете справляться с этой ролью. |
| I could handle it. | Я могла справляться с этим. |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |