| So it seems that you have a handle on it. | Похоже, тебе придется справиться с этим. |
| No, I Can Handle This, Okay? | Нет, я сам смогу справиться с этим, понятно? |
| I could handle it. | Я могу справиться с этим. |
| I can handle Rebecca. | Я могу справиться с Ребеккой. |
| Couldn't you handle the Kitchen Manager? | Не смог справиться с шеф-поваром? |
| There should be a handle on the inside. | Там изнутри должна быть ручка. Плохо. |
| What if that handle was somewhere else When paul wescourt touched it? | Что если эта ручка была в другом месте, когда Пол Вескорт коснулся ее? |
| The door handle's come off! | Та здесь даже дверная ручка сломана! |
| Slow down before you break your handle. | Не торопись, а то ручка сломается. |
| Special toothbrush Handle designed to control movements while brushing teeth. | Ручка зубной щетки удобна в использовании, улучшает контроль и удерживание во время использования. |
| I trust you can handle that. | Я думаю, ты сможешь разобраться с ним. |
| I suggest that you let my department handle the situation. | И я полагаю, что вы позволите моему департаменту разобраться с ситуацией. |
| But you have to let us handle it, Mr. Hartwell. | Но вы должны дать нам разобраться с этим. |
| We must let Captain Treville handle it. | Мы должны позволить капитану Тревилю разобраться с этим. |
| He gathered a large team to help him handle the immense amounts of data and used a new technique called adaptive optics to make the images of these distant stars sharper. | Он собрал группу, которая помогала ему разобраться с бесконечным количеством данных, и использовал новейшую технологию адаптивной оптики, чтобы получить более детальные изображения этих далеких звезд. |
| She can handle this in one second. | Она может уладить это за секунду. |
| But my investors would rather I handle this quietly | Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
| How shall we handle this? | Как нам это уладить? |
| I'm not some 21-year-old singer you can handle. | Я не 21-летняя певичка, с которой ты можешь все уладить. |
| Gabi, maybe Keisha's godmother should handle this. | Габи, возможно, крестная Киши должна всё уладить. |
| The majority of the existing health units lack the capacity to effectively handle trauma when it occurs. | Большинству существующих здравоохраненческих подразделений недостает возможностей для того, чтобы эффективно заниматься травматизмом по его наступлении. |
| Egypt believes that the elected organs of the United Nations should handle the principal tasks in that area. | Египет считает, что основными задачами в этой области должны заниматься выборные органы системы Организации Объединенных Наций. |
| This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. | Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
| The Governments of the Special Administrative Regions are responsible for maintaining public order in their regions, and, upon the authorization of the central Government, can also handle relevant external matters at their own discretion. | Органы власти специальных административных районов отвечают за поддержание правопорядка на их территории и, с разрешения центрального правительства, могут также заниматься соответствующими внешнеполитическими вопросами по своему усмотрению. |
| The representative organs cannot handle ordering, training, operations, logistics, hierarchic and employment of staff. | Органы, представляющие вооруженные силы, не могут издавать приказы, заниматься профессиональной подготовкой, проводить военные операции, осуществлять материально-техническое обеспечение, заниматься вопросами, связанными со служебной иерархией, и трудоустройством персонала. |
| Well, at least we know some of you can handle a blade. | Ладно, тёпёрь мы знаём, что хоть кто-то умёёт обращаться с клинком. |
| No one else can handle this kind of material. | Никто другой не может обращаться с таким материалом. |
| Can the girl handle a gun? | Девушка умеет обращаться с оружием? |
| I should have wrote "handle with care" on that one. | Я должна была на ней написать "обращаться с осторожностью". |
| Think you can handle that'? | Им кажется, что они умеют обращаться с ним |
| It was more energy than the meta could safely handle. | Это больше, чем мета-человек мог выдержать. |
| I'm telling you, I can handle this. | Говорю вам, я могу это выдержать. |
| Collin was the last guy I thought could handle the truth. | Коллин был последним кто, как мне казалось, мог выдержать правду. |
| Well, I think our summer on the island is all the excitement I can handle. | Что ж, я думаю, наше лето на острове это всё удовольствие, какое я смогу выдержать. |
| You think you can handle the guilt of the Prince of Rhodia? | Тебе по силам выдержать вину принца родийцев? |
| In addition, the Supreme Court of the Philippines has drafted guidelines for the Special Courts that will handle extrajudicial killing cases. | Помимо этого, Верховный суд Филиппин подготовил руководство для специальных судов, которые будут рассматривать дела о внесудебных казнях. |
| The reviewers fully supported the Government's plan to expand the number of such courts so that they could handle not only the KPK's cases but all corruption cases. | Проводившие обзор эксперты полностью поддержали план правительства по увеличению числа таких судов, с тем чтобы они могли рассматривать не только возбужденные Комиссией дела, но и все коррупционные дела. |
| In 2011, the Ministry of Human Rights established a department for displaced persons and refugees and a department to combat human trafficking. Furthermore, a team was formed to receive, study and handle complaints from refugees in coordination with UNHCR and the authorities. | В 2011 году Министерство по правам человека учредило Управление по делам беженцев и перемещенных лиц, а также Управление по борьбе с торговлей людьми и группу, уполномоченную получать жалобы и заявления от беженцев, изучать и рассматривать их во взаимодействии с УВКБ и другими соответствующими сторонами. |
| If we can handle this problem without taking sides, if we are aware of the extent and causes thereof, then we are also able to help the persons who experience such problems. | Если мы будем рассматривать данную проблему беспристрастно, знать о ее размахе и причинах, тогда мы сможем оказывать помощь лицам, которые сталкиваются с такой проблемой. |
| All we can look at it is in the sense that she couldn't handle it. | Мы могли рассматривать ее поступок как что она не смогла справиться со всем этим. |
| I need something that can handle a bigger data load. | Мне нужно что-то, что может обрабатывать большой объём данных. |
| In October 2014, Lakeshore Entertainment announced its acquiring international distribution rights to the film, while Sierra/Affinity would handle international sales of the film at American Film Market. | В октябре 2014 года Lakeshore Entertainment объявила о приобретении международных прав на фильм, в то время как Sierra/ Affinity будет обрабатывать международные продажи фильма на American Film Market. |
| Notably, an integrated documentation/archiving system and a web content management infrastructure are key in order to ensure that the Office is in a position to efficiently handle the ever-increasing amount of data and information. | Ключевое значение для обеспечения того, чтобы секретариат мог эффективно обрабатывать постоянно возрастающий объем данных и информации, имеет, в частности, создание интегрированной системы документации/архивирования и инфраструктуры для управления веб-контентом. |
| The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. | В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
| Refurbishment facilities should store and handle used mobile devices prior to their refurbishment in a manner that protects the mobile phones and reduces the potential for releases of toxic substances into the environment and for injuries to workers. | Предприятия по восстановлению должны хранить и обрабатывать бывшие в употреблении мобильные устройства до их восстановления таким образом, который обеспечивает защиту мобильных телефонов и уменьшает вероятность выброса токсичных веществ в окружающую среду и травматизма среди работников. |
| We can handle the rest of the details if you want. | Мы можем заняться остальными деталями, если вы не против. |
| Can't anyone else handle that? | Этим не может заняться кто-нибудь другой? |
| Could you handle it, please? | Пожалуйста, не мог бы ты этим заняться? |
| Since this young lady came to see Mr. Grant, why don't you let Mr. Grant handle it? | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| Let Missing Persons handle it. | Позволим другим заняться поисками. |
| The knife handle passes through the above-mentioned groove and orifice. | Рукоятка ножа проходит через указанные паз и отверстие. |
| Very often the handle is made of olive wood, sage or laurel, which was popular in the XVIII century in Genoa. | Очень часто рукоятка изготавливается из оливкового дерева, шалфея или лавра, что было популярно в XVIII веке в Генуе. |
| At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. | При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
| All right, maybe there's an "in" and an "out" handle. | Возможно, одна рукоятка - включение, вторая - выключение. |
| See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs? | Видите, как идеально сочетается рукоятка ножниц с цветом туфлей? |
| But then whenever we break up I just couldn't handle it. | Но всякий раз, когда мы расставались, я просто не могла этого вынести. |
| I've had all the complicated relationships I could handle. | Все самые сложные отношения, которые я могла вынести, у меня уже были. |
| I thought I was tough, that I could handle anything. | Я думала, что достаточно сильна, чтобы вынести всё, что угодно. |
| Harry couldn't handle it. | Гарри не смог вынести этого. |
| Probably couldn't handle it. | Может, не смог бы вынести. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| The Chinese delegation wishes to share with the Assembly the following views and proposals on how to properly handle this issue and promote joint development. | Делегация Китая хотела бы поделиться с членами Ассамблеи следующими соображениями и предложениями относительно того, как решать эту проблему и способствовать общему процессу развития. |
| Today, some countries have advocated that, in the face of the new international security situation, the international community and the relevant international mechanisms need to keep pace with the times, handle new issues and respond to new challenges. | Сегодня некоторые страны высказываются за то, что, с учетом новой международной ситуации с точки зрения безопасности, международное сообщество и соответствующие международные механизмы должны идти в ногу со временем, решать новые задачи и соответствовать новым требованиям. |
| Anyway, handle this matter with discretion. | решать этот вопрос надо осторожно. |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| I heard through a friend that you guys handle... unusual problems. | ћне рассказал друг, которому вы помогли решить... нестандартные проблемы. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Now, can't we handle this after we've finished our run? | Мы не можем решить это по окончании рейса? |
| No Government can on its own handle the challenge of the HIV/AIDS pandemic; hence, the urgent need to convene the special session on HIV/AIDS. | Ни одно правительство не способно самостоятельно решить проблему, которую представляет собой эпидемия ВИЧ/СПИДа; именно поэтому крайне необходимо созвать специальную сессию, посвященную проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. | Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
| It's just a matter of time before I get a handle on my emotions. | Это всего лишь вопрос времени, научиться управлять своими эмоциями. |
| I mean, I guess I can handle pretty much any situation. | В смысле, наверное, я могу управлять любой ситуацией. |
| And if you don't think a woman can handle a military situation, ask the Argentineans. They were going, | И если ты не представляешь, как женщина сможет управлять военными действиями, спроси аргентинцев. |
| You'll be rated on your ability to diagnose, manage treatment, handle the unexpected... | Мы будем оценивать ваши способности диагностировать, управлять лечением, справляться с неожиданным... |
| I can handle this. | Я могу этим управлять. |
| I know you can with the money, but you can handle the responsibility? | Я знаю, ты можешь обращаться с деньгами, но как начет ответственности? |
| I'd like to reserve judgment until I see how you handle your mallet. | Я не буду торопиться с выводами, пока не увижу, как ты умеешь обращаться с молотком. |
| Once these materials are combined only the professionals may handle them, | Когда зти Материалы соединяются, с ниМи Могут обращаться только профессионалы. |
| End users should handle safely and prevent any breakage or damage to waste mercury-added products such as fluorescent lamps, thermometers, electrical and electronic devices, etc. | Конечные пользователи должны обращаться с такими отходами с соблюдением требований безопасности и предотвращать любые поломки или повреждения использованных продуктов с добавлением ртути, таких как люминесцентные лампы, термометры, электрические и электронные устройства и т.д. |
| An arcane range of markings evolved to indicate who could handle documents (usually officers rather than enlisted troops) and where they should be stored as increasingly complex safes and storage facilities were developed. | Сформировался доступный лишь посвящённым набор грифов секретности, определяющих, кто может обращаться с документами (как правило, офицеры, нежели рядовые), и где их следует хранить, с учётом появления всё более сложных сейфов и хранилищ. |
| You can use this time to get a handle on your abilities. | Можешь потренироваться справляться со своей силой. |
| I have complete confidence in the way that you will handle that role. | Я вполне уверен в том, как вы будете справляться с этой ролью. |
| A recent external evaluation study 49/ stated that the operations in Cambodia and Somalia had shown that the United Nations procurement system cannot efficiently handle the volume of supplies and equipment needed by large missions. | В недавней внешней оценке 49/ указывалось, что операции в Камбодже и Сомали показали, что система закупок Организации Объединенных Наций не может эффективно справляться с объемом поставок и оборудования, необходимым для крупных миссий. |
| Sometimes this is a question of what I can handle and I can't always handle everything! | Порой, вопрос в том, смогу ли я это выдержать, и я не могу всегда со всем справляться! |
| The aircraft's intercontinental range enabled the company to fly international charters and also accommodate high demand on the company's popular Minneapolis to Las Vegas route that the Boeing 727-200 fleet could not handle. | Использование дальнемагистрального самолёта позволило авиакомпании запустить несколько регулярных рейсов на международных направлениях, а также удовлетворить растущий спрос на маршруте международный аэропорт Миннеаполис/Сент-Пол - международный аэропорт Лас-Вегаса Маккаран, с объёмами перевозок на котором к тому времени перестал справляться флот узкофюзеляжных Boeing 727. |
| I want this stone set into the handle. | И я хочу вставить в рукоять этот камень. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. |
| And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера. |
| Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? | Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| The suit can handle high-velocity pressure, and it will regulate your body temperature. | Костюм сможет выдерживать давление при высокой скорости, а также будет регулировать температуру Вашего тела. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |