| I can handle these kids way better than Elisabeth Shue handled her career. | Я могу справиться с этими детьми лучше, чем Элизабет Шу справилась со своей карьерой. |
| Lou, you can handle this. | Лу, ты можешь справиться с этим. |
| There isn't time, Anakin and I can handle this. | Времени нет, Анакин и я сможем справиться с ним. |
| We just couldn't handle him being fully paralyzed. | Нам не справиться с ним, полностью парализованным. |
| I'd rather handle that. | Я предпочла бы справиться с этим. |
| And every door must have a door handle. | У каждой двери должна быть дверная ручка. |
| Open the hatch and feel around inside for a handle. | Сними ее; внутри должна быть ручка в виде скобы. |
| The door handle and the pencil lead. | как ты это делал. Дверная ручка и стержень... |
| Both systems meet the regulatory requirement that the interior door handle or other interior latch release control may not operate when the door is locked. | Обе системы отвечают нормативному требованию относительно того, что внутренняя ручка двери или другое внутреннее устройство отпирания замка не должно функционировать, когда дверь заблокирована. |
| There's a handle for the spit, and a hook for the cattle. | И ручка для вертела, и крючок для чайника. |
| We can handle the problem area. | Мы можем разобраться с проблемным участком. |
| Okay, okay why don't we just handle this like adults? | Тихо, тихо, почему бы нам просто не разобраться с этим по-взрослому? |
| I thought that I could handle it, okay? | И подумала, что смогу разобраться с этим. |
| Let Klaus and Elijah handle this. | Позволь Клаусу и Элайдже разобраться с этим |
| Now that that's out on the table, maybe you and I can handle this like two adults. | Теперь, когда это ясно, Возможно, мы можем разобраться с этим как взрослые люди. |
| Beth, let us handle this. | Бет, позволь нам уладить это. |
| How shall we handle this? | Как нам это уладить? |
| Let me show the administration I can handle situations. | Позволь показать администрации, что я могу все уладить. |
| We can handle the husband on our side. | Мы сможем уладить эту проблему с мужем. |
| You'll let Legal handle it? | Вы позволите правовому отделу уладить этот вопрос? |
| I know that a man as distinguished in his field as you are wouldn't handle sordid domestic cases. | Я знаю, что такой человек, как Вы не станет заниматься грязными семейными делами. |
| If a working group felt that it could handle more than one topic, it should be permitted to do so, but it was preferable in his view to address just one topic at a time. | Если рабочая группа считает, что может заниматься более чем одной темой, ей следует разрешить это, хотя, с точки зрения оратора, предпочтительнее в определенный момент времени заниматься одной темой. |
| He also said that existing institutions would be dissolved and that two committees would run the country, one would manage foreign affairs and the other would handle social affairs. | Он также отметил, что существующие органы будут распущены, а управлять страной будут два комитета: один будет заниматься иностранными делами, а другой - социальными вопросами. |
| Thus, UNMIS will handle the collection of MIS data during demobilization and the information will then be given to the DDR Commissions working in the state offices and supported by UNDP. | Таким образом, МООНС будет заниматься сбором данных для управленческой информационной системы в ходе демобилизации, и информация будет затем предоставляться в распоряжение комиссий по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, работающих в отделениях на уровне штатов при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| It had been suggested that the Professional post abolished in the 1990s should be reinstated, because, given the pace of scientific development, a single expert could not be knowledgeable enough in both physics and biology or handle the communications and coordination required. | Было предложено восстановить должность сотрудника категории специалиста, ликвидированную в 1990-х годах, поскольку, учитывая темпы развития науки, один эксперт не может в достаточной степени обладать знаниями в области физики и биологии или в необходимом объеме заниматься распространением информации и координацией работы. |
| Yes, I can handle a knife. | Да, я могу обращаться с ножом. |
| I mean, Carter can handle the vineyard story by himself. | Я подразумеваю, Картер может обращаться с виноградником один. |
| I don't want her to think she can handle a gun. | Я не хочу, чтобы она думала, что ей надо уметь обращаться с оружием. |
| You mustn't handle the doll so roughly. | Нельзя обращаться с куклой так грубо. |
| Yes, but if it doesn't go to plan, will you handle my body with care, please? | Да, но если все не пойдет по плану, ты будешь обращаться с моим телом осторожно, пожалуйста? |
| Two weeks as president was about as much as I can handle. | Я могу выдержать лишь пару недель на посту президента. |
| Is your ego so large... you cannot handle a single rejection? | Неужели твоё раздутое самомнение не может выдержать одного отказа? |
| Shauna, I can't comment on a patient, even one who's no longer a patient of mine because she couldn't handle it. | Шона, я не могу говорить о пациентах, даже если они больше не являются таковыми, потому что не смогли выдержать. |
| Couldn't handle it, could you? | Не смогли выдержать, да? |
| I can handle a lot. | Я многое могу выдержать. |
| With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. | Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
| 127.26 Continue strengthening the mechanisms to supervise the observance of human rights of the inmates, with the aim of preventing ill-treatment, and handle all complaints of torture and other ill-treatment in a timely manner (Italy); | 127.26 продолжать укреплять механизмы по осуществлению контроля за соблюдением прав человека среди заключенных в целях предотвращения жестокого обращения и своевременно рассматривать все жалобы о пытках и иных видах жестокого обращения (Италия); |
| If we can handle this problem without taking sides, if we are aware of the extent and causes thereof, then we are also able to help the persons who experience such problems. | Если мы будем рассматривать данную проблему беспристрастно, знать о ее размахе и причинах, тогда мы сможем оказывать помощь лицам, которые сталкиваются с такой проблемой. |
| The Committee welcomes the establishment, in 2008, of the Equal Employment Opportunities Commission with a mandate to receive and handle complaints regarding employment discrimination as well as the amendment to the Women's Employment Law on the extension of maternity leave to 26 weeks. | Комитет приветствует создание в 2008 году Комиссии по обеспечению равных возможностей в области занятости, уполномоченной получать и рассматривать жалобы, касающиеся дискриминации в сфере занятости, а также поправку к Закону о трудоустройстве женщин, предусматривающую продление до 26 недель отпуска по беременности и родам. |
| All we can look at it is in the sense that she couldn't handle it. | Мы могли рассматривать ее поступок как что она не смогла справиться со всем этим. |
| If she has a fit during surgery, we'll handle it. | Если она имеет форму во время операции, мы будем обрабатывать его. |
| The luggage system can handle 19,200 pieces of luggage per hour. | Система обработки багажа позволяет обрабатывать 19200 единиц багажа в час. |
| For instance, because of unreliable and infrequent transport services or the lack of third-party logistics providers who can efficiently handle small shipments, inventory holdings in the manufacturing sector in developing countries are two to five times higher than in the United States. | Например, из-за ненадежных и не часто оказываемых транспортных услуг или из-за отсутствия поставщиков материально-технического обеспечения третьей стороны, которые могут эффективно обрабатывать небольшие партии, товарно-материальные запасы в обрабатывающей промышленности развивающихся стран в два-пять раз больше, чем в Соединенных Штатах. |
| record, handle and summarize accounting data identify, measure and communicate economic and financial events that are subject to accounting treatment | регистрировать, обрабатывать и резюмировать данные бухгалтерского учета, выявлять, оценивать и представлять информацию об экономических и финансовых событиях, являющихся предметом бухгалтерского учета |
| The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested | Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
| But I want your word that you'll let the rest of the department handle this. | Но я хочу, чтобы ты пообещал, что ты позволишь своему отделу заняться этим. |
| We should let Nordberg handle it. | Нам лучше поручить этим заняться Нордбергу... |
| Should you have any more thoughts about DeWald, let us handle it. | Если у вас еще появятся мысли о ДеВальде, дайте нам заняться этим. |
| Since this young lady came to see Mr. Grant, why don't you let Mr. Grant handle it? | Поскольку молодая леди пришла на встречу с мистером Грантом, разрешите самому мистеру Гранту заняться данным делом. |
| Let Missing Persons handle it. | Позволим другим заняться поисками. |
| The knife handle passes through the above-mentioned groove and orifice. | Рукоятка ножа проходит через указанные паз и отверстие. |
| The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. | Клинок из валирийской стали, рукоятка из кости дракона. |
| I'd hidden some puppets at go's... then how did desi have that handle? | Я спрятала кукол у Го - А откуда у Дези была рукоятка? |
| Snub-nose., nickel-plated, mother-of-pearl handle. | Короткоствольный, 38 калибр, никелированный, перламутровая рукоятка. |
| "The Kandarian dagger's handle"is carved of human bone. | Рукоятка кандарийского кинжала вырезана из человеческой кости. |
| That'll probably be more than you can handle. | Это и так, наверное, будет больше, чем вы сможете вынести. |
| I can even handle Mr. Blond Ambition. | Я даже могу вынести м-ра Красавчика. |
| Her sister loved her but simply could not handle the burden. | Ее сестра любила ее, но попросту не смогла вынести это бремя. |
| Well, you didn't think he could do this. who knows what he can handle, right? | Ну, вы сомневались, что он на такое способен, кто знает, что он сможет вынести, да? |
| I can handle the details. | Я в состоянии вынести детали. |
| The Economic and Social Council is at a crossroads: it can handle these tasks procedurally or advance understanding of the issues and promote consensus on appropriate actions. | Экономический и Социальный Совет находится на перепутье; он может решать эти задачи согласно существующим процедурам или расширить понимание вопросов и содействовать достижению консенсуса в отношении надлежащих действий. |
| They were interested to know how UNFPA will manage corporate processes assessed as high audit risk, and handle the implementation of the inventory management policy, also given its importance for the global programme to enhance reproductive health commodity security. | Они поинтересовались тем, как ЮНФПА будет управлять корпоративными процессами, относящимися к категории высокого аудиторского риска, и решать вопрос о внедрении системы управления закупками и запасами, учитывая также его важность для глобальной программы обеспечения населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| It should then be taken as the overriding aspect through which the Committee would see and handle the upcoming issues and could best serve the needs and interests of the authorities participating in its work. | Такое определение могло бы стать важнейшим критерием, с помощью которого Комитет мог бы оценивать и решать будущие проблемы, стремясь наилучшим образом удовлетворять потребности и учитывать интересы органов, участвующих в его работе. |
| The Governments of the two Regions are responsible for maintaining local public order, and with the authorization of the Central Government, may also handle certain matters pertaining to external affairs. | Правительства этих двух районов несут ответственность за обеспечение на их территории правопорядка и с санкции центрального правительства могут также решать отдельные вопросы, относящиеся к сфере внешних сношений. |
| But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. | Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
| When it lands on a parenting issue, you'll each describe how you would handle it with Marvin. | Когда оно останавливается на проблеме воспитания, вы описываете, как её можно решить в случае с Марвином. |
| I can handle confrontation without hitting someone in the face. | Я могу решить проблему без того, чтобы набить кому-нибудь физиономию. |
| Ultimately, though, it must be recognized that the police are only the most visible element in the State's efforts to address crime issues, and they cannot handle the task alone. | В конечном счете необходимо признать, что полиция - лишь наиболее заметный участник усилий государства по решению проблемы преступности, и решить ее самостоятельно ей не под силу. |
| The budgets of our countries cannot handle this price increase, which pushes production costs to exorbitant levels. | Бюджеты наших стран не в состоянии решить проблему роста цен на топливо, что приводит к огромному увеличению производственных расходов. |
| Look, now, we can either do this the right way, or I can call up the po-lice, let Miami's finest handle it. | Послушай, мы всё ещё можем решить проблему правильно, или я звоню в полицию, пусть лучшие представители Майами разбираются. |
| A child partition does not have access to the physical processor, nor does it handle its real interrupts. | Виртуализированные разделы не имеют ни доступа к физическому процессору, ни возможности управлять его реальными прерываниями. |
| You're the first boss he's ever had who could handle him. | Ты первый его босс, который когда либо смог управлять им. |
| It allows you to upload, download and handle files just as if you were using a USB memory stick or an external hard drive. | С помощью него Вы можете загружать, скачивать файлы и управлять ими, как если бы вы просто использовали USB-флэшку или внешний жёсткий диск. |
| The handle to steer it. | Рукоятки, чтобы управлять ей. |
| How does she handle, Jenna? | Как им управлять, Дженна? |
| The Ban Amendment (Appendix 1) is an important instrument to protect vulnerable countries against adverse effects of imports of hazardous wastes they cannot handle in an environmentally sound manner and should enter into force. | Запретительная поправка (добавление 1) является важным инструментом для защиты уязвимых стран от неблагоприятных последствий импорта опасных отходов, с которыми они не могут обращаться экологически обоснованным образом, и должна вступить в силу. |
| "Handle with care" it says. | "Обращаться с осторожностью". |
| Once these materials are combined only the professionals may handle them, | Когда зти Материалы соединяются, с ниМи Могут обращаться только профессионалы. |
| Now, I was taught that the reason we handle serpents is because by protecting us from their poison... | Меня учили, что дано нам обращаться со змеями, ибо защищая нас от их яда, |
| Eve can handle anything! | Ив умеет обращаться с техникой! |
| Your mom hired me about six months ago when she couldn't handle him anymore. | Ваша мама наняла меня полгода назад когда сама не смогла справляться. |
| We cannot leave the gas in play and handle this by ourselves. | Мы не можем оставить газ в игре и справляться с этим в одиночку. |
| If something comes up on the job, how would you handle it? | Если что-то случится на работе, как ты с этим будешь справляться? |
| Education will have to teach us to live with this idea, to deal with and handle the unexpected and to be able to adapt flexibly to new situations. | Образование должно нам также помочь научиться жить с этой мыслью, бороться с непредвиденными обстоятельствами и справляться с ними, проявлять в новых условиях способности к адаптации и гибкость. |
| Disaster management has to be a holistic process to effectively handle all elements of the pre-disaster to post-disaster phases, from prevention, mitigation and preparedness to response, rehabilitation, reconstruction and recovery. | Процесс предупреждения и ликвидации последствий бедствий должен быть всеобъемлющим, с тем чтобы эффективно справляться со всеми аспектами бедствий как до, так и после них, начиная с предупреждения и смягчения последствий и готовности к ним и заканчивая реагированием на них и восстановлением, реконструкцией и оздоровлением. |
| Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that. | Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так. |
| The handle is 1 inch long, 2.6 inches wide, 0.7 inch thick, each side is 1.5 inches. | Рукоять 2,5 см в длину, 6,6 см в ширину. Толщиной 1,75 см, каждая сторона по 3,8 см. |
| You cover the handle so there aren't any prints, you file off the serial number so the gun can't be traced, and you leave it at the scene so it's not with the shooter. | Ты обернула рукоять, поэтому нет отпечатков пальцев, ты спилила серийный номер, поэтому пистолет не отследить, и ты бросаешь его на месте преступления, потому что нет связи со стрелком. |
| The handle is metal, as you can see. | Сами видите, рукоять металлическая. |
| Maybe when he raised the bottle in a threatening manner, you used a Kel-Light, not the handle of your service weapon, to incapacitate the suspect. | Возможно, когда он угрожающе замахнулся... вы использовали фонарик, а не рукоять табельного оружия... для того, чтобы обезвредить подозреваемого. |
| We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. | Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их. |
| That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. | Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |