Английский - русский
Перевод слова Habit
Вариант перевода Привычка

Примеры в контексте "Habit - Привычка"

Примеры: Habit - Привычка
I don't know, maybe it's a habit from all the time that you spent taking care of me, but I don't need that anymore. Я не знаю, может быть это привычка из-за всего того времени, которое ты провёл, заботясь обо мне, но я в этом больше не нуждаюсь.
You had me stumped, but then I remembered... everyone has a tell, a tic, a habit... something that gives them away. Ты меня озадачила, но потом я вспомнила... у каждого есть своя история, своя привычка... что-то, что их выдаст.
Were you in the habit - of questioning Secretary Marsh's ethics? - He... У тебя была привычка сомневаться в этике Госсекретаря Марша?
Just because we've all gotten in the habit of thinking the worst of people doesn't mean it true. Просто потому, что у нас всех есть привычка думать худшее о людях, не значит, что это правда.
I mean, I may not like the guy's methods, but whoever this guy is, he's got a habit of putting himself between danger and you. То есть может я и не одобряю его методы, но кем бы ни был этот парень, у него есть привычка вставать между тобой и опасностью.
smoking (mainly a habit of men); курение (главным образом мужская привычка);
It's my child hood habit Look, Qassim У меня с детства такая привычка.
Is your daughter in the habit of carrying around human body parts? У вашей дочери такая привычка - носить при себе части человеческого тела?
I'm a doctor, it's a force of habit. Я врач, это профессиональная привычка.
You can quit if you want, but remember, quitting's a very hard habit to break. Но помни, отказываться - это привычка, которую трудно бросить.
I don't know if I want to live or if I have to or if it's just a habit. Я не знаю, хочу я жить и нужно ли или это просто привычка.
What is a habit? It's just a shackle forourselves. Что такое привычка? Это всего лишь оковы,
You make a habit out of listening to other people's conversations? Это привычка у вас такая - подслушивать чужие разговоры?
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь.
Nicoletta is a little bit unbalanced, screaming for her - the need of the body, like a habit to call his son "Wawa" and trying to marry off his on some questionable lady. Николетта немного неуравновешенна, крик для неё - потребность организма, как и привычка, называть сына «Вава» и пытаться его сосватать на какой-нибудь сомнительной барышне.
He has a funny habit of shedding his cells... and replacing them with... polarized silicon, which gives him a prolonged resistance... to adverse environmental conditions. И у него забавная привычка отторгать собственные клетки... и заменять их... поляризованным кремнием... что позволяет ему долгое время сопротивляться... действию враждебной среды.
The habit of changing the rules to keep power would persist after the strongman eventually leaves the scene, but the superficial stability of his rule would not. Привычка менять правителей, чтобы сохранить власть, останется после того, как сильная личность в конечном счете уйдет со сцены, но поверхностная стабильность его правления не сохранится.
Who do I know with a nasty habit of stealing? А у кого есть неприятная привычка красть все подряд?
I've found that when it comes to doing what's best for you you humanoids have the distressing habit of doing the exact opposite. Я выяснил, что когда доходит до того, что для вас лучше, у вас, гуманоидов, печальная привычка делать прямо противоположное.
It's a habit that compels you in an obsessive way that's so bad, it's a disorder. Это привычка, приводящая вас с некоторой одержимостью что это плохо, это такое растройство.
Do you make a habit out of this, just walking next to strangers, talking total nonsense? У вас привычка, просто ходить рядом с незнакомцами и нести чушь?
If Britain had made a habit of backing down, the world would already be living under the yoke of fascist tyranny and we wouldn't have an empire at all. Если бы у Британии была привычка отступать, мир давно бы уже жил под гнетом фашистской тирании, и у нас бы не было империи.
Well, you know, at first it was a way to get out of work, but then I discovered it's a delightful habit that has lots of benefits. Сперва это был способ отмазаться от работы, но затем я открыл, что это приятная привычка со множеством плюсов.
Ollie, you have a habit of giving orders and just assuming that they are agreements, but you have got to see this. Олли, у тебя есть привычка указывать, считая, что это договорённость, но ты должен увидеть это.
Section B, paragraph 6, describes a post-conflict scenario in which parties' or local warlords' non-compliance with the peace process, their possession of heavy weapons and the habit of indiscriminate use of weapons pose threats to the peacekeepers. В пункте 6 в разделе B описана возможная постконфликтная ситуация, когда несоблюдение сторонами или местными полевыми командирами мирного процесса, наличие в их распоряжении тяжелых вооружений и их привычка неизбирательного применения оружия создают угрозу для миротворцев.