Look, I'm not in the habit of making deals with prisoners. |
Послушай, я не привык совершать сделки с заключенными. |
It seems his habit was to sell them onto a wholesaler after hours. |
И кажется он привык продавать их оптом в нерабочее время. |
I'm not in the habit of lying, Inspector. |
Я не привык лгать, Инспектор. |
I'm not in the habit of joking, sir. |
Я не привык шутить, сэр. |
I'm in the habit of sleeping late on Sundays. |
По воскресеньям я привык вставить поздно. |
I am not in the habit to whimper brother. |
Я не привык клянчить, брат. |
Maybe, but I'm not in the habit of taking out police men. |
Возможно, но я не привык убивать полицейских. |
Whatever I am, I'm not in the habit of challenging Mr McCall's requests. |
Кем бы я ни был, я не привык отклонять просьбы мистера Маккола. |
Starfleet is not in the habit of informing Romulans of its ships' personnel. |
Звездный флот не привык информировать ромуланцев о персонале своих кораблей. |
I'm not in the habit of letting guilty men walk free. |
Я не привык отпускать на свободу виновных. |
See, I have a habit of getting a warrant before I plant any surveillance equipment, so... |
Видите ли, я привык получать ордер до размещения оборудования для наблюдения, так что... |
I don't make a habit of locking myself in with unrestrained lunatics. |
Не привык я отпускать людей с отклонениями в психике. |
However... once a chap's got the habit of counting cards, he finds patterns in everything. |
Если ты привык считать карты, то во всем видишь систему. |
So, you make a habit of this sort of thing? |
Итак, ты привык к подобным вещам, Ангел? |
I have made a habit on these occasions of drawing to the attention of the Council some of the lessons we have learned in East Timor that might be useful to others in the peacekeeping business. |
В таких случаях я привык привлекать внимание членов Совета к некоторым урокам, извлеченным нами в Восточном Тиморе, которые могут быть полезными при осуществлении других операций по поддержанию мира. |
I wonder when I got in the habit of writing messages to nobody? |
Как случилось, что я привык набирать сообщения, у которых нет адресата? |
Mr. Wolff: I am not in the habit of taking the floor twice in public meetings like this, but since some direct questions were posed to me, I do not want to leave the room with people wondering what my response might be. |
Г-н Вулфф: Я не привык дважды брать слово на подобных публичных мероприятиях, но раз в мой адрес прозвучали конкретные вопросы, то мне не хотелось бы покидать этот зал, оставляя всех гадать о том, каким бы мог быть мой ответ. |
Or is it a habit of Mr. Hun Sen to request the assistance of foreign troops to intervene on Cambodian soil every time that we have a problem to resolve? |
Или же г-н Хун Сен просто привык просить о помощи и вмешательстве иностранных войск на камбоджийской земле всякий раз, когда перед нами стоит какая-либо проблема? |
Never got the habit of sitting. |
И не привык рассиживаться. |
It's become a habit. |
И потом я привык. |
I'm not in the habit of working like this. |
Я не привык так работать. |
I'm in the habit of being precise. |
Я привык быть точным. |
I am in the habit of taking a shower in the morning. |
Я привык принимать душ по утрам. |
I got into the habit in the old jug days. |
Я как-то привык брать деньги из нашей кружки. |
Well, I'm afraid I'm not in the habit of apologizing to Gascon yokels. |
Увы, я не привык извиняться перед гасконским сбродом. |