| A habit born of a long contemplation of eternity. | Привычка, порождённая... мыслями о вечном. |
| We all leave our doors on the latch in Tilling - it's quite a habit. | Мы все в Тиллинге оставляем входные двери на защёлке это такая привычка. |
| It's strange, this habit you have of talking that way. | Странная у тебя привычка все время кричать. |
| Sorry, Sister, it's a habit. | Извини, Сестра, привычка. |
| Well, my Zach habit had become all tied up and connected with my Andrew habit. | Моя привычка к Заку прочно переплелась с привычкой к Эндрю. |
| I am not in the habit to whimper brother. | Я не привык клянчить, брат. |
| I'm not in the habit of letting guilty men walk free. | Я не привык отпускать на свободу виновных. |
| Well, I'm afraid I'm not in the habit of apologizing to Gascon yokels. | Увы, я не привык извиняться перед гасконским сбродом. |
| It's just habit. | Я уже привык просыпаться рано. |
| I have no habit of apologizing the Gascon peasant. | Я не привык извинятся перед Гасконцами |
| Even if we did nothing wrong, it was just out of habit. | Даже если ничего не нарушили, просто по привычке. |
| Some wear it out of habit or for traditional reasons rather than religious ones. | Некоторые носят их, скорее, по привычке или по традиции, нежели по религиозным причинам. |
| Sorry, force of habit. | Извини, по привычке. |
| Pick it up out of habit? | Возьмёт его по привычке? |
| On the subject of levels of responsibility, many non-governmental sources indicated that some of those incriminated act out of ignorance and others out of pure habit, for they have regularly acted that way for a long time without fear of any consequences. | Что касается виновных лиц, то, по мнению многочисленных неправительственных источников, некоторые из них совершают такие деяния по незнанию, а другие - просто по привычке, поскольку они всегда поступали так без каких-либо опасений и последствий. |
| He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
| We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
| For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
| Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
| It's just, the people in my life have a habit of disappearing on me and when you started making plans... | Просто из моей жизни люди обычно исчезают, и когда ты начинаешь строить планы... |
| According to her, Dr. Krieg was in the habit of sending her home for the day once the last appointment had arrived, which, in this case, was 4:00 p.m. | По её словам, доктор Криг обычно отпускала её домой после того, как приходил последний клиент, в нашем случае, это было в 16-00. |
| We ask those journalists and political analysts to abandon the simplistic terms and ideas of the past, to which they have had the habit of resorting whenever they have spoken about Africa and the peoples of Africa, of Rwanda in particular. | Мы просим их навсегда отказаться от упрощенных схем и идей прошлого, к которым они обычно прибегают, говоря об Африке, о народах, ее населяющих, и о Руанде, в частности. |
| These knights dressed in a white habit with a red cross on their cloaks. | Медики обычно одеты в белые костюмы с красным крестом на спине. |
| Usagi also has a habit of forcing her interests on the people that she makes friends with. | Также Усаги обычно пытается увлечь своими интересами тех, с кем она подружилась. |
| In addition, the Prosecution has made it a habit to overlook the facts. | Кроме того, Прокурор взял себе за правило игнорировать факты. |
| And when they do, they have a habit of spreading that conflict and destabilizing neighbouring regions. | И когда это происходит, то такой конфликт, как правило, имеет тенденцию распространяться на соседние районы и дестабилизировать их. |
| Some persons informed the auditors that whenever the Chief Administrative Officer saw any problem with an individual, he was in the habit of adversely referring to the individual's nationality. | Некоторые лица информировали ревизоров о том, что всякий раз, когда у ГАС возникали какие-либо проблемы с тем или иным лицом, он, как правило, нелестно отзывался о его национальности. |
| His attempts to make good deeds tend to fail or cause the opposite effect, due to his being overly enthusiastic, his habit of jump to conclusions and, sometimes, just because of bad luck. | Его попытки совершать добрые дела, как правило, терпят неудачу или приводят к обратному эффекту из-за его чрезмерного энтузиазма, его привычки делать поспешные выводы, а иногда и просто из-за неудачи. |
| Artisanal miners are responsible for many precious metal and gemstone discoveries through their habit of effectively covering the ground. | Горняками-кустарями, которые, как правило, проводят тщательную разведку местности, открыты многие месторождения драгоценных камней. |
| Breaking into people's homes to steal small stuff to support his habit. | Вламывался в чужие дома, воровал по мелочи на наркотики. |
| I got a job at the docks to support my drug habit, but I kept it... | Я устроился работать в доки, чтобы хватало денег на наркотики, но остался здесь... |
| What, like funding your drug habit? | Что, типа купить тебе наркотики? |
| This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
| His habit was up to 2,000 a week. | Наркотики выходили ему до 2 штук в неделю. |
| Maybe she had a drug habit, too. | Может, и у нее была зависимость. |
| Stop blaming your drug habit on two people who've been dead for 17 years! | Перестань списывать свою зависимость на двух людей, которые мертвы уже 17 лет! |
| That's a pretty heavy habit. | Это довольно тяжелая зависимость. |
| I mean, in my experience, a heroin habit Isn't really good for muscle tone. | Насколько я знаю, героиновая зависимость не очень способствует мышечному тонусу. |
| Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | Политическая должность, похоже, вызывает более сильную зависимость, чем героин. |
| We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it. | Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой. |
| We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. | Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться. |
| Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. | Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада. |
| He had a habit of setting his court difficult poetic tasks, such as the challenging art of tazmin, which led to the development of Tarahi Mushaira. | Он имел обыкновение задавать сложные поэтические задачи, такие как сложное искусство «Тазмин» (tazmin), что привело к развитию «Тарахи Мушайра» (Tarahi Mushaira). |
| He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat! | По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер. |
| Because... they're not in the habit of talking. | Потому что они не привыкли говорить открыто. |
| Castellan, we are not in the habit of being summoned by armed soldiers. | Кастелян, мы не привыкли, чтобы нас вызывали вооруженные солдаты. |
| Italians are in the habit of thinking that tax increases necessarily go only to paying off rich investors, rather than to paying for government services like better roads and schools. | Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы. |
| Make a habit of lying, Mrs. Smith? | Привыкли врать, миссис Смит? |
| Let's be honest: neither our societies-at-large nor their poorest members are in the habit of dialoguing with each other. | Следует признать, что ни общество в целом, ни наиболее бедные его члены не привыкли к диалогу друг с другом. |
| We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
| It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
| I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
| There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
| You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
| Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
| Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
| Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
| Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
| I'm not in the habit of explaining my decisions to subordinates. | Я не привыкла обсуждать свои решения с подчиненными. |
| Now, I'm not in the habit of quoting Joseph Stalin. | Я не привыкла цитировать Иосифа Сталина. |
| Maybe it's a habit. | Ну может она у себя так привыкла. |
| I have a habit of keeping my guard up. | Я привыкла держаться на стороже. |
| Sorry, old habit. | Прости, привыкла так делать. |
| I don't think we should make a habit of spending the night together. | Я не думаю, что мы должны привыкать ночевать вместе. |
| I have to learn to break the habit. | Конечно. Придётся привыкать. |
| You're making a habit of this. | Ты уже начала привыкать. |
| Having been ostracized for so long, it has become a habit already. | Если к тебе постоянно цепляются, рано или поздно начинаешь привыкать. |
| It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? | Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно? |