Английский - русский
Перевод слова Habit

Перевод habit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Привычка (примеров 447)
Now mom did have a habit of misinterpreting gestures. У мамы была привычка неверно понимать жесты.
Just because we've all gotten in the habit of thinking the worst of people doesn't mean it true. Просто потому, что у нас всех есть привычка думать худшее о людях, не значит, что это правда.
I've found that when it comes to doing what's best for you you humanoids have the distressing habit of doing the exact opposite. Я выяснил, что когда доходит до того, что для вас лучше, у вас, гуманоидов, печальная привычка делать прямо противоположное.
It's her habit to be late. У нее привычка опаздывать.
It's not habit? Это не дурная привычка?
Больше примеров...
Привык (примеров 38)
Whatever I am, I'm not in the habit of challenging Mr McCall's requests. Кем бы я ни был, я не привык отклонять просьбы мистера Маккола.
I wonder when I got in the habit of writing messages to nobody? Как случилось, что я привык набирать сообщения, у которых нет адресата?
I think it's the lack of habit. Думаю, я просто не привык к этому всему.
A Club Med habit. уехал в Орли - привык всегда вылетать оттуда.
Some may have considered me foolhardy, but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics when talking to candidate scientists. Некоторые могут посчитать меня безрассудным, но я привык закрывать глаза на боязнь математики, общаясь с перспективными учёными.
Больше примеров...
По привычке (примеров 48)
I can't do anything other than love one woman like a habit. Я ничего не могу поделать и люблю одну женщину по привычке.
People are creatures of habit. Люди действуют по привычке.
It is a habit, sorry. Прости, по привычке.
I do not think that we just did that out of habit, not at all. Я не думаю, что мы сделали это только по привычке, отнюдь нет.
Aside from force of habit? Кроме как по привычке?
Больше примеров...
Традиция (примеров 4)
He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав.
We had a habit, a routine. У нас была небольшая традиция.
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам.
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь?
Больше примеров...
Обычно (примеров 30)
So, are you in the habit of visiting men in their rooms. Значит, обычно вы посещаете мужчин в их номере.
I'm not in the habit of giving people grounds for blackmail. Я обычно не даю поводов для шантажа.
Mr. RECHETOV said that although the Committee did note when reports were overdue it was not in the habit of mentioning the date of ratification by a State party and he saw no reason to start with Bahrain. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя Комитет отмечает те случаи, когда доклады просрочены, он обычно не упоминает о дате ратификации Конвенции тем или иным государством-участником, и он не видит никаких причин для того, чтобы указывать об этом начиная с Бахрейна.
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса.
Usagi also has a habit of forcing her interests on the people that she makes friends with. Также Усаги обычно пытается увлечь своими интересами тех, с кем она подружилась.
Больше примеров...
Правило (примеров 22)
In addition, the Prosecution has made it a habit to overlook the facts. Кроме того, Прокурор взял себе за правило игнорировать факты.
Monitoring teams are also in the habit of verifying the range of missiles during in-flight testing, using helicopters to record the GPS coordinates of their points of launching and landing. Кроме того, группы наблюдения, как правило, проверяют дальность, сообщаемую по итогам полетных испытаний, сопоставляя координаты (ГСК) точки запуска и точки падения, причем для этого используются вертолеты.
The trick is not to make a habit of it. Drink? Вся хитрость заключается в том, как бы не взять поражение за правило.
The Secretariat must develop - and I hope that it is trying to do so after the admonition of the Brahimi report - the habit of telling the Security Council what it needs know rather than what it wants to hear. Секретариат должен взять себе за правило - и я надеюсь, что он попытается сделать это согласно содержащемуся в докладе Брахими наставлению - говорить Совету Безопасности то, что ему необходимо знать, а не то, что он хочет услышать.
Jillette made a habit of linking many words in his online column to wacky sites that generally had nothing to do with the actual words. У Джиллетта вошло в привычку связывать слова со своей интернет-колонкой «дурацких» сайтов, которые, как правило, не имели ничего общего с реальными словами.
Больше примеров...
Наркотики (примеров 17)
It's not like I was selling babies to support my drug habit or anything Я же не продавала детей, чтобы купить себе наркотики?
Urich does not use the information he has to expose the Goblin but rather to blackmail him, in order to get enough money to feed his secret drug habit. Но несмотря на это, Урих не использует имеющуюся информацию, чтобы разоблачить Гоблина, а начинает его шантажировать, требуя большую сумму денег, чтобы продолжить покупать и употреблять наркотики.
Where there are drugs, there is always crime: organized crime by the traffickers and crimes committed by the drug users to fund their habit. Там, где есть наркотики, там всегда присутствует преступность: организованная преступность дельцов и преступления, совершаемые наркоманами для финансирования своей привычки.
What a dirty habit! Наркотики - это грязный порок.
I leaned on my habit to get rid of that face and my habit made sure that I never would. Думал, наркотики помогут избавиться от лица, а они позаботились, чтобы это не случилось.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 15)
Daylight isn't exactly high on your agenda when you got a habit. Летнее время не приоритет, когда у тебя зависимость.
Stop blaming your drug habit on two people who've been dead for 17 years! Перестань списывать свою зависимость на двух людей, которые мертвы уже 17 лет!
That's a pretty heavy habit. Это довольно тяжелая зависимость.
I mean, in my experience, a heroin habit Isn't really good for muscle tone. Насколько я знаю, героиновая зависимость не очень способствует мышечному тонусу.
Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. Политическая должность, похоже, вызывает более сильную зависимость, чем героин.
Больше примеров...
Обыкновение (примеров 11)
The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting. Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте.
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости.
We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it. Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой.
He used to be the leader of a student group that was in the habit of chanting hostile slogans at Asyut Secondary School for the Decorative Arts where he, together with others, attacked one of the teachers. В свое время являлся руководителем студенческой группы, которая имела обыкновение скандировать антиправительственные лозунги в средней школе прикладных искусств города Асьют; однажды Мидхат аль-Сайид Ахмад Хилал, наряду с другими лицами, совершил нападение на одного из преподавателей этой школы.
He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat! По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер.
Больше примеров...
Привыкли (примеров 15)
Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? Вы привыкли забавляться женщинами, мистер Слейтер?
Is Interpol in the habit of interrupting peoples' breakfasts for such matters? В Интерполе похоже привыкли отвлекать людей от завтрака по всяким пустякам?
On infrastructure, we have identified projects in our country that have ignored road safety or have been devoid of road safety content: it had been our habit to build roads without introducing the necessary road safety criteria into their design. В том, что касается инфраструктуры, мы наметили у себя в стране проекты, в которых безопасность дорожного движения либо игнорировалась, либо вообще отсутствовала: мы привыкли строить дороги без учета в процессе конструирования необходимых критериев дорожно-транспортной безопасности.
(Mohinder) We are, if anything, creatures of habit... drawn to the safety and comfort of the familiar. Мы, если уж на то пошло, рабы привычек нас влечет безопасность и комфорт того, к чему мы давно привыкли.
Let's be honest: neither our societies-at-large nor their poorest members are in the habit of dialoguing with each other. Следует признать, что ни общество в целом, ни наиболее бедные его члены не привыкли к диалогу друг с другом.
Больше примеров...
Облачение (примеров 5)
We wear the habit, you wear your uniform. Мы носим облачение, вы носите форму.
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан.
I thought my habit would protect me. Я думала, мое облачение - надежная защита.
There he stole a nun's habit and escaped in disguise. Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него.
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие.
Больше примеров...
Ряса (примеров 4)
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса.
Here are the soiled undergarments and the nun's habit. Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса.
Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина
Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза.
Больше примеров...
Привыкла (примеров 10)
I'm not in the habit of removing counsel, Ms. Gibbs. Я не привыкла смещать адвокатов, мисс Гибс.
And I'm not in the habit of having an accomplice be the attorney on a case. А я не привыкла, чтобы соучастник представлял сторону защиты.
I have a habit of keeping my guard up. Я привыкла держаться на стороже.
Sorry, old habit. Прости, привыкла так делать.
It soon became a habit I used to wait for the chocolate. Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки.
Больше примеров...
Привыкать (примеров 13)
I don't want to make a habit of staying at lundy's. Я не хочу привыкать оставаться у Лэнди.
Having been ostracized for so long, it has become a habit already. Если к тебе постоянно цепляются, рано или поздно начинаешь привыкать.
I have to get used to your habit slowly. Мне придётся долго привыкать к твоим привычкам.
It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно?
And former exotic dancer and current Carmelite nun, author of the upcoming Lima Press memoir Habit to Habit, И бывшая исполнительница экзотических танцев, а ныне монахиня кармелитов, Автор вскоре выпускаемых издательством Лима Пресс мемуаров "Привычка Привыкать",
Больше примеров...