| The worst thing is that it's a habit. | Хуже всего, что это привычка. |
| A habit really small, rich and sweet they are solid and are delicious. | Привычка действительно малые, богатые и сладкие они являются твердыми и очень вкусно. |
| Just an unusual habit of showing up at places where people have been brutally murdered? | У тебя это просто необычная привычка появляться там, где людей жестоко убивают? |
| In the research conducted among the school-age population in Republika Srpska, smoking has been observed from two angles: smoking in the past and one's current smoking habit. | В рамках исследования, проведенного среди детей школьного возраста в Республике Сербской, проблема курения рассматривалась с двух позиций: курение в прошлом и существующая привычка к курению. |
| The annual habit of vomiting and levelling insults against a neighbouring country certainly unveils the distorted mind of the Eritrean leadership and its insistence on polluting the healthy atmosphere characterizing this session. | Ежегодная привычка нанесения соседней стране вызывающих дурноту оскорблений, несомненно, свидетельствует об искаженном мышлении эритрейского руководства и о его упорном стремлении отравлять характерную для этих сессий здоровую атмосферу. |
| It seems his habit was to sell them onto a wholesaler after hours. | И кажется он привык продавать их оптом в нерабочее время. |
| Maybe, but I'm not in the habit of taking out police men. | Возможно, но я не привык убивать полицейских. |
| Mr. Wolff: I am not in the habit of taking the floor twice in public meetings like this, but since some direct questions were posed to me, I do not want to leave the room with people wondering what my response might be. | Г-н Вулфф: Я не привык дважды брать слово на подобных публичных мероприятиях, но раз в мой адрес прозвучали конкретные вопросы, то мне не хотелось бы покидать этот зал, оставляя всех гадать о том, каким бы мог быть мой ответ. |
| It's become a habit. | И потом я привык. |
| We've been married nearly a year and I'm in the habit of having you for a wife. | Мы женаты вот уже целый год, и я ужасно привык видеть тебя своей супругой. |
| I say that out of habit. | Это я по привычке. |
| I suffer from insomnia from time to time, and it's my habit to take long, nighttime walks. | Время от времени я страдаю от бессонницы, и по привычке долго брожу по ночам. |
| It was just force of habit. | Это случилось по привычке. |
| Call, Doctor, it called him a "Lady" for habit or for carelessness? | Скажите, доктор, Вы назвали ее миссис по привычке, или это соскочило у Вас с языка? |
| In a few years. when I have forgotten you. and other adventures like this one will happen to me from sheer force of habit. | Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке, |
| He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
| We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
| For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
| Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
| The Committee should bear in mind, however, that in its ongoing dialogue with management his Office was in the habit of making additional recommendations at the operational level. | Тем не менее, Комитету следует иметь в виду, что в ходе нынешнего диалога с руководством его Управление обычно выносит дополнительные рекомендации на оперативном уровне. |
| Norwegian courts, unlike those of many other States, were not in the habit of pronouncing themselves on the subject of the scope of the jurisdictional immunity of States. | В отличие от сложившейся в других государствах практики норвежские суды обычно не выносят решений о сфере применения юридискционного иммунитета государства. |
| According to her, Dr. Krieg was in the habit of sending her home for the day once the last appointment had arrived, which, in this case, was 4:00 p.m. | По её словам, доктор Криг обычно отпускала её домой после того, как приходил последний клиент, в нашем случае, это было в 16-00. |
| With regard to the section of the Amnesty International report on illegal detention by police officers, he did not agree that police officers were in the habit of failing to complete detention forms. | Что касается раздела доклада "Международной амнистии" о случае незаконного задержания сотрудниками полиции, то оратор выражает несогласие с тем, что полицейские якобы обычно не заполняют формуляры о задержании. |
| It was usual that the vigor came from Asbjrnsen and the charm from Moe, but it seems that from the long habit of writing in unison they had come to adopt almost precisely identical modes of literary expression. | Обычно энергичность исходила от Асбьёрнсена, а очарование - от Му, но, похоже, долгая привычка писать «в унисон» выработала у них почти одинаковую манеру литературного повествования. |
| The habit of working at odd hours gives them more freedom to attend to trade union business. | Они имеют больше свободного времени для того, чтобы заниматься профсоюзной деятельностью, поскольку, как правило, они работают в неурочные часы. |
| And when they do, they have a habit of spreading that conflict and destabilizing neighbouring regions. | И когда это происходит, то такой конфликт, как правило, имеет тенденцию распространяться на соседние районы и дестабилизировать их. |
| Monitoring teams are also in the habit of verifying the range of missiles during in-flight testing, using helicopters to record the GPS coordinates of their points of launching and landing. | Кроме того, группы наблюдения, как правило, проверяют дальность, сообщаемую по итогам полетных испытаний, сопоставляя координаты (ГСК) точки запуска и точки падения, причем для этого используются вертолеты. |
| The case of Somali khat expanded dramatically after the onset of the civil war: militia members typically chewed the substance to combat fear and fatigue, while many non-combatants adopted the habit as a means of coping with anxiety, uncertainty and unemployment. | С началом гражданской войны употребление ката в Сомали резко возросло, поскольку бойцы ополчения, как правило, употребляли кат для преодоления страха и усталости, а у многих некомбатантов вошло в привычку жевать кат для преодоления постоянного чувства тревоги, неопределенности и беспокойства, вызываемого безработицей. |
| She is also well attended to by a one-eyed warrior butler named Heinojou who has a habit of appearing out of nowhere to tend to her. | Рядом с ней присутствует одноглазый воин дворецкий по имени Хэинодзё, который как правило появляется из ниоткуда. |
| Breaking into people's homes to steal small stuff to support his habit. | Вламывался в чужие дома, воровал по мелочи на наркотики. |
| Julie-Ann may have been trying to kick her drug habit because she was pregnant. | Джули-Энн могла пытаться бросить наркотики, потому что была беременна. |
| This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
| then he doesn't have to rob or kill for his habit. | Вы не можете разрешать детям получать наркотики. |
| Where there are drugs, there is always crime: organized crime by the traffickers and crimes committed by the drug users to fund their habit. | Там, где есть наркотики, там всегда присутствует преступность: организованная преступность дельцов и преступления, совершаемые наркоманами для финансирования своей привычки. |
| Kyle's got a gambling habit - blowing 40, 50 quid a night. | У Кайла была игровая зависимость - проматывал 40, 50 фунтов за ночь. |
| That's a pretty heavy habit. | Это довольно тяжелая зависимость. |
| Well, that and my future drug habit. | Ну да, это, ну и еще героиновая зависимость. |
| More than you could possibly spend unless you'd suddenly developed a crack habit. | Очень крупная, больше чем ты можешь потратить, при условии, если у тебя неожиданно не разовьется зависимость к наркоте. |
| Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | Политическая должность, похоже, вызывает более сильную зависимость, чем героин. |
| We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it. | Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой. |
| We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. | Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться. |
| Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. | Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада. |
| But history does have a habit of repeating itself. | Но истории имеют обыкновение повторяться. |
| He used to be the leader of a student group that was in the habit of chanting hostile slogans at Asyut Secondary School for the Decorative Arts where he, together with others, attacked one of the teachers. | В свое время являлся руководителем студенческой группы, которая имела обыкновение скандировать антиправительственные лозунги в средней школе прикладных искусств города Асьют; однажды Мидхат аль-Сайид Ахмад Хилал, наряду с другими лицами, совершил нападение на одного из преподавателей этой школы. |
| We're not in the habit of telling our secrets to strangers then just letting them saunter off. | Мы не привыкли раскрывать секреты незнакомцам, а потом отпускать их на все четыре стороны. |
| Make a habit of lying, Mrs. Smith? | Привыкли врать, миссис Смит? |
| Is Interpol in the habit of interrupting peoples' breakfasts for such matters? | В Интерполе похоже привыкли отвлекать людей от завтрака по всяким пустякам? |
| These nomads were probably in the habit of visiting the Leh valley at a time when it had begun to be irrigated by Dard colonisers. | Эти кочевники привыкли посещать район Леха, ещё в ту эпоху, когда здесь были ирригационные поля дардов. |
| (Mohinder) We are, if anything, creatures of habit... drawn to the safety and comfort of the familiar. | Мы, если уж на то пошло, рабы привычек нас влечет безопасность и комфорт того, к чему мы давно привыкли. |
| We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
| It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
| I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
| There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
| You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
| Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
| Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
| Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
| Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
| I'm not in the habit of explaining my decisions to subordinates. | Я не привыкла обсуждать свои решения с подчиненными. |
| I'm not in the habit of removing counsel, Ms. Gibbs. | Я не привыкла смещать адвокатов, мисс Гибс. |
| Now, I'm not in the habit of quoting Joseph Stalin. | Я не привыкла цитировать Иосифа Сталина. |
| Maybe it's a habit. | Ну может она у себя так привыкла. |
| Sorry, old habit. | Прости, привыкла так делать. |
| I don't think we should make a habit of spending the night together. | Я не думаю, что мы должны привыкать ночевать вместе. |
| I have to learn to break the habit. | Конечно. Придётся привыкать. |
| I try not to make a habit of it. | Стараюсь к этому не привыкать. |
| I have to get used to your habit slowly. | Мне придётся долго привыкать к твоим привычкам. |
| It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? | Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно? |