I have an unusual habit, I like to expose flaws. | У меня необычная привычка, я люблю обнажать изъяны. |
You have a habit of leaving a bad smell behind you. | У тебя привычка оставлять за собой нехороший запах. |
You have a habit of burying people before they're dead. | У тебя есть привычка хоронить людей до того, как они умрут. |
I have this habit where I like to give every case a good once-over before putting it to bed. | У меня привычка, хорошо разбираться в каждом деле, прежде, чем откладывать его в ящик. |
Examples of this could include a noticeable scar, a thick accent or a habit such as cracking their knuckles. | Примером такого незначительного изъяна могут послужить: шрам, явный акцент или привычка «щёлкать» суставами пальцев. |
I am not in the habit to whimper brother. | Я не привык клянчить, брат. |
Maybe, but I'm not in the habit of taking out police men. | Возможно, но я не привык убивать полицейских. |
I'm not in the habit of letting guilty men walk free. | Я не привык отпускать на свободу виновных. |
But I'm not in the habit of driving out to the boonies at the drop of a hat and just picking off some total strangers, all right? | Но я не привык мчаться черт знает куда по первому твоему свистку, чтобы щёлкнуть просто пару-тройку незнакомцев. |
We've been married nearly a year and I'm in the habit of having you for a wife. | Мы женаты вот уже целый год, и я ужасно привык видеть тебя своей супругой. |
He'd only do that out of habit. | Он делает это по привычке. |
No, I don't drink, as a habit. | Нет, я не пью, по привычке. |
I suffer from insomnia from time to time, and it's my habit to take long, nighttime walks. | Время от времени я страдаю от бессонницы, и по привычке долго брожу по ночам. |
Aside from force of habit? | Кроме как по привычке? |
In a few years. when I have forgotten you. and other adventures like this one will happen to me from sheer force of habit. | Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке, |
He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
While the Fund was not in the habit of underwriting elections, it was willing to make an exception in the case of Burundi, where the link between a successful election and peacebuilding was so clear. | Хотя Фонд обычно не склонен финансировать выборы, для Бурунди, где связь между успешными выборами и миростроительством является столь очевидной, он готов сделать исключение. |
These things have a habit of dragging on. | Судебные заседания обычно затягиваются. |
I'm not in the habit of walking about in my stocking feet. | Обычно я не хожу в одних чулках. |
Look, we want to make it clear that we're not normally in the habit of leaving the girls overnight. | Хотим сказать, что обычно мы не оставляем девочек на всю ночь. |
In palm oil plantations in Kalimantan, companies employ local men as foremen, and as the habit goes, after getting paid, they would gamble away the money and get drunk, creating new pressures on local women. | На плантациях масличной пальмы в Калимантане кампании нанимают местных мужчин наблюдать за работой, причем обычно после получения заработной платы мужчины проигрывают деньги в карты и напиваются, создавая еще более напряженную ситуацию для женщин. |
The habit of working at odd hours gives them more freedom to attend to trade union business. | Они имеют больше свободного времени для того, чтобы заниматься профсоюзной деятельностью, поскольку, как правило, они работают в неурочные часы. |
The trick is not to make a habit of it. Drink? | Вся хитрость заключается в том, как бы не взять поражение за правило. |
His attempts to make good deeds tend to fail or cause the opposite effect, due to his being overly enthusiastic, his habit of jump to conclusions and, sometimes, just because of bad luck. | Его попытки совершать добрые дела, как правило, терпят неудачу или приводят к обратному эффекту из-за его чрезмерного энтузиазма, его привычки делать поспешные выводы, а иногда и просто из-за неудачи. |
Get in the habit of backing up your files regularly. | Примите за правило осуществлять резервное копирование регулярно. |
The case of Somali khat expanded dramatically after the onset of the civil war: militia members typically chewed the substance to combat fear and fatigue, while many non-combatants adopted the habit as a means of coping with anxiety, uncertainty and unemployment. | С началом гражданской войны употребление ката в Сомали резко возросло, поскольку бойцы ополчения, как правило, употребляли кат для преодоления страха и усталости, а у многих некомбатантов вошло в привычку жевать кат для преодоления постоянного чувства тревоги, неопределенности и беспокойства, вызываемого безработицей. |
Julie-Ann may have been trying to kick her drug habit because she was pregnant. | Джули-Энн могла пытаться бросить наркотики, потому что была беременна. |
Then he kicked his habit. | И сразу бросил наркотики. |
Your habit or your daughter. | Наркотики или ваша дочь. |
This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
What a dirty habit! | Наркотики - это грязный порок. |
Kyle's got a gambling habit - blowing 40, 50 quid a night. | У Кайла была игровая зависимость - проматывал 40, 50 фунтов за ночь. |
That's a pretty heavy habit. | Это довольно тяжелая зависимость. |
Well, that and my future drug habit. | Ну да, это, ну и еще героиновая зависимость. |
More than you could possibly spend unless you'd suddenly developed a crack habit. | Очень крупная, больше чем ты можешь потратить, при условии, если у тебя неожиданно не разовьется зависимость к наркоте. |
Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | Политическая должность, похоже, вызывает более сильную зависимость, чем героин. |
The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting. | Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте. |
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. | Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости. |
We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. | Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться. |
Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. | Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада. |
He used to be the leader of a student group that was in the habit of chanting hostile slogans at Asyut Secondary School for the Decorative Arts where he, together with others, attacked one of the teachers. | В свое время являлся руководителем студенческой группы, которая имела обыкновение скандировать антиправительственные лозунги в средней школе прикладных искусств города Асьют; однажды Мидхат аль-Сайид Ахмад Хилал, наряду с другими лицами, совершил нападение на одного из преподавателей этой школы. |
Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? | Вы привыкли забавляться женщинами, мистер Слейтер? |
Italians are in the habit of thinking that tax increases necessarily go only to paying off rich investors, rather than to paying for government services like better roads and schools. | Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы. |
Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. | К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии. |
On infrastructure, we have identified projects in our country that have ignored road safety or have been devoid of road safety content: it had been our habit to build roads without introducing the necessary road safety criteria into their design. | В том, что касается инфраструктуры, мы наметили у себя в стране проекты, в которых безопасность дорожного движения либо игнорировалась, либо вообще отсутствовала: мы привыкли строить дороги без учета в процессе конструирования необходимых критериев дорожно-транспортной безопасности. |
These nomads were probably in the habit of visiting the Leh valley at a time when it had begun to be irrigated by Dard colonisers. | Эти кочевники привыкли посещать район Леха, ещё в ту эпоху, когда здесь были ирригационные поля дардов. |
We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
I'm not in the habit of explaining my decisions to subordinates. | Я не привыкла обсуждать свои решения с подчиненными. |
Maybe it's a habit. | Ну может она у себя так привыкла. |
I have a habit of keeping my guard up. | Я привыкла держаться на стороже. |
I have not been in the habit of brooking disappointment! | Я не привыкла терпеть разочарования! |
It soon became a habit I used to wait for the chocolate. | Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки. |
I don't want to make a habit of staying at lundy's. | Я не хочу привыкать оставаться у Лэнди. |
He said not to make a habit of it, but one cortisone shot won't kill me. | Он сказал не привыкать к этому, но один укол кортизона мне не навредит. |
I try not to make a habit of it. | Стараюсь к этому не привыкать. |
I have to get used to your habit slowly. | Мне придётся долго привыкать к твоим привычкам. |
This habit is not necessary. | Мне к тому привыкать не надобно. |