| You and Dean have a habit of exceeding my expectations. | У вас с Дином привычка превышать мои ожидания. |
| It's a vile habit, isn't it? | Это мерзкая привычка, не так ли? |
| It's a rather morbid habit. | Это довольно болезненная привычка. |
| Just an old habit from my code-breaking days at the NSA. | Привычка со времён, когда работал дешифровшиком в АНБ. |
| Habit, I suppose. | Привычка, я полагаю. |
| I'm not in the habit of lying, Inspector. | Я не привык лгать, Инспектор. |
| I'm in the habit of sleeping late on Sundays. | По воскресеньям я привык вставить поздно. |
| I got into the habit in the old jug days. | Я как-то привык брать деньги из нашей кружки. |
| Not in the habit of comparing myself when I stack my cards against Jack. | Не привык себя с кем-то сопоставлять, а приходится подтасовывать карты против Джека. |
| We've been married nearly a year and I'm in the habit of having you for a wife. | Мы женаты вот уже целый год, и я ужасно привык видеть тебя своей супругой. |
| He'd only do that out of habit. | Он делает это по привычке. |
| If only out of habit. | Хоть преимущественно и по привычке. |
| It beat now only out of habit. | Теперь оно билось просто по привычке. |
| Sorry, force of habit. | Извини, по привычке. |
| On the subject of levels of responsibility, many non-governmental sources indicated that some of those incriminated act out of ignorance and others out of pure habit, for they have regularly acted that way for a long time without fear of any consequences. | Что касается виновных лиц, то, по мнению многочисленных неправительственных источников, некоторые из них совершают такие деяния по незнанию, а другие - просто по привычке, поскольку они всегда поступали так без каких-либо опасений и последствий. |
| He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
| We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
| For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
| Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
| So, are you in the habit of visiting men in their rooms. | Значит, обычно вы посещаете мужчин в их номере. |
| Mr. Benmehidi (Algeria), reiterating his objections to paragraph 2, said that the proper forum for discussions between Member States and administering Powers was the Special Committee on decolonization; it, however, was not in the habit of hearing statements from occupying Powers. | Г-н Бенмехиди (Алжир), вновь заявляя о несогласии его делегации с пунктом 2 постановляющей части, говорит, что надлежащим форумом для дискуссий между государствами-членами и управляющими державами является Специальный комитет по деколонизации; при этом, однако, Комитет обычно не заслушивает заявления оккупирующих держав. |
| These things have a habit of dragging on. | Судебные заседания обычно затягиваются. |
| We ask those journalists and political analysts to abandon the simplistic terms and ideas of the past, to which they have had the habit of resorting whenever they have spoken about Africa and the peoples of Africa, of Rwanda in particular. | Мы просим их навсегда отказаться от упрощенных схем и идей прошлого, к которым они обычно прибегают, говоря об Африке, о народах, ее населяющих, и о Руанде, в частности. |
| He was in the habit of rising early, and securing always two hours before breakfast time for some special study. | У Коли была привычка вставать рано, обычно он проводил два часа перед завтраком за учёбой. |
| I don't make a habit of telling people that I'm a spy. | Как правило, я не делюсь с людьми о том, что я шпион. |
| Some persons informed the auditors that whenever the Chief Administrative Officer saw any problem with an individual, he was in the habit of adversely referring to the individual's nationality. | Некоторые лица информировали ревизоров о том, что всякий раз, когда у ГАС возникали какие-либо проблемы с тем или иным лицом, он, как правило, нелестно отзывался о его национальности. |
| The Secretariat must develop - and I hope that it is trying to do so after the admonition of the Brahimi report - the habit of telling the Security Council what it needs know rather than what it wants to hear. | Секретариат должен взять себе за правило - и я надеюсь, что он попытается сделать это согласно содержащемуся в докладе Брахими наставлению - говорить Совету Безопасности то, что ему необходимо знать, а не то, что он хочет услышать. |
| She is also well attended to by a one-eyed warrior butler named Heinojou who has a habit of appearing out of nowhere to tend to her. | Рядом с ней присутствует одноглазый воин дворецкий по имени Хэинодзё, который как правило появляется из ниоткуда. |
| Artisanal miners are responsible for many precious metal and gemstone discoveries through their habit of effectively covering the ground. | Горняками-кустарями, которые, как правило, проводят тщательную разведку местности, открыты многие месторождения драгоценных камней. |
| I got a job at the docks to support my drug habit, but I kept it... | Я устроился работать в доки, чтобы хватало денег на наркотики, но остался здесь... |
| Then he kicked his habit. | И сразу бросил наркотики. |
| It's not like I was selling babies to support my drug habit or anything | Я же не продавала детей, чтобы купить себе наркотики? |
| This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
| then he doesn't have to rob or kill for his habit. | Вы не можете разрешать детям получать наркотики. |
| Maybe she had a drug habit, too. | Может, и у нее была зависимость. |
| After all this time, he still thought I'd kick the habit. | После всего этого времени он думал, что я уничтожил зависимость. |
| Toby must have had a serious habit if he was taking this much every week. | Должно быть, у Тоби была серьезная зависимость, если он принимал так много каждую неделю. |
| Well, that and my future drug habit. | Ну да, это, ну и еще героиновая зависимость. |
| Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. | В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость. |
| The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting. | Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте. |
| Reverend Ron Drury has a habit of treating sick women who are seeking alternative therapies, having been abandoned by the conservative medical establishment. | Преподобный Рон Друри имеет обыкновение лечить больных женщин, ищущих альтернативные методы лечения, от которых отказались традиционные медицинские учреждения. |
| One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. | Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости. |
| We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. | Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться. |
| He used to be the leader of a student group that was in the habit of chanting hostile slogans at Asyut Secondary School for the Decorative Arts where he, together with others, attacked one of the teachers. | В свое время являлся руководителем студенческой группы, которая имела обыкновение скандировать антиправительственные лозунги в средней школе прикладных искусств города Асьют; однажды Мидхат аль-Сайид Ахмад Хилал, наряду с другими лицами, совершил нападение на одного из преподавателей этой школы. |
| Our opportunity was missed because agencies weren't in the habit of sharing information. | Мы упустили наш шанс, потому что агентства не привыкли делиться информацией. |
| Make a habit of lying, Mrs. Smith? | Привыкли врать, миссис Смит? |
| On infrastructure, we have identified projects in our country that have ignored road safety or have been devoid of road safety content: it had been our habit to build roads without introducing the necessary road safety criteria into their design. | В том, что касается инфраструктуры, мы наметили у себя в стране проекты, в которых безопасность дорожного движения либо игнорировалась, либо вообще отсутствовала: мы привыкли строить дороги без учета в процессе конструирования необходимых критериев дорожно-транспортной безопасности. |
| These nomads were probably in the habit of visiting the Leh valley at a time when it had begun to be irrigated by Dard colonisers. | Эти кочевники привыкли посещать район Леха, ещё в ту эпоху, когда здесь были ирригационные поля дардов. |
| (Mohinder) We are, if anything, creatures of habit... drawn to the safety and comfort of the familiar. | Мы, если уж на то пошло, рабы привычек нас влечет безопасность и комфорт того, к чему мы давно привыкли. |
| We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
| It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
| I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
| There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
| You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
| Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
| Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
| Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
| Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
| I'm not in the habit of explaining my decisions to subordinates. | Я не привыкла обсуждать свои решения с подчиненными. |
| Now, I'm not in the habit of quoting Joseph Stalin. | Я не привыкла цитировать Иосифа Сталина. |
| I don't make a habit of being tossed in the water. | Я не привыкла, чтобы меня бросали в воду. |
| And I'm not in the habit of having an accomplice be the attorney on a case. | А я не привыкла, чтобы соучастник представлял сторону защиты. |
| Maybe it's a habit. | Ну может она у себя так привыкла. |
| I don't think we should make a habit of spending the night together. | Я не думаю, что мы должны привыкать ночевать вместе. |
| He said not to make a habit of it, but one cortisone shot won't kill me. | Он сказал не привыкать к этому, но один укол кортизона мне не навредит. |
| You're making a habit of this. | Ты уже начала привыкать. |
| It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? | Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно? |
| And former exotic dancer and current Carmelite nun, author of the upcoming Lima Press memoir Habit to Habit, | И бывшая исполнительница экзотических танцев, а ныне монахиня кармелитов, Автор вскоре выпускаемых издательством Лима Пресс мемуаров "Привычка Привыкать", |