Английский - русский
Перевод слова Habit

Перевод habit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Привычка (примеров 447)
He was in the habit of getting up early. У него была привычка вставать рано.
I know you make a habit of catching things other people have missed. Я знаю, что у вас есть привычка улавливать то, что упустили другие.
Well, no, that's just habit from neighborhood watch. Осталась такая привычка после наших соседских дежурств.
Two years ago, Yegor acquired a strange habit: to flick a switch. 2 года назад у Егора появилась странная привычка щёлкать выключателем.
Who do I know with a nasty habit of stealing? А у кого есть неприятная привычка красть все подряд?
Больше примеров...
Привык (примеров 38)
Look, I'm not in the habit of making deals with prisoners. Послушай, я не привык совершать сделки с заключенными.
I'm not in the habit of lying, Inspector. Я не привык лгать, Инспектор.
Maybe, but I'm not in the habit of taking out police men. Возможно, но я не привык убивать полицейских.
I'm in the habit of being precise. Я привык быть точным.
I got into the habit in the old jug days. Я как-то привык брать деньги из нашей кружки.
Больше примеров...
По привычке (примеров 48)
If only out of habit. Хоть преимущественно и по привычке.
I did it because it's a habit. Я съела торт по привычке.
I just eat it out of habit. Я просто ем это по привычке.
Some wear it out of habit or for traditional reasons rather than religious ones. Некоторые носят их, скорее, по привычке или по традиции, нежели по религиозным причинам.
Or, at moments, they lied out of habit. Или иногда они врали по привычке.
Больше примеров...
Традиция (примеров 4)
He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав.
We had a habit, a routine. У нас была небольшая традиция.
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам.
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь?
Больше примеров...
Обычно (примеров 30)
According to her, Dr. Krieg was in the habit of sending her home for the day once the last appointment had arrived, which, in this case, was 4:00 p.m. По её словам, доктор Криг обычно отпускала её домой после того, как приходил последний клиент, в нашем случае, это было в 16-00.
These knights dressed in a white habit with a red cross on their cloaks. Медики обычно одеты в белые костюмы с красным крестом на спине.
Listen, I don't normally make a habit of asking this but this time it matters. Я обычно не имею привычки задавать подобные вопросы, но сейчас это важно.
To skulk about in pits, as you so crudely put it, is not my normal habit. Прятаться в ямах, как вы изволили выразиться, обычно не входит в мои привычки.
He was in the habit of rising early, and securing always two hours before breakfast time for some special study. У Коли была привычка вставать рано, обычно он проводил два часа перед завтраком за учёбой.
Больше примеров...
Правило (примеров 22)
It also means a habit of consulting the TCCs before major decisions are made. Это также означает, что следует взять за правило проводить консультации со странами, предоставляющими войска, до принятия важных решений.
It should be remembered that these gangs of murderers are in the habit of wearing clothing that resembles some army uniforms. Нелишне напомнить, что эти банды убийц, как правило, носят форму, несколько напоминающую военную экипировку.
I don't make a habit of telling people that I'm a spy. Как правило, я не делюсь с людьми о том, что я шпион.
Get in the habit of backing up your files regularly. Примите за правило осуществлять резервное копирование регулярно.
With a shape similar to the ancho chilli, it has the same variation in the growth habit and shape of the fruit, but generally less pungent. Имеет форму, схожую с перцем "Анчо", и тот же характер роста, но, как правило, менее жгучий.
Больше примеров...
Наркотики (примеров 17)
Jennings claimed to have spent $1,500 a day on his habit, draining his personal finances and leaving him bankrupt with debt up to $2.5 million. Дженнингс утверждал, что тратил на наркотики 1500 долларов в день, что полностью истощило его финансы и оставило банкротом с долгом в 2,5 млн долларов.
Then he kicked his habit. И сразу бросил наркотики.
And pay for your drug habit? И оплату за ваши наркотики?
Your habit or your daughter. Наркотики или ваша дочь.
It's not like I was selling babies to support my drug habit or anything Я же не продавала детей, чтобы купить себе наркотики?
Больше примеров...
Зависимость (примеров 15)
Life fell apart when he developed a drug habit. Жизнь разваливается, когда появляется наркотическая зависимость.
Toby must have had a serious habit if he was taking this much every week. Должно быть, у Тоби была серьезная зависимость, если он принимал так много каждую неделю.
I mean, in my experience, a heroin habit Isn't really good for muscle tone. Насколько я знаю, героиновая зависимость не очень способствует мышечному тонусу.
More than you could possibly spend unless you'd suddenly developed a crack habit. Очень крупная, больше чем ты можешь потратить, при условии, если у тебя неожиданно не разовьется зависимость к наркоте.
Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость.
Больше примеров...
Обыкновение (примеров 11)
Reverend Ron Drury has a habit of treating sick women who are seeking alternative therapies, having been abandoned by the conservative medical establishment. Преподобный Рон Друри имеет обыкновение лечить больных женщин, ищущих альтернативные методы лечения, от которых отказались традиционные медицинские учреждения.
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости.
We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it. Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой.
We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться.
It would be inappropriate for us all to talk like the protagonist of Les Ambassades, who had the habit of evaluating the present as a replica of the past "lorsqu' il était jeune vice-consul à Rangoon". Было бы некстати, если бы мы стали рассуждать подобно тому герою из книги "Послы", который имел обыкновение рассматривать настоящее как копию прошлого - "в его бытность молодым вице-консулом в Рангуне".
Больше примеров...
Привыкли (примеров 15)
Castellan, we are not in the habit of being summoned by armed soldiers. Кастелян, мы не привыкли, чтобы нас вызывали вооруженные солдаты.
Are we in the habit of ignoring miracles? Неужели мы привыкли игнорировать чудеса?
Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии.
Is Interpol in the habit of interrupting peoples' breakfasts for such matters? В Интерполе похоже привыкли отвлекать людей от завтрака по всяким пустякам?
(Mohinder) We are, if anything, creatures of habit... drawn to the safety and comfort of the familiar. Мы, если уж на то пошло, рабы привычек нас влечет безопасность и комфорт того, к чему мы давно привыкли.
Больше примеров...
Облачение (примеров 5)
We wear the habit, you wear your uniform. Мы носим облачение, вы носите форму.
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан.
I thought my habit would protect me. Я думала, мое облачение - надежная защита.
There he stole a nun's habit and escaped in disguise. Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него.
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие.
Больше примеров...
Ряса (примеров 4)
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса.
Here are the soiled undergarments and the nun's habit. Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса.
Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина
Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза.
Больше примеров...
Привыкла (примеров 10)
I'm not in the habit of explaining my decisions to subordinates. Я не привыкла обсуждать свои решения с подчиненными.
I'm not in the habit of removing counsel, Ms. Gibbs. Я не привыкла смещать адвокатов, мисс Гибс.
I don't make a habit of being tossed in the water. Я не привыкла, чтобы меня бросали в воду.
Sorry, old habit. Прости, привыкла так делать.
It soon became a habit I used to wait for the chocolate. Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки.
Больше примеров...
Привыкать (примеров 13)
Don't make a habit out of sleeping with your eyes open and talking in sleep. Не стоит привыкать спать с открытыми глазами и говорить во сне.
I don't want to make a habit of staying at lundy's. Я не хочу привыкать оставаться у Лэнди.
You're making a habit of this. Ты уже начала привыкать.
I try not to make a habit of it. Стараюсь к этому не привыкать.
The habit... I only meant the habit of wearing it until we succeed. Привыкать... Я имею в виду, носить, пока мы не добьёмся успеха.
Больше примеров...