His other habit is buying Symetel burner phones. | Другая его привычка покупать нерегестрируемые мобильные Симетела. |
You have a habit of getting in your own way, Mick. | У тебя есть привычка выбирать нужную сторону, Мик. |
Is it not my habit? | Разве это не моя привычка? |
It's a deeply ingrained habit. | Это глубоко укоренившаяся привычка. |
Could you lose the habit of repeating everything? | Что за привычка все повторять? |
I'm not in the habit of joking, sir. | Я не привык шутить, сэр. |
See, I have a habit of getting a warrant before I plant any surveillance equipment, so... | Видите ли, я привык получать ордер до размещения оборудования для наблюдения, так что... |
I'm in the habit of being precise. | Я привык быть точным. |
Some may have considered me foolhardy, but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics when talking to candidate scientists. | Некоторые могут посчитать меня безрассудным, но я привык закрывать глаза на боязнь математики, общаясь с перспективными учёными. |
I have no habit of apologizing the Gascon peasant. | Я не привык извинятся перед Гасконцами |
Whoever fired the shotgun must've ejected the shell, probably out of habit. | Тот, кто выстрелил из дробовика, наверняка отбросил гильзу, возможно, по привычке. |
If only out of habit. | Хоть преимущественно и по привычке. |
Pick it up out of habit? | Возьмёт его по привычке? |
On a few occasions, he says Skinner's name this way when absolutely nothing has gone wrong, implying that he either pronounces Skinner's name this way by habit, or does it on purpose to scare him. | В нескольких случаях он произносит имя Скиннера таким образом, когда всё в полном порядке, подразумевая, что он так произносит его имя, либо по привычке, либо из желания напугать его. |
Churchill - as was his habit - made revisions to his 23-page typescript right up to and during the speech. | По привычке Черчилль вносил изменения в текст, составлявший 23 печатные страницы, вплоть до начала выступления и прямо во время него. |
He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
So, are you in the habit of visiting men in their rooms. | Значит, обычно вы посещаете мужчин в их номере. |
I'm not in the habit of walking about in my stocking feet. | Обычно я не хожу в одних чулках. |
Surgeons aren't in the habit of signing their work. | Хирурги обычно не подписываются под своими операциями. |
She wasn't in the habit of talking about him. | Она обычно мало о нём говорила. |
In palm oil plantations in Kalimantan, companies employ local men as foremen, and as the habit goes, after getting paid, they would gamble away the money and get drunk, creating new pressures on local women. | На плантациях масличной пальмы в Калимантане кампании нанимают местных мужчин наблюдать за работой, причем обычно после получения заработной платы мужчины проигрывают деньги в карты и напиваются, создавая еще более напряженную ситуацию для женщин. |
I don't make a habit of telling people that I'm a spy. | Как правило, я не делюсь с людьми о том, что я шпион. |
However, Dortmunder is generally loyal to Kelp throughout the series, even if he sometimes finds him exasperating (especially as Kelp has developed the habit of picking the lock on John's apartment door and entering without knocking or ringing the doorbell first). | Тем не менее, Дортмундер, как правило, лоялен к Келпу на протяжении всей серии, даже если он иногда находит его раздражающим (тем более, что Келп выработал привычку взламывать замок на двери квартиры Джона и входить, не стуча и не звоня в дверь). |
Get in the habit of backing up your files regularly. | Примите за правило осуществлять резервное копирование регулярно. |
She is also well attended to by a one-eyed warrior butler named Heinojou who has a habit of appearing out of nowhere to tend to her. | Рядом с ней присутствует одноглазый воин дворецкий по имени Хэинодзё, который как правило появляется из ниоткуда. |
With a shape similar to the ancho chilli, it has the same variation in the growth habit and shape of the fruit, but generally less pungent. | Имеет форму, схожую с перцем "Анчо", и тот же характер роста, но, как правило, менее жгучий. |
It's not like I was selling babies to support my drug habit or anything | Я же не продавала детей, чтобы купить себе наркотики? |
This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
His habit was up to 2,000 a week. | Наркотики выходили ему до 2 штук в неделю. |
then he doesn't have to rob or kill for his habit. | Вы не можете разрешать детям получать наркотики. |
Over 25 per cent of the children had taken drugs at some time or other and 12.5 per cent were in the habit of taking drugs; | Свыше 25% детей какое-то время принимали наркотики и 12,5% пристрастились к наркотикам; |
After all this time, he still thought I'd kick the habit. | После всего этого времени он думал, что я уничтожил зависимость. |
Daylight isn't exactly high on your agenda when you got a habit. | Летнее время не приоритет, когда у тебя зависимость. |
Stop blaming your drug habit on two people who've been dead for 17 years! | Перестань списывать свою зависимость на двух людей, которые мертвы уже 17 лет! |
Well, that and my future drug habit. | Ну да, это, ну и еще героиновая зависимость. |
Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. | В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость. |
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. | Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости. |
Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. | Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада. |
But history does have a habit of repeating itself. | Но истории имеют обыкновение повторяться. |
He had a habit of setting his court difficult poetic tasks, such as the challenging art of tazmin, which led to the development of Tarahi Mushaira. | Он имел обыкновение задавать сложные поэтические задачи, такие как сложное искусство «Тазмин» (tazmin), что привело к развитию «Тарахи Мушайра» (Tarahi Mushaira). |
He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat! | По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер. |
We're not in the habit of telling our secrets to strangers then just letting them saunter off. | Мы не привыкли раскрывать секреты незнакомцам, а потом отпускать их на все четыре стороны. |
Are we in the habit of ignoring miracles? | Неужели мы привыкли игнорировать чудеса? |
Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. | К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии. |
We became accustomed to this fact early on through our past of slavery, colonial domination and cyclical famine; we developed the habit of thinking about our common future, of dreaming about change and working for the common good. | Мы давно привыкли к этому в силу нашего рабского прошлого, колониального господства и циклически возникающего голода; у нас развилась привычка думать о нашем общем будущем, мечтать о переменах и работать для общего блага. |
These nomads were probably in the habit of visiting the Leh valley at a time when it had begun to be irrigated by Dard colonisers. | Эти кочевники привыкли посещать район Леха, ещё в ту эпоху, когда здесь были ирригационные поля дардов. |
We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
I'm not in the habit of removing counsel, Ms. Gibbs. | Я не привыкла смещать адвокатов, мисс Гибс. |
I don't make a habit of being tossed in the water. | Я не привыкла, чтобы меня бросали в воду. |
I have not been in the habit of brooking disappointment! | Я не привыкла терпеть разочарования! |
Sorry, old habit. | Прости, привыкла так делать. |
It soon became a habit I used to wait for the chocolate. | Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки. |
Don't make a habit out of sleeping with your eyes open and talking in sleep. | Не стоит привыкать спать с открытыми глазами и говорить во сне. |
I have to learn to break the habit. | Конечно. Придётся привыкать. |
Having been ostracized for so long, it has become a habit already. | Если к тебе постоянно цепляются, рано или поздно начинаешь привыкать. |
It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? | Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно? |
And former exotic dancer and current Carmelite nun, author of the upcoming Lima Press memoir Habit to Habit, | И бывшая исполнительница экзотических танцев, а ныне монахиня кармелитов, Автор вскоре выпускаемых издательством Лима Пресс мемуаров "Привычка Привыкать", |