Guideline 2.7.9 strikes a compromise between the two points of view. |
Руководящее положение 2.7.9 обеспечивает компромисс между этими двумя точками зрения. |
Guideline 4.2.6 combines these two ideas. |
Руководящее положение 4.2.6 объединяет эти две позиции. |
Guideline 4.3.2 deals with cases in which such an objection is formulated. |
Руководящее положение 4.3.2 касается случая, в котором высказывается такое возражение. |
Guideline 4.5.3 is closely based on these proposals. |
Руководящее положение 4.5.3 выстроено в духе этих предложений. |
Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. |
Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Guideline 4.3 was worded in very general terms and should be understood in the light of guidelines 4.3.1 to 4.3.7. |
Руководящее положение 4.3 сформулировано с использованием общих терминов и должно рассматриваться в свете руководящих положений 4.3.1 - 4.3.7. |
Guideline 1.4 reflected the Commission's conclusion that conditional interpretative declarations were subject to the rules applicable to reservations. |
Руководящее положение 1.4 отражает вывод Комиссии о том, что условные заявления о толковании определяются правилами, применяемыми к оговоркам. |
Guideline 4.5.2 is undoubtedly the heart of the matter of invalid reservations. |
Руководящее положение 4.5.2 несомненно играет центральную роль в обсуждении вопроса о недействительных оговорках. |
Guideline 3.2.1 was very carefully drafted as regards the legal effect of assessments by a treaty monitoring body. |
Применительно к правовым последствиям оценок, проводимых наблюдательным договорным органом, руководящее положение 3.2.1 сформулировано весьма четко. |
Guideline 3.4.1 addressed a first situation by stating the impermissibility of the express acceptance of an impermissible reservation. |
Руководящее положение 3.4.1 касается первой ситуации, и в нем говорится о недействительности прямо выраженного принятия недействительной оговорки. |
Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. |
Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие. |
Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. |
Руководящее положение 5.1.2, призванное заполнить пробел в Венской конвенции 1978 года, касается случая объединения или отделения государств. |
Guideline 4.5.2 contained the rebuttable presumption that a treaty applied in full to the author of an invalid reservation. |
Руководящее положение 4.5.2 содержит оспоримую презумпцию, согласно которой договор полностью применяется к автору недействительной оговорки. |
Guideline 3.2 introduces the section of the Guide to Practice on assessment of the permissibility of reservations. |
Руководящее положение 3.2 излагается в начале раздела Руководства по практике, касающегося оценки допустимости оговорок. |
Guideline 6: Protection and support for trafficked persons |
Руководящее положение 6: защита и поддержка ставших предметом торговли людей |
Guideline 2: Identification of trafficked persons and traffickers |
Руководящее положение 2: выявление ставших предметом торговли людей и торговцев людьми |
Guideline 3: Research, analysis, evaluation and dissemination |
Руководящее положение З: научные исследования, анализ, оценка и распространение |
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. |
Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода. |
Guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations) would clear up certain unresolved issues arising between contracting States. |
Руководящее положение 3.2 («Оценка допустимости оговорок») позволит прояснить некоторые спорные моменты, которые иногда возникают в отношениях между договаривающимися государствами. |
Guideline 2.6.5 - Author of an objection |
Ь) Руководящее положение 2.6.5 - «Автор возражения» |
Guideline 1.4.5 excludes from the scope of the Guide statements indicating how the maker intends to implement a treaty within its internal legal order. |
Руководящее положение 1.4.5 исключает из сферы охвата настоящего Руководства по практике заявления, касающиеся порядка осуществления их автором договора во внутреннем правопорядке. |
Guideline 3.3.2, which provided that acceptance could not cure the nullity of an impermissible reservation, was in line with the Vienna Convention regime. |
Руководящее положение 3.3.2, которое предусматривает, что принятие недействительной оговорки не может устранить ничтожность этой оговорки, соответствует режиму Венских конвенций. |
Guideline 1.1.1 relates only to statements in the first of these categories; those in the second are not reservations. |
Руководящее положение 1.1.1 не касается заявлений, относящихся к первой из этих категорий; заявления, относящиеся ко второй категории, оговорками не являются. |
Guideline 4.2.6, which had had no counterpart in the provisional version of the Guide adopted in 2010, set out the criteria for interpreting reservations. |
Руководящее положение 4.2.6, которое не имело аналога в варианте Руководства, принятого в предварительном порядке в 2010 году, устанавливает критерии толкования оговорок. |
Guideline 5: Ensuring an adequate law enforcement response |
Руководящее положение 5: обеспечение адекватной реакции правоохранительных органов |