Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящее положение

Примеры в контексте "Guideline - Руководящее положение"

Примеры: Guideline - Руководящее положение
Guideline 2.7.9 strikes a compromise between the two points of view. Руководящее положение 2.7.9 обеспечивает компромисс между этими двумя точками зрения.
Guideline 4.2.6 combines these two ideas. Руководящее положение 4.2.6 объединяет эти две позиции.
Guideline 4.3.2 deals with cases in which such an objection is formulated. Руководящее положение 4.3.2 касается случая, в котором высказывается такое возражение.
Guideline 4.5.3 is closely based on these proposals. Руководящее положение 4.5.3 выстроено в духе этих предложений.
Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
Guideline 4.3 was worded in very general terms and should be understood in the light of guidelines 4.3.1 to 4.3.7. Руководящее положение 4.3 сформулировано с использованием общих терминов и должно рассматриваться в свете руководящих положений 4.3.1 - 4.3.7.
Guideline 1.4 reflected the Commission's conclusion that conditional interpretative declarations were subject to the rules applicable to reservations. Руководящее положение 1.4 отражает вывод Комиссии о том, что условные заявления о толковании определяются правилами, применяемыми к оговоркам.
Guideline 4.5.2 is undoubtedly the heart of the matter of invalid reservations. Руководящее положение 4.5.2 несомненно играет центральную роль в обсуждении вопроса о недействительных оговорках.
Guideline 3.2.1 was very carefully drafted as regards the legal effect of assessments by a treaty monitoring body. Применительно к правовым последствиям оценок, проводимых наблюдательным договорным органом, руководящее положение 3.2.1 сформулировано весьма четко.
Guideline 3.4.1 addressed a first situation by stating the impermissibility of the express acceptance of an impermissible reservation. Руководящее положение 3.4.1 касается первой ситуации, и в нем говорится о недействительности прямо выраженного принятия недействительной оговорки.
Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие.
Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. Руководящее положение 5.1.2, призванное заполнить пробел в Венской конвенции 1978 года, касается случая объединения или отделения государств.
Guideline 4.5.2 contained the rebuttable presumption that a treaty applied in full to the author of an invalid reservation. Руководящее положение 4.5.2 содержит оспоримую презумпцию, согласно которой договор полностью применяется к автору недействительной оговорки.
Guideline 3.2 introduces the section of the Guide to Practice on assessment of the permissibility of reservations. Руководящее положение 3.2 излагается в начале раздела Руководства по практике, касающегося оценки допустимости оговорок.
Guideline 6: Protection and support for trafficked persons Руководящее положение 6: защита и поддержка ставших предметом торговли людей
Guideline 2: Identification of trafficked persons and traffickers Руководящее положение 2: выявление ставших предметом торговли людей и торговцев людьми
Guideline 3: Research, analysis, evaluation and dissemination Руководящее положение З: научные исследования, анализ, оценка и распространение
Guideline 3.4.1 (Permissibility of the acceptance of a reservation) very clearly confirms this point of view. Руководящее положение 3.4.1 (Материальная действительность принятия оговорки), кстати говоря, весьма четко подтверждает состоятельность такого подхода.
Guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations) would clear up certain unresolved issues arising between contracting States. Руководящее положение 3.2 («Оценка допустимости оговорок») позволит прояснить некоторые спорные моменты, которые иногда возникают в отношениях между договаривающимися государствами.
Guideline 2.6.5 - Author of an objection Ь) Руководящее положение 2.6.5 - «Автор возражения»
Guideline 1.4.5 excludes from the scope of the Guide statements indicating how the maker intends to implement a treaty within its internal legal order. Руководящее положение 1.4.5 исключает из сферы охвата настоящего Руководства по практике заявления, касающиеся порядка осуществления их автором договора во внутреннем правопорядке.
Guideline 3.3.2, which provided that acceptance could not cure the nullity of an impermissible reservation, was in line with the Vienna Convention regime. Руководящее положение 3.3.2, которое предусматривает, что принятие недействительной оговорки не может устранить ничтожность этой оговорки, соответствует режиму Венских конвенций.
Guideline 1.1.1 relates only to statements in the first of these categories; those in the second are not reservations. Руководящее положение 1.1.1 не касается заявлений, относящихся к первой из этих категорий; заявления, относящиеся ко второй категории, оговорками не являются.
Guideline 4.2.6, which had had no counterpart in the provisional version of the Guide adopted in 2010, set out the criteria for interpreting reservations. Руководящее положение 4.2.6, которое не имело аналога в варианте Руководства, принятого в предварительном порядке в 2010 году, устанавливает критерии толкования оговорок.
Guideline 5: Ensuring an adequate law enforcement response Руководящее положение 5: обеспечение адекватной реакции правоохранительных органов