These themes were subsequently classified as closely as possible under each Istanbul guideline. |
Затем эти темы были классифицированы с максимально возможной степенью точности под углом зрения каждого Стамбульского руководящего принципа. |
This measure endorses the Space Debris Mitigation Guidelines developed by the Committee, specifically guideline 4. |
Эта мера означает одобрение разработанных Комитетом Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, в частности руководящего принципа 4. |
The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. |
В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
This standard, with its emphasis on "notification or... participation in a forum", is useful as a general guideline. |
Этот стандарт с его акцентом на «уведомление или... участие в форуме» полезен в качестве общего руководящего принципа. |
Since Secretariat officials often draft such reports, they will be required to strive for observance of the guideline. |
Поскольку составителями докладов, на которые распространяется правило о 20 страницах, часто являются сотрудники Секретариата, они обязаны будут добиваться соблюдения этого руководящего принципа. |
The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. |
Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". |
Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно. |
According to this view, article 16 could serve as a guideline for progressive legislative development. |
Согласно этому мнению, статья 16 могла бы служить в качестве руководящего принципа прогрессивного правового развития. |
Moreover, acceptance of the late formulation of a reservation (guideline 2.3.1) did not reflect current practice. |
Кроме того, принятие последней редакции оговорки (руководящего принципа 2.3.1) не отражает нынешнюю практику. |
In this regard, the implementation of the following guideline is expected to enhance the transparency and accountability of SRBs. |
с этим применение нижеследующего руководящего принципа, как ожидается, повысит прозрачность и подотчетность ОПП. |
As currently drafted, the implications of the guideline were very far-reaching, since it appeared to define what constituted a common concern of mankind in general. |
В современной формулировке проект данного руководящего принципа имеет слишком далеко идущие последствия, поскольку, как представляется, он определяет некий предмет общей озабоченности человечества в общем и целом. |
The Board decided to implement strictly its guideline according to which it will not consider an application not supported by a letter of recommendation duly signed by an executive of their indigenous organization. |
Совет постановил строго придерживаться руководящего принципа, согласно которому он не будет рассматривать заявления без рекомендательного письма за подписью руководителя соответствующей организации коренных народов. |
As a general guideline, the shared funds reflect the proportional contribution of the State relative to the assistance provided by other law enforcement participants. |
В качестве общего руководящего принципа доли при распределении средств должны отражать пропорциональный вклад каждого конкретного государства относительно помощи, предоставленной другими участвовавшими субъектами правоохранительной деятельности. |
We believe that the proposal represents a realistic approach which could serve as a useful guideline for future negotiations on nuclear disarmament. |
Мы считаем, что это предложение представляет собой реалистичный подход, который мог бы быть использован в качестве руководящего принципа в ходе предстоящих переговоров по вопросам разоружения в ядерной области. |
The code of conduct element can serve as a guideline for scientists to deter scientists from the misuse of biotechnology. |
Элемент кодекса поведения может выступать в качестве руководящего принципа для ученых, с тем чтобы удерживать ученых от ненадлежащего использования биотехнологии. |
The main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. |
Главной целью комментария должно быть разъяснение значения конкретного проекта статьи или руководящего принципа и обоснование его содержания и формулировки. |
In 2002, OHCHR and UNAIDS undertook a revision of guideline 6 on access to prevention, treatment, care and support. |
В 2002 году УВКПЧ и ЮНАИДС провели пересмотр Руководящего принципа 6, касающегося предоставления доступа к профилактическим мерам, лечению, уходу и поддержке. |
Actively encouraging States to participate in international cooperation through a guideline of the Working Group could provide pragmatic guidance to States relevant to the recommendations of the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. |
Активно поощряя государства к участию в международном сотрудничестве с помощью того или иного руководящего принципа, Рабочая группа могла бы дать государствам прагматичные указания в отношении рекомендаций Группы правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
One means for doing so in relation to HIV/AIDS has been the dissemination of the revised guideline 6 (dealing with access to prevention treatment care and support) of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, which was revised in 2002. |
Одним из направлений этой деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа является распространение пересмотренного Руководящего принципа 6 (касающегося доступа к профилактике, лечению и уходу) Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека, которые были пересмотрены в 2002 году. |
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. |
Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
(a) Use crossing the border of an economic territory as a general guideline for the inclusion of goods in the international merchandise trade statistics; |
а) в качестве общего руководящего принципа для включения товаров в статистику международной торговли критерий пересечения ими границы экономической территории; |
For example, with regard to guideline 3, on functions, it would be useful to know whether the Secretariat had implemented the resolution on the support account adopted at the fiftieth session, and it must be ensured that there were budgeted posts for all loaned personnel. |
Например, что касается руководящего принципа З "Функции", неплохо было бы знать, выполнил ли Секретариат принятую на пятидесятой сессии резолюцию о вспомогательном счете; необходимо обеспечить, чтобы для всех предоставляемых заимообразно сотрудников имелись предусмотренные бюджетом должности. |
With regard to proposed guideline 8, Norway agreed with the understanding that gratis personnel should perform their functions under the authority of and in full compliance with the instructions of the Secretary-General, and not those of donor Governments. |
Что касается предложенного руководящего принципа 8, то Норвегия соглашается с ним при том понимании, что персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, должен выполнять свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не правительств стран-доноров. |
The Board considers that the cause of these inconsistencies was the absence of a formal policy guideline on the preparation of working papers. |
Комиссия считает, что причина этих несоответствий в составлении рабочих документов заключается в отсутствии официального руководящего принципа политики в отношении составления рабочих документов. |
In 2003, OHCHR will work closely with UNAIDS to promote the further understanding and implementation of human rights in the context of HIV/AIDS, including by effective dissemination of the Guidelines, including revised guideline 6. |
В 2003 году УВКПЧ будет работать в тесном контакте с ЮНЭЙДС в целях содействия лучшему пониманию и осуществлению прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, включая активное распространение Руководящих принципов, в том числе пересмотренного руководящего принципа 6. |