Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящее положение

Примеры в контексте "Guideline - Руководящее положение"

Примеры: Guideline - Руководящее положение
Guideline 2.8.5 is, in a sense, the counterpart of guideline 2.6.9 on objection procedure, and is based on the same rationale. Руководящее положение 2.8.5 в какой-то степени представляет собой аналог руководящего положения 2.6.9, касающегося процедуры, применимой к возражениям, и был разработан по тем же причинам.
Wording similar to that in paragraph 2 of guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) should therefore be added to guideline 4.2.1. Таким образом, в руководящее положение 4.2.1 необходимо добавить формулировку, аналогичную содержащейся в пункте 2 руководящего положения 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу).
Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5.
Guideline 3.4.1 should be formulated more precisely in the light of the content of guideline 3.3.3: it should begin with the words "Subject to the procedure set forth in guideline 3.3.3" or "Subject to the provisions of guideline 3.3.3". Руководящее положение 3.4.1 следует сформулировать более точно в свете содержания руководящего положения 3.3.3: оно должно начинаться словами "При условии соблюдения процедуры, изложенной в руководящем положении 3.3.3" или "При условии соблюдения положений руководящего положения 3.3.3".
It therefore seemed sufficient for guideline 2.8.2 simply to refer to guideline 2.6.12. Поэтому было сочтено достаточным сослаться на руководящее положение 2.6.12.
See guideline 3.5, which is currently before the Drafting Committee and for which a commentary will be provided at the sixty-fifth session. См. руководящее положение 3.5, которое находится в Редакционном комитете и будет снабжено комментарием в ходе шестьдесят пятой сессии.
Vague or general reservations (guideline 3.1.5.2) should be deemed to be null or invalid. Неясные и общие оговорки (руководящее положение 3.1.5.2) следует рассматривать в качестве недействительных либо несформулированных оговорок.
As discussed above, guideline 3.3.3 permits invalid reservations to be "deemed permissible" when no parties object to the reservation after a second notice from the depositary. Как говорилось выше, руководящее положение З.З.З допускает недействительные оговорки «считать действительными», когда участники не возражают против оговорки после второго уведомления, направленного депозитарием.
The United Kingdom would therefore prefer guideline 2.3.1 to be amended as follows: В этой связи Соединенное Королевство предпочло бы, чтобы руководящее положение 2.3.1 было изменено следующим образом:
The guideline excluded, in principle, the capacity of that contracting State or organization to object to the reservation in respect of a successor State. Данное руководящее положение, в принципе, исключает для такого договаривающегося государства или организации возможность возражать против этой оговорки в отношении государства-преемника.
In its view, guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was well-founded in State practice. По мнению делегации, руководящее положение 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) находит широкое применение в практике государств.
The main objection stated that the guideline was impracticable due to the lack of an objective mechanism for determining the validity or invalidity of a reservation. Основное возражение заключается в том, что данное руководящее положение неосуществимо вследствие отсутствия объективного механизма определения действительности или недействительности оговорки.
Such a guideline is in no way contrary to the Vienna Conventions, which take no position on this matter. Такое руководящее положение ни в коей мере не противоречит Венским конвенциям, в которых на этот счет ничего не говорится.
This is what is meant by the neutral wording that introduces the guideline: "When providing bodies with the competence to monitor the application of treaties...". Таков смысл нейтральной формулы, с которой начинается руководящее положение: "Наделяя какие-либо органы компетенцией наблюдать за применением договоров...".
Although the Commission was unaware of any State practice involving partial withdrawal of an objection, it felt that such a guideline would be useful. Хотя Комиссии не известно ни об одном случае частичного снятия возражения в практике государств, она считает, что подобное руководящее положение может оказаться полезным.
Consequently, the Commission's commentary to the effect that the guideline did not make it difficult to formulate reservations was not very realistic. В этой связи комментарий Комиссии относительно того, что это руководящее положение не затрудняет формулирование оговорок, не вполне соответствует действительности.
It was stated that the guideline should be supplemented with a provision on the unacceptability of reservation to "diplomatic" means of settling international disputes. Было заявлено, что это руководящее положение следует дополнить положением о неприемлемости оговорки к «дипломатическим» средствам урегулирования международных споров.
The Special Rapporteur's proposal to include, in the Guide to Practice, a guideline on the statement of reasons for reservations was received positively by the members of the Commission. Члены Комиссии положительно встретили предложение Специального докладчика включить в руководство по практике руководящее положение относительно мотивировки оговорок.
It was for this reason that the Commission decided not to include in guideline 1.1.3 cases of declarations that purport to exclude the application of a treaty as a whole to a particular territory. Именно по этой причине Комиссия приняла решение не включать в руководящее положение 1.1.3 случаи заявлений, направленных на исключение применения договора в целом к данной территории.
By way of a compromise between these two requirements, the Commission adopted a sufficiently flexible guideline which, while referring to the rules in article 7, maintains the less rigid practice followed by international organizations other than the United Nations as depositaries. В качестве компромисса между этими двумя требованиями Комиссия приняла достаточно гибкое руководящее положение, которое, отсылая к нормам, закрепленным в статье 7, закрепляет менее жесткую практику, которой следуют другие международные организации, помимо Организации Объединенных Наций, действующие в качестве депозитариев.
Because the late formulation of reservations should be avoided as much as possible, the words "Unless the treaty provides otherwise" at the beginning of guideline 2.3 should be interpreted narrowly. Учитывая возникающую заинтересованность в том, чтобы в максимально возможной степени не допустить последующего формулирования оговорок, следует строго толковать выражение "Если договор не предусматривает иного...", которым открывается руководящее положение 2.3.
In addition, it seemed to the Commission that in the course of assessing the permissibility of interpretative declarations, one must not slip into the domain of responsibility - which, for reservations, is excluded by guideline 3.3.2. Кроме того, Комиссия сочла, что в контексте оценки действительности заявлений о толковании нельзя скатываться к вопросу об ответственности - что исключает руководящее положение 3.3.2 применительно к оговоркам.
The question which guideline 3.1.5.5 seeks to answer is a different one, namely whether the formulation of a reservation (clearly expressed and sufficiently detailed) can be justified by considerations arising from internal law. Вопрос, на который призвано дать ответ руководящее положение 3.1.5.5, состоит в ином: речь идет о том, чтобы установить, может ли формулирование оговорки (ясной и достаточно конкретной) быть мотивировано соображениями, обусловленными внутренним правом.
Guideline 2.8.1 supplements guideline 2.8 by specifying the conditions under which one of the two forms of acceptance of reservations mentioned in the latter provision (silence of a contracting State or international organization) constitutes acceptance of a reservation. Руководящее положение 2.8.1 представляет собой дополнение к руководящему положению 2.8 в том смысле, что уточняет условия, при которых одна из двух форм принятия оговорок, упомянутых в этом положении (молчание договаривающегося государства или договаривающейся международной организации), равносильна принятию оговорки.
Guideline 3.2.1, like those that follow, defines the scope of the general guideline 3.2. Как и последующие руководящие положения, руководящее положение 3.2.1 уточняет сферу действия общего руководящего положения 3.2.