| This proposed guideline raises another fundamental question. | В связи с проектом этого руководящего положения возникает еще один ключевой вопрос. |
| See the comments on guideline 2.4.3. | См. замечания к проекту руководящего положения 2.4.3. |
| Paragraph 1 of guideline 1.1 contains the definition of reservations adopted by the Commission. | Пункт 1 руководящего положения 1.1 содержит определение оговорок, принятое Комиссией. |
| The Commission nevertheless did not think it necessary to reproduce the wording of guideline 2.1.6 for each type of act. | Вместе с тем Комиссия посчитала ненужным воспроизводить применительно к каждому типу актов формулировку руководящего положения 2.1.6. |
| This is the purpose of guideline 2.3.2. | Именно в этом заключается предмет руководящего положения 2.3.2. |
| That limitation is established in guideline 2.8.7. | В этом состоит смысл руководящего положения 2.8.7. |
| For this reason each of the first three paragraphs of guideline 4.3.5 specify that they apply only to objections to valid reservations. | По этой причине в каждом из трех первых пунктов руководящего положения 4.3.6 уточняется, что они применяются только к действительным оговоркам. |
| Paragraph 2 of guideline 4.3.7 partially addresses this concern and seeks to maintain the principle of mutual consent to the greatest extent possible. | Пункт 2 руководящего положения 4.3.7 отчасти является ответом на эту озабоченность и направлен на максимально возможное сохранение принципа консенсуализма. |
| Paragraph 2 of the guideline thus rules out the right of such a successor State to formulate new reservations to the treaty. | Поэтому пункт 2 руководящего положения лишает такое государство-преемник права формулировать новые оговорки к договору. |
| Some other members even questioned the usefulness and timeliness of having a guideline on scope. | Некоторые другие члены даже поставили под вопрос целесообразность и своевременность разработки руководящего положения о сфере охвата. |
| Accordingly, his delegation supported paragraphs 1 and 2 of guideline 4.5.3. | С учетом вышеизложенного, его делегация поддерживает пункты 1 и 2 руководящего положения 4.5.3. |
| Thus, Poland supported in principle the wording of the guideline 4.5.1. | Поэтому Польша в принципе поддерживает формулировку руководящего положения 4.5.1. |
| Singapore noted that the positive presumption in the guideline was not intended to undermine the principle of State consent. | Сингапур отмечает, что положительная презумпция этого руководящего положения не предполагает подорвать принцип согласия государства. |
| The cardinal principle of consent also compelled her delegation not to endorse several aspects of guideline 4.5.3. | Кардинальный принцип согласия также вынудил ее делегацию не поддержать несколько аспектов руководящего положения 4.5.3. |
| In that regard, she noted that a reference to the concept had been deleted from guideline 3.5. | В этой связи оратор отмечает, что ссылка на эту концепцию была исключена из руководящего положения 3.5. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| It is precisely this information that is provided in paragraphs 2 and 3 of the guideline. | Это как раз и уточняется в пунктах 2 и 3 этого руководящего положения. |
| The application of the rules set out in guideline 4.3.5 is not limited to simple objections. | Применение проекта руководящего положения 4.3.5 никоим образом не ограничено лишь простыми возражениями. |
| It is the view of the Commission that paragraph 2 of guideline 3.1.8 addresses this question satisfactorily. | По мнению Комиссии, пункт 2 руководящего положения 3.1.8 рассматривает вопрос вполне удовлетворительно. |
| This principle is set out in the second part of guideline 4.5.1. | Он сформулирован во второй части руководящего положения 4.5.1. |
| This limitation of the scope of guideline 5.11 is reflected in its title ("Newly independent States"). | Это ограничение сферы применения руководящего положения 5.1.1 отражено в его заголовке ("Случай нового независимого государства"). |
| These situations are referred to in paragraph 3 of this guideline. | Эти случаи рассматриваются в пункте З настоящего руководящего положения. |
| Paragraph 4 is the counterpart of paragraphs 2 and 3 of guideline 5.1.1. | Пункт 4 созвучен пункту 2 руководящего положения 5.1.1. |
| The first situation is governed by paragraph 1 of the present guideline. | Первый гипотетический вариант регламентируется пунктом 1 настоящего руководящего положения. |
| His delegation was therefore satisfied with the first draft of guideline 3.1.5 proposed by the Special Rapporteur. | Поэтому делегация Мексики удовлетворена первым проектом руководящего положения 3.1.5, предложенным Специальным докладчиком. |