Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящее положение

Примеры в контексте "Guideline - Руководящее положение"

Примеры: Guideline - Руководящее положение
Guideline 3.2.5 was also acceptable, assuming that both parties to a dispute had accepted (or not reserved their position in respect of) the power of the dispute settlement body to adopt legally binding decisions. Руководящее положение 3.2.5 также является приемлемым, поскольку оно подразумевает, что обе стороны спора согласились с полномочиями органа по урегулированию споров принимать юридически обязательные решения (или не зарезервировали свою позицию в связи с этими полномочиями).
Guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) was necessary in order to address the common tendency to formulate reservations under the name of interpretative declarations and the reverse. Руководящее положение 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании) необходимо, чтобы решить проблему, связанную с общей тенденцией к формулированию оговорок под именем заявлений о толковании и наоборот.
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией.
Guideline 3.3 appeared to be based on the assumption that such reservations were invalid and could not be made good by an absence of reaction on the part of the other contracting parties. Руководящее положение З.З, как представляется, основано на предположении о том, что такие оговорки являются недействительными, и отсутствие реакции со стороны других договаривающихся сторон не меняет такое положение дел.
Guideline 4.2.3 does not resolve the issue of the date on which the author of the reservation may be considered to have joined the group of contracting States or contracting international organizations. Между тем руководящее положение 4.2.3 не решает вопроса о том, с какого момента автор оговорки может считаться входящим в круг договаривающихся государств или договаривающихся международных организаций.
Guideline 2.8.7 does not preclude the right of States or international organizations that are members of an international organization to take a position on the validity or appropriateness of a reservation to a constituent instrument of the organization. Руководящее положение 2.8.7 не исключает права государств или международных организаций-членов международной организации занимать позицию в отношении действительности или уместности оговорки к учредительному акту организации.
Guideline 4.5.2 implied that when a State considered a reservation to be impermissible, that State might regard the reservation as depriving the reserving State of the benefit of the reservation. Руководящее положение 4.5.2 предусматривает, что в тех случаях, когда государство считает оговорку недопустимой, это государство предполагает, что сформулировавшее оговорку государство лишается возможности ссылаться на эту оговорку.
Guideline 4.3.6, which describes the effects of a "simple" objection between the author of a reservation and the objecting State or international organization, consists of four paragraphs: Руководящее положение 4.3.6, в котором описываются последствия "простого" возражения для отношений между автором оговорки и государством или международной организацией, которые возражают против нее, включает четыре пункта:
See guideline 2.9.10 below. См. ниже руководящее положение 2.9.10.
See also guideline 3.1.9. См. также руководящее положение 3.1.9.
See guideline 2.6.5 above. См. выше руководящее положение 2.6.5.
Multilateral Treaties,, chap. On the question of "silence", see below, guideline 2.9.9 and the commentary thereto. По вопросу о "молчании" см. ниже руководящее положение 2.9.9 и комментарий к нему.
The Special Rapporteur also noted that the proposal for an additional guideline recommending that States should give the reasons for their reservations had met with considerable support notwithstanding some hesitation. Специальный докладчик также отметил, что предложение добавить дополнительное руководящее положение, рекомендующее государствам мотивировать свои оговорки, встретило широкую поддержку несмотря на сдержанный подход некоторых членов Комиссии.
The view was expressed that the guideline could introduce some confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. Accordingly, it should be reconsidered and clarified. Было высказано мнение о том, что данное руководящее положение может привести к определенной путанице относительно источника обязательства между государством, сформулировавшим оговорку, и другими договаривающимися государствами.
This guideline, which indicates the establishment of treaty relations between the author of a reservation and the State that has accepted it, has been recognized on several occasions by all special rapporteurs, from J. L. Brierly to Alain Pellet. Это руководящее положение, в котором говорится об установлении договорных отношений между автором оговорки и государством, которое приняло ее, признавалось неоднократно всеми специальными докладчиками, от Дж.
The guideline could be interpreted as meaning that if a party to a treaty chose the option of making a reservation, it would have to undergo the "pain" of giving the reason. Это руководящее положение можно понимать как означающее, что, если участник того или иного договора решает сделать оговорку, ему придется позаботиться о том, чтобы изложить свои мотивы.
It is this situation that the present guideline seeks to address: it provides only for the maintenance of reservations formulated by the State that was a party to the treaty. З) Именно на такую ситуацию рассчитано данное руководящее положение, которое предусматривает исключительное сохранение оговорок, сформулированных государством, которое было участником договора.
There is, however, a recent but unmistakable tendency to specify and explain the reasons justifying the objection in the eyes of the author, and the Commission envisages adopting a guideline that encourages States to do so. Тем не менее следует отметить недавнюю, но весьма характерную тенденцию уточнять и объяснять причины, обосновывающие возражение в глазах его автора, и Комиссия намерена принять руководящее положение, призывающее государства поступать именно таким образом.
In keeping with the basic principle of consensualism, guideline 2.9.4 conveys the wide range of possibilities open to States and international organizations in reacting to an interpretative declaration; whether they accept it, oppose it or consider it to be actually a reservation. Следуя основополагающему принципу консенсуализма, руководящее положение 2.9.4 отражает весьма широкую свободу, которой обладают государства и международные организации для реагирования на заявление о толковании - одобряют ли они его или не соглашаются с ним или считают его в действительности оговоркой.
It was observed that the current text of the guideline was too brief and general and should be reconsidered, although some delegations agreed that they did not have legal effects. Было отмечено, что данное руководящее положение в его теперешней формулировке слишком сжато и общо и его следует пересмотреть, хотя некоторые делегации согласились с отсутствием в данном случае юридических последствий.
This guideline also covers situations in which the predecessor State and the successor State are parties or contracting States - or one is a party and the other is a contracting State - to the same treaty, albeit with non-identical reservations. Это руководящее положение охватывает также ситуацию, когда государство-предшественник и государство-преемник являются участниками или договаривающимися государствами, или также, в зависимости от обстоятельств, когда одно является участником, а другое - договаривающимся государством одного и того же договора, хотя и с оговорками неидентичного характера.
Guideline 7: Preventing trafficking Руководящее положение 7: предупреждение торговли людьми
Guideline 9: Access to remedies Руководящее положение 9: доступ к средствам правовой защиты
Guideline 2.1.7 makes this clear. Руководящее положение 2.1.7 делает это ясным.
Guideline 2.8.1 is not applicable. Руководящее положение 2.8.1 не применяется.