Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Основного положения

Примеры в контексте "Guideline - Основного положения"

Примеры: Guideline - Основного положения
This might also necessitate a revision of guideline 1.5.2 or its commentary. Это также может обусловить необходимость изменения основного положения 1.5.2 и комментария к нему.
The title of the guideline should be amended accordingly. Следовательно, название основного положения должно быть изменено соответствующим образом.
The utility of the guideline would thus be justified. Поэтому полезность основного положения, о котором идет речь, налицо.
If that interpretation was correct, it would be advisable to reflect it in the wording of the guideline. Если это толкование является верным, было бы целесообразно отразить его в формулировке этого основного положения.
That was not the case with guideline 2.1.3. Это условие не выполняется в случае основного положения 2.1.3.
The Special Rapporteur's only doubt is whether a guideline is needed in this regard. Специальный докладчик не уверен в уместности подготовки отдельного основного положения на эту тему.
In addition, the Commission adopted the text of one "safeguard" guideline, proposed by the Special Rapporteur at the request of several members. Кроме того, Комиссия приняла текст «защитительного» основного положения, предложенный Специальным докладчиком по просьбе нескольких членов.
It might be redrafted along the lines of guideline 1.4.2. Ее можно было бы изменить по типу основного положения 1.4.2.
It would therefore be necessary to have that element reflected in the text of the guideline in order to prevent any abuse. Поэтому в целях предотвращения любых злоупотреблений на это необходимо указать в тексте основного положения.
His delegation thought that the new phrase included in that guideline should be studied further. Делегация Турции считает, что новая формулировка этого основного положения должна быть рассмотрена более внимательно.
It was proposed that these guidelines could become new paragraphs in the guideline on object of reservations. Было выдвинуто предложение, согласно которому эти основные положения могли бы стать новыми пунктами основного положения, посвященного объекту оговорок.
On the role of the depositary, his delegation believed that guideline 2.1.7 should be maintained in its current form, reproducing the formulation of the corresponding articles of the Vienna Conventions. В том что касается роли депозитария, его делегация придерживается мнения о необходимости сохранения в нынешней редакции основного положения 2.1.7, которое воспроизводит формулировки соответствующих статей Венских конвенций.
While "oral reservations" were a theoretical possibility, the confirmation at the time of the definitive consent to be bound must undoubtedly be in written form, as stated in guideline 2.1.2. Даже если бы теоретически можно было бы предположить возможность "устных оговорок", то в любом случае их подтверждение в момент выражения согласия на обязательность оговорки давалось бы в обязательном порядке в письменной форме, как это предусматривается проектом основного положения 2.1.2.
As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1.
A single delegation initially cast some doubt on the possibility of "across-the-board" reservations referred to in guideline 1.1.1; however, it stated that it was satisfied with the reworded draft adopted in 1999. По всей видимости, только одна делегация сначала подвергла сомнению возможность «сквозных» оговорок, о которых говорится в проекте основного положения 1.1.1; однако она поддержала новую редакцию этого проекта, принятую в 1999 году.
However, since there is no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations it is not essential to include such a guideline in the Guide to Practice. Вместе с тем с учетом отсутствия риска серьезного смешения таких уведомлений, с одной стороны, и оговорок, с другой стороны, включение такого основного положения в Руководство по практике не представляется необходимым.
In a concern for coherence, the phrase "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects" should be added to the text of guideline 1.1 (Definitions of reservations). В целях согласования было бы уместно включить в текст основного положения 1.1 (Определение оговорок) фразу "или договора в целом в определенных конкретных аспектах".
His delegation thanked the Commission for having discussed under guideline 1.5 the question of the applicability of unilateral statements, including reservations, in the case of bilateral treaties. Делегация Соединенных Штатов Америки выражает признательность КМП за проведенный ею анализ в рамках основного положения 1.5 вопроса об односторонних заявлениях, включая оговорки, когда речь идет о двусторонних договорах.
It approved in particular the wording of guideline 1.4.5, which implied that some of the statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level constituted reservations if they purported to affect the rights and obligations of the declaring State towards other contracting parties. Она поддерживает, в частности, формулировку основного положения 1.4.5, из которого следует, что определенные заявления о механизмах применения договора на национальном уровне являются оговорками, если они предусматривают изменение прав и обязанностей заявителя по отношению к другим договаривающимся сторонам.
With regard to guideline 1.1.4, he agreed that a unilateral statement made by a State at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory constituted a reservation. Что касается основного положения 1.1.4, то оратор согласен с тем, что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном применении договора, является оговоркой.
With regard to guideline 1.1.7, he shared the view of the Commission that, while joint formulation of a reservation by a number of States could be made, it should not in any way affect the unilateral nature of such a statement. Что касается основного положения 1.1.7, то Бахрейн согласен с мнением КМП, заключающимся в том, что, хотя существует возможность совместного формулирования оговорок рядом государств, это не должно причинять какого-либо ущерба одностороннему характеру указанного заявления.
This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления".
It was suggested that when a treaty explicitly prohibited any reservations, no reservation of substance was permissible and that element should be reflected in the text of the guideline in order to prevent any abuse. Было высказано предложение о том, что, когда договор в ясно выраженной форме запрещает какие-либо оговорки, никакие оговорки по существу не являются допустимыми и что этот элемент должен быть отражен в тексте основного положения во избежание каких-либо злоупотреблений.
Lastly, with regard to guideline 1.1.7 (Reservations formulated jointly), his delegation shared the Commission's view that the universal character of the reservation did not exclude the possibility for States to formulate reservations jointly if they wished to do so. Наконец, что касается основного положения 1.1.7 (Совместное формулирование оговорок), то его делегация разделяет мнение Комиссии о том, что универсальный характер оговорки не исключает возможности совместного формулирования оговорок государствами, если они желают сделать это.
Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их.