Since guideline 4.5.3 largely corresponds to the progressive development of international law, it would seem expedient to let practice evolve, although different circumstances might call for different solutions. |
Так как руководящее положение 4.5.3 в значительной степени отражает прогрессивное развитие международного права, представляется целесообразным дождаться соответствующей практики, не исключая возможность того, что разнообразие обстоятельств может потребовать разных решений. |
Among those guidelines particular attention should be paid to guideline 2.6.12, which reproduces the temporal requirement set forth in article 20, paragraph 5, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Среди этих руководящих положений следует особо отметить руководящее положение 2.6.12, которое воспроизводит временное условие, закрепленное в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 года. |
When the guideline had first been proposed, the Commission had suggested that there should be a presumption that a State entering an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of its reservation. |
Когда данное руководящее положение было впервые вынесено на рассмотрение, Комиссия предложила установить презумпцию, согласно которой государство, делающее недействительную оговорку, должно тем не менее стать участником договора без учета такой оговорки. |
Although her delegation had responded positively to the sentiment behind the Commission's thinking, it had considered that the criteria for assessing an author's intention were vague and that the guideline as then drafted would lead to a lack of legal certainty. |
Хотя ее делегация положительно относится к мотивам, которыми руководствовалась Комиссия, она полагает, что критерии оценки намерений автора весьма расплывчаты, а руководящее положение в том виде, в котором оно было на тот момент, приведет к отсутствию юридической определенности. |
It was regrettable that there was no guideline suggesting that it would be desirable to consider formulating specific provisions on reservations during the negotiation of a new instrument. |
К сожалению, отсутствует руководящее положение, в котором предусматривалось бы, что в ходе переговоров о заключении нового документа желательно рассмотреть вопрос о формулировании конкретных положений об оговорках. |
In its current formulation, guideline 4.5.3 had been modified, and the presumption as to the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty was now based on the intention of that State. |
В его нынешней формулировке руководящее положение 4.5.3 претерпело изменения, и теперь презумпция относительно статуса автора недействительной оговорки к договору основывается на намерении этого государства. |
As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. |
Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
Mr. Niehaus said that he supported the proposal made by Mr. Murase at a previous meeting to replace the term "conclusion" with "guideline". |
Г-н Нихаус сообщает, что он поддерживает внесенное на предыдущем заседании предложение г-на Мурасэ о замене термина "вывод" термином "руководящее положение". |
In this connection the Commission, after an intense debate, adopted guideline 3.1.9, which deals in part with this issue: |
По этому вопросу Комиссия после оживленных дебатов приняла руководящее положение 3.1.9, которое частично основывается на этой проблематике: |
However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. |
Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
This guideline is a reminder that Part 4 of the Guide to Practice, which concerns the legal effects of a reservation, also applies to new reservations formulated by a successor State. |
Это руководящее положение имеет целью напомнить, что Часть четвертая Руководства по практике, которая касается правовых последствий оговорок, также применяется к новым оговоркам, сформулированным государством-преемником. |
This guideline deals with three situations in which a reservation formulated by a successor State should be subject to the legal regime for late reservations, as set out in guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.5 provisionally adopted by the Commission. |
Данное руководящее положение касается трех ситуаций, когда оговорка, сформулированная государством-преемником, должна подчиняться правовому режиму последующих оговорок, предусмотренному в руководящих положениях 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.5, принятых Комиссией в предварительном порядке. |
If this guideline was retained, States would hesitate to participate in a treaty fearing that any reservation to the dispute settlement provisions might be considered as incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Если это руководящее положение будет сохранено, то государства будут неохотно идти на участие в договоре, опасаясь, что любая оговорка к положениям об урегулировании споров может быть сочтена как не совместимая с объектом и целью договора. |
It is sufficient to endorse this practice, which is compatible with the very informal nature of interpretative declarations, by adopting a guideline which could read as follows: |
Для закрепления этой практики, которая соответствует весьма неформальному характеру заявлений о толковании, достаточно было бы принять руководящее положение следующего содержания: |
The 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent as to the procedure for the withdrawal of reservations, and the purpose of the guideline was to repair that omission. |
В Венских конвенциях 1969 и 1986 годов ничего не говорится относительно процедуры для снятия оговорок, и данное руководящее положение имеет своей целью устранить это упущение. |
In this connection, guideline 1.3.2 provides that: "The phrasing or name given to a unilateral declaration is an indication of the purported legal effect. |
Руководящее положение 1.3.2 в этой связи гласит: "Формулировка или название, которое дается одностороннему заявлению, служит указанием на преследуемое им юридическое действие. |
The view was expressed that guideline 3.3.2 did not exclude the possibility of inter se agreements with regard to reservations provided that they were compatible with the basic treaty. |
Было высказано мнение о том, что руководящее положение 3.3.2 не исключает возможности договоренностей между сторонами в отношении оговорок при условии, что они совместимы с основным договором. |
In particular, the Commission had deleted former guideline 2.1.8 (Procedure in case of manifestly impermissible reservations) owing to objections from some Governments that it would have had the effect of assigning to the depository functions that went beyond those recognized by the Vienna Convention. |
В частности, Комиссия исключила бывшее руководящее положение 2.1.8 (Процедура в случае явно недействительных оговорок) ввиду возражений со стороны некоторых правительств, по мнению которых это имело бы силу наделения депозитария функциями, которые выходят за рамки функций, признаваемых Венской конвенцией. |
Part 4 (Legal effects of reservations, objections to reservations and interpretative declarations) contained a new guideline 4.2.6 (Interpretation of reservations). |
Часть 4 (Правовые последствия оговорок, возражений против оговорок и заявлений о толковании) содержит новое руководящее положение 4.2.6 (Толкование оговорок). |
Former guideline 3.3.3 (Effect of collective acceptance of an impermissible reservation) had been deleted in the light of negative reactions from a number of Governments and the concerns expressed by the Human Rights Committee. |
Ранее действовавшее руководящее положение З.З.З (Последствия коллективного принятия материально недействительной оговорки) было исключено в связи с негативной реакцией ряда правительств и обеспокоенностью, выраженной Комитетом по правам человека. |
One cannot assume that an objection to a specified reservation would nullify the reservation, especially since guideline 4.1.1 regulates the establishment of specified reservations without necessitating acceptance. |
Трудно себе представить, что возражение против определенной оговорки сделает эту оговорку недействительной, особенно с учетом того, что руководящее положение 4.1.1 допускает вступление в действие определенных оговорок, не требующих принятия. |
In comparison thereto, guideline 4.3 deals generally with the effect of an objection to a valid reservation which precludes the reservation from having its intended effects as against the objecting State. |
Для сравнения можно ссылаться на руководящее положение 4.3, касающееся в целом последствий возражения против действительной оговорки, которое не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к государству, формулирующему возражение. |
However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. |
Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия. |
On this subject, following intense debate, the Commission adopted guideline 3.1.9, which is based in part upon this issue: |
По этому вопросу Комиссия после довольно жаркой дискуссии приняла руководящее положение 3.1.9, которое частично основывается на этой проблематике: |
In 2006, some members of the Commission expressed the view that guideline 3.1.9 had more to do with the effects of a reservation than it did with the question of its validity. |
В 2006 году несколько членов Комиссии высказали мнение о том, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности. |