Actually, it's more of a guideline than a rule. |
Ну это как правило, а не инструкция. |
A second administrative guideline on acceptance of voluntary contributions was issued and distributed to field offices on 28 January 2000. |
28 января 2000 года была издана и направлена в отделения на местах вторая Административная инструкция по вопросу о получении добровольных взносов. |
This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. |
Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
The guideline also required the incorporation in the country office annual report of a comparative analysis of the annual workplan and the actual results. |
Эта инструкция также предписывала включить в годовой доклад странового отделения сравнительный анализ годового рабочего плана и фактических результатов. |
An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. |
Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
A uniform guideline on the application of protection measures in cases of domestic violence was being published, and would be distributed to all police departments. |
В настоящее время разрабатывается инструкция, касающаяся единого порядка применения мер защиты в делах, связанных с насилием в семье, которая будет разослана всем департаментам полиции. |
An administrative guideline on inventory management and local property survey boards is part of the "Guidelines for field staff of OHCHR". |
Административная инструкция по вопросу об управлении товарно-материальными запасами и местных инвентаризационных комиссиях включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
The guideline on the enrollment of Roma children in schools even if they do not have a birth certificate has improved the school enrollment situation. |
Инструкция о зачислении детей рома в школу даже в отсутствии свидетельства о рождении позволила расширить охват детей школьным образованием. |
This guideline requires Investigation Officers to give notice to victims or social workers on the release of a family violence perpetrator from police custody, prior to the perpetrator's actual release. |
Данная инструкция требует, чтобы следователи уведомляли жертв или социальных работников о предстоящем выходе виновника насилия в семье на свободу до его фактического освобождения из-под содержания под стражей в полиции. |
Thus, all United Nations funds are managed by three investment professionals at Headquarters in accordance with the guidelines in the Common Principles and Policies for Investments. The Common Principles and Policies for Investments is the official United Nations guideline for investment management. |
Таким образом, управление всеми средствами Организации Объединенных Наций осуществляют три квалифицированных сотрудника по инвестициям в Центральных учреждениях, которые руководствуются инструкцией об общих принципах и стратегиях инвестиционной деятельности «Общие принципы и стратегии инвестиционной деятельности» - это официальная инструкция Организации Объединенных Наций по вопросам управления инвестициями. |
Action in the pipeline: The Administrative Guideline mentioned under recommendation 7 above will feature in the "Guidelines". |
Предлагаемые меры: Административная инструкция, упомянутая в рекомендации 7 выше, будет включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
State Attorney Guideline No. 14.12 requires approval by the Deputy State Attorney,, to initiate investigations into matters of great public sensitivity, i.e. offences of incitement to racism, incitement to violence, hate offences, and other incitement offences. |
Инструкция Nº 14.12, изданная Государственным прокурором, требует получения разрешения заместителя Государственного прокурора для начала расследования дел большой общественной значимости, таких как подстрекательство к расизму и насилию, преступления на почве ненависти и другие виды преступного подстрекательства. |
The 23 September 2002 guideline broadens the scope of equal treatment of men and women in respect of job access, on-the-job training and working conditions. |
Нормативная инструкция от 23 сентября 2002 года расширяет сферу применения принципа равного отношения к мужчинам и женщинам в области устройства на работу, производственного обучения и создания условий труда. |
Guideline for the Land police when deployed in cases of domestic violence and guideline for accompanied dealing in cases of domestic violence |
Руководство для земельной полиции на случай вызовов по сигналам о бытовом насилии и инструкция, определяющая порядок действий при расследовании соответствующих дел |